Нет, нельзя об этом думать. Лучше она соблазнит его поцелуем. Ведь когда-то мужчины мечтали о ее поцелуях… По крайней мере, некоторые из них.

Уайлдер смотрел на нее с едва заметной улыбкой — словно подбадривал.

Собравшись с духом, Алисия положила дрожащие руки ему на плечи. И вдруг подумала о том, что никогда раньше не видела таких голубых глаз. Сейчас его лицо находилось так близко, что она могла разглядеть каждую ресницу. Прикоснувшись к его губам, Алисия ощутила щекочущее тепло его дыхания. И тотчас же почувствовала, как по телу ее прокатилась горячая волна…

Уайлдер по-прежнему держал ее за плечи, однако не сделал ни малейшей попытки ответить на поцелуй. Было очевидно, что он к ней совершенно равнодушен.

Твердо решив добиться своего и расшевелить Уайлдера, Алисия провела ладонью по его галстуку, а другую руку запустила ему в волосы — эти густые черные пряди походили на шелковистые нити — и немного взъерошила их. Затем снова прикоснулась губами к его губам, — но прикоснулась лишь на мгновение. Она знала, что мужчины любят дразнящие ласки — в юности Алисия не раз в этом убеждалась, когда украдкой целовала какого-нибудь из своих поклонников; она мучила их до тех пор, пока они не падали ей в ноги.

Но ведь ее поклонники были настоящими джентльменами, а Дрейк Уайлдер таковым не являлся. Более того, этот человек — мошенник…

Но неужели она так ничего и не добьется? Неужели Уайлдер не ответит на ее ласки? А может, он просто сдерживает себя?

Чуть отстранившись, Алисия посмотрела ему в глаза. И он, словно прочитав ее мысли, с насмешкой проговорил:

— Если вы способны лишь на это, то мои деньги будут потрачены впустую.

Он над ней смеялся! Алисия оцепенела на мгновение. Затем, стараясь не выдать своего волнения, пробормотала:

— В таком случае научите меня. Я могу научиться…

Он покачал головой:

— Нет. Я предпочитаю иметь дело с опытными женщинами.

Это означало, что Уайлдер отправит Джеральда в тюрьму. И уготовит их матери еще более печальную участь. Алисия в ужасе смотрела на стоявшего перед ней мужчину. Презрительная усмешка на его губах свидетельствовала о том, что умолять бесполезно. Да, этот холодный и жестокий человек никого не щадил, и взывать к гуманности было бессмысленно.

Отступив на шаг, Алисия сказала:

— Что ж, мистер Уайлдер, вы доказали, что никакое богатство не сделает вас джентльменом.

Она повернулась, собираясь уйти, но он, ухватив ее за руку, сквозь зубы проговорил:

— Вы ошибаетесь. Богатство поможет мне занять положение в обществе. Что же касается вашего брата… Я решил простить ему долг, но при одном условии.

Алисия пристально посмотрела на него.

— О каком условии вы говорите?

Уайлдер довольно долго молчал. Наконец проговорил:

— Условие следующее: вы должны выйти за меня замуж.

Глава 2

Он наблюдал за ней уже несколько недель. В данный момент — стоя у окна своего кабинета. Глядя на освещенную ярким солнцем улицу, Дрейк не обращал внимания ни на роскошные экипажи, грохотавшие по булыжной мостовой, ни на элегантные особняки, смотревшие фасадами на Сент-Джеймс-стрит. Он видел лишь ее, леди Алисию Пембертон. Она вышла из игорного дома и прошла вдоль чугунного забора. Алисия шла, высоко держа голову, и легкий весенний ветерок шевелил перья на ее шляпке. Дрейк вдруг вспомнил о ее бесхитростном поцелуе и, как ни странно, почувствовал возбуждение.

Действительно, странная реакция… Ведь ему казалось, что она слишком холодная и чопорная. Во всяком случае, он предпочитал совсем других женщин — горячих и без предрассудков. Женщин, умевших не только давать, но и брать. Женщин, не смотревших на него свысока.

Дрейк был из тех, кто умеет сдерживаться и не позволяет чувствам брать верх над разумом. Что же касается леди Алисии, то сначала он решил просто жениться на ней. А сегодня вдруг почувствовал, что она его возбуждает.

Конечно же, Алисия отказала ему, хотя какое-то время колебалась. Но он знал, что она все-таки откажет… И знал причину отказа — его осведомители проделали большую работу.

Впрочем, он и сам за ней наблюдал. Несколько раз ожидал ее в закрытых экипажах, когда она рано утром шла на рыбный рынок или к зеленщику. Разумеется, менял экипажи, чтобы у нее не возникло подозрений. С учетом его планов наблюдение за Алисией являлось необходимостью, однако он испытывал острую потребность узнать как можно больше о женщине, за которой ухаживал его заклятый враг — маркиз Хейлсток.

Пальцы Дрейка вцепились в штору. Прищурившись, он смотрел на свою жертву. Леди Алисия дошла до угла и остановилась, пропуская тележку с углем. Одно из колес тележки проехало по луже и обрызгало ее грязной водой. Она не отпрыгнула и не стала потрясать кулаком. Стоя на бордюрном камне, она дождалась, когда тележка проедет, а затем перешла улицу. Ее невозмутимость произвела на него впечатление.

