Вскинув подбородок, Алисия шагнула к мужу и спросила:
— Где мой брат?
«Стало быть, она узнала», — подумал Дрейк.
Поцеловав жену в щеку, он проговорил:
— Добрый вечер, дорогая! Алисия нахмурилась:
— Не трать на меня свои чары. Я знаю, какой ты негодяй под этой маской любезности.
— А я знаю, какая ты очаровательная под этой маской ярости.
Дрейк потянулся к жене, но Алисия отстранила его руку.
— Не пытайся пускать в ход свои хитрости, — сказала она, понизив голос. — Я узнала, что ты развращаешь Джеральда.
Дрейк был настолько поражен первой фразой жены, что почти не слышал вторую. Пускать в ход хитрости?
Он взял ее под руку и повел к широкой лестнице. Поднявшись в кабинет, Дрейк захлопнул за собой дверь и проговорил:
— Я не играю в женские игры. Ты уже должна была это понять.
Алисия усмехнулась:
— Зато ты играешь в мужскую игру и завлекаешь неосторожных людей в свой игорный дом.
— Твой брат достаточно взрослый, чтобы понимать, что он делает.
— Значит, ты признаешь, что снова заманил его к игорному столу?
Алисия, когда злилась, была так очаровательна, что Дрейку снова захотелось ее поцеловать.
— Я предложил твоему брату место. У него хватило ума принять предложение.
— Предложил место? — переспросила Алисия. — Лорд Хейлсток говорил другое.
Дрейк привлек Алисию к себе. Она попыталась высвободиться, но он удержал ее.
— Когда ты видела Хейлстока?
— Отстань от меня! — Она сделала безуспешную попытку оттолкнуть Дрейка.
— Отвечай на мой вопрос!
— Я наткнулась на него в Пембертон-Хаусе.
— Что он там делал?
— Он пришел… взять какие-то старые бумаги из кабинета моего отца.
Внимательно посмотрев на жену, Дрейк спросил:
— Он посмел дотронуться до тебя?
— Конечно же, нет! Он обращается со мной как с леди. — Немного помолчав, она добавила: — Я удивляюсь твоей враждебности по отношению к маркизу.
Пристально глядя в глаза Алисии, Дрейк заявил:
— Я не уступлю тебя. Запомни.
— А я не смирюсь с тем, что мой брат здесь играет. Ты должен немедленно выпроводить его отсюда.
— Он здесь вовсе не для того, чтобы играть. Он занимает достойную должность.
— Достойную должность? — фыркнула Алисия. — Это игорный притон! Что мой брат тут делает? Собирает долги с тех, кого ты обобрал?
Эти слова жены не на шутку разозлили Дрейка.
— Осмелюсь напомнить вам, миледи, что благодаря этому игорному притону оплачены ваш гардероб, ваш дом и ваша карета! Кроме того, мое богатство спасло вашу мать от больницы, а вашего брата — от тюрьмы.
— Он таки окажется в тюрьме, если с твоего благословения опять наделает долгов!
— Я показал ему цель в жизни. Если ты не веришь мне, спроси у него самого. Он сейчас внизу, в ресторане.
— Ну да, а потом отправится к игорным столам, — с горечью проговорила Алисия. — Чем он расплатится на сей раз? У него нет другой сестры, которая его могла бы выручить.
Дрейк знал: Алисия умолкнет лишь в том случае, если он сейчас уложит ее на письменный стол и овладеет ею. Но он все же сдержался и сказал:
— Очень жаль. Мне нужно было договориться о возможности продать тебя, когда я от тебя устану.
Алисия задохнулась от гнева. Грудь ее обольстительно приподнялась.
— Ты негодяй!
— А ты весьма неразумна. Если у тебя есть хоть капля здравого смысла, позволь Джеральду принимать решения самостоятельно.
— Но сейчас он этого не делает, — возразила Алисия. — Джеральд под твоим влиянием. И поддается искушениям.
— А женщинам ничего не известно об искушении? — с насмешливой улыбкой спросил Дрейк. — Боюсь, слишком поздно убеждать меня в том, что женщины — ангелы, что они чистые и неземные и что им неведомо вожделение.
Легкий румянец окрасил щеки Алисии. Она откинула назад голову и посмотрела в глаза мужу.
— Мы говорим об азартных играх, вовсе не любовных.
Дрейк снова улыбнулся:
— Но распутство куда более интересная тема. — Резко развернувшись, он прижал Алисию к столу и поднял руки к ее груди. Она потупилась и с дрожью в голосе проговорила:
— Ты действительно распутник. Отпусти меня.
— Любимая, я никогда тебя не отпущу.
Он впился в ее губы поцелуем, и Алисия, сама этого не желая, ответила на его поцелуй. Более того, она ухватилась за ворот его рубашки, приподнялась на цыпочки и попыталась еще крепче к нему прижаться.
Столь быстрая капитуляция жены до такой степени воспламенила Дрейка, что он уже не в силах был сдерживаться. Он хотел взять Алисию прямо сейчас, чтобы избавиться от ее власти над ним.
Чуть отстранившись, он попытался задрать ее юбки, но она, внезапно оттолкнув его, бросилась к двери. Дрейк догнал ее уже у порога и положил руку ей на плечо.
— Ради Бога, Алисия…
Она повернулась к нему, и Дрейк увидел слезы в ее глазах.
— Я не могу противиться тебе, — проговорила она с горечью в голосе. — Не могу, хотя знаю, что ты погубишь моего брата.
Слезы жены совершенно обезоружили Дрейка. Потупившись, он пробормотал:
— Но ты напрасно беспокоишься. Ты должна понять, что…
— Нет, это ты должен понять! — воскликнула Алисия. — Ведь мой отец застрелился. Играя, он запутался в долгах настолько, что не мог смотреть в глаза своим близким. И я боюсь… боюсь, что Джеральд может сделать то же самое…
Глава 17
Спускаясь по черной лестнице, Алисия сохраняла внешнее спокойствие. Ее шаги гулко отдавались в узкой шахте. На каждой площадке горели светильники для слуг, но, к счастью, лестница была пустынна.
Не в силах более сдерживаться, она присела на деревянные ступени, закрыла лицо ладонями и дала волю слезам. Она не могла понять себя. Как можно желать мужчину, который пользовался слабостями других? Как могла страсть к нему перебороть ее ненависть к азартной игре?
Она не собиралась открывать Дрейку правду. Почти никто не знал истинную причину смерти ее отца. Мысль о том, чтобы скрыть шокирующую истину, принадлежала лорду Хейлстоку, и, убитая горем, Алисия позволила ему взять дело в свои руки, разобраться в бумагах отца и заплатить разорительные долги. Самоубийство объяснили крупным ограблением. Если люди о чем-то и шептались, Алисия об этом не слышала. Она была занята заботами о матери — та сошла с ума от горя — и утешала Джеральда, которому было всего лишь тринадцать лет.
Алисия не знала, сколько времени она проплакала, когда дверь наверху вдруг щелкнула и открылась. Послышались тяжелые шаги — кто-то спускался по лестнице. Дрейк?
Она тут же вскочила и стала утирать слезы — нельзя было показывать мужу свою слабость. Однако по лестнице спускался вовсе не Дрейк. Вскоре она увидела сухощавого великана; кожаная повязка на глазу придавала ему немного зловещий вид. «Дворецкий», — вспомнила Алисия. Этот человек провожал ее к кабинету Дрейка, когда она приходила к нему в первый раз.
Она отвернулась, ожидая, когда дворецкий пройдет мимо. Однако он остановился в двух шагах от нее. Она повернулась к нему и увидела; что он смотрит на нее с сожалением.
— Уайлдер не говорил, что довел вас до слез.
Смахнув украдкой последние слезинки, Алисия заставила себя улыбнуться.
— Вы разговаривали с ним?
— Да. Этот трус приказал мне найти вас и отвести к вашему брату.
Алисия приободрилась, услышав слова порицания в адрес Дрейка.
— Спасибо, мистер…
— Макаллистер, — сказал великан. — Фергус Макаллистер. — Шагнув к Алисии, он неловко погладил се по плечу. — Не сердитесь на вашего мужа. У него доброе сердце, поверьте. Мать хорошо его воспитала.
Хотя Алисия сомневалась в том, что у Дрейка вообще есть сердце, она тем не менее спросила:
— Вы знали его мать?
— Да. Мы познакомились в Эдинбурге очень давно, когда она была бедной актрисой и ей было очень трудно содержать маленького ребенка.
Фергус стал спускаться по лестнице, и Алисия, держась за перила, последовала за ним.
— Дрейк родился в Шотландии? Он никогда мне не говорил об этом.
— Это неудивительно, — хмыкнул Макаллистер. — Парень привык держать язык за зубами.
— Он говорит без акцента.
— Да. Когда его мать умерла, мы приехали в Лондон, и здесь он узнал, что собой представляют аристократы.
— Сколько ему было тогда лет?
— Десять, миледи. И у него не было никого во всем свете, если не считать меня. Это были тяжелые времена для него. — Макаллистер внимательно посмотрел на собеседницу. — Потребуется терпение, чтобы заслужить его любовь.
Алисия нахмурилась. «Неужели