Дрейк вдруг понял, что ему доставляло удовольствие дразнить леди Алисию, «испытывая на прочность» ее благовоспитанность. Он невольно восхищался ею — восхищался ее самоотверженностью. Ради своих близких она готова была отдать девственность негодяю…

Дрейк усмехнулся. С каким удовольствием он рассказал бы Хейлстоку о ее предложении! Ведь леди Алисия, должно быть, прежде всего, отправилась к маркизу. Но тот, конечно же, отказался дать ей двадцать тысяч, если она не выйдет за него замуж. Да, она отказала и Хейлстоку. Отказала, потому что он терпеть не может ее мать.

А вот он, Дрейк, согласен терпеть. Он ничего не имеет против матери….

— Я знаю, чего ты хотел, — раздался за его спиной скрипучий голос. — Ты думал, что тебе удастся одурачить ее.

Дрейк задернул штору и повернулся к Фергусу Макаллистеру. Высокий и грузный, тот стоял подбоченившись, и его белесые брови были насуплены.

Хотя Дрейку уже минуло тридцать, этот суровый взгляд до сих пор пробуждал в нем чувство вины.

— Мне нечего скрывать, — ответил он. — Девушка не пострадает.

— Не пострадает? — Фергус покачал головой. — Когда ты послал меня шпионить за леди, ты не сказал, что намерен выдоить из ее несчастного брата все его деньги. И не сказал, что хочешь затащить ее в постель.

— Я не собираюсь делать ее своей любовницей. — Фергус усмехнулся:

— Уж не думаешь ли ты, что я тебе поверю? — Дрейк подошел к столу и уселся в кожаное кресло. Заглянув в гроссбух, провел пальцем по колонкам цифр и с невозмутимым видом проговорил:

— Видишь ли, я собираюсь жениться на ней. Фергус в изумлении уставился на собеседника.

— Из всех твоих самых гнусных планов… Ты хочешь отомстить, поэтому намерен отбить ее у лорда Хейлстока, верно?

Дрейк пожал плечами:

— Это не твоя забота.

— Не моя забота? А что думает об этом сама девушка?

— Меня ее мнение не интересует. — Фергус подошел к столу и помахал своим узловатым пальцем перед самым носом Дрейка:

— Твоя мать учила тебя быть справедливым и честным человеком. И вот чем ты ей платишь. Хочешь использовать этого невинного ангела в своих мерзких целях.

— Став моей женой, этот невинный ангел не будет ни в чем нуждаться.

— Кроме любви и уважения, — проворчал Фергус. — Что ж, ты наконец-то отомстишь. Но как ты после этого будешь жить?

Дрейк вспомнил, с каким ужасом Алисия смотрела на него, когда подумала, что ее брату грозит тюрьма. Однако он не позволит себе испытывать к ней жалость. После долгих лет нищеты она быстро привыкнет к роли хозяйки богатого дома. Возможно, со временем она даже будет благодарна ему.

— Я буду жить так, как всегда, — ответил Дрейк. — Буду жить, как захочу. — Он взял гусиное перо и обмакнул его в. серебряную чернильницу. — А теперь иди. Тебя ждут дела. Проверь счета от торговца вином да проследи, чтобы он не обманул нас.

Фергус снова нахмурился:

— Ты становишься заносчивым. Ведешь себя так, словно ты какой-нибудь лорд и владелец замка.

— Я не забыл, кто я такой, — возразил Дрейк, он намеренно заговорил с шотландским акцентом. — А теперь иди, Фергус Макаллистер. Я больше не хочу слушать всякий вздор.

Фергус еще несколько секунд смотрел на Дрейка. Смотрел, сжимая и разжимая кулаки. Затем, что-то пробормотав себе под нос, вышел из комнаты и с силой хлопнул дверью.

Дрейк отшвырнул перо и тяжко вздохнул. Конечно же, он слишком резко говорил с Фергусом — так аристократы разговаривают с чернью. Но Дрейк ужасно не любил, когда вмешиваются в его дела. Тем более не следовало вмешиваться сейчас, когда он уже близок к успеху.

Он даст леди Алисии Пембертон день, чтобы все обдумать. Если же она ему откажет — в его распоряжении имелись средства, чтобы сделать ее более покладистой.

Эта леди сказала, что он никогда не станет джентльменом. Надменная аристократка! Даже находясь на грани разорения, она смотрела на него свысока. До сих пор он рассматривал, ее как заложницу, как средство отмщения. Сейчас же решил, что женится на ней по другой причине.

Он хотел показать гордой леди Алисии, что она нисколько не лучше его.


— Джеральд! Почему ты встал так рано?

Алисия остановилась в дверях кухни. Ее брат, ссутулив узкие плечи, сидел за длинным деревянным столом. У плиты же хлопотала седовласая миссис Молсуорт. Повернувшись к Алисии, она молча кивнула ей и снова принялась резать лук для жаркого.

Джеральд поднял глаза на сестру — и вдруг зашелся в кашле. Алисия поспешно налила в чашку чаю и протянула брату. Такие приступы кашля всегда очень беспокоили ее и даже пугали, хотя она старалась скрывать это.

Джеральд сделал глоток и прохрипел:

— Спасибо, Эли.

К столу подошла миссис Молсуорт.

— Вот тут его лекарство, — сказала она, протягивая ложку с какой-то жидкостью.

Алисия взяла ложку и передала ее Джеральду. Тот скорчил гримасу:

— Терпеть не могу этот вкус.

— Поэтому проглоти побыстрее, — проговорила Алисия. Брата с детства мучили боли в груди, но доктор не мог предложить ничего, кроме этого средства, да еще припарок в случае осложнений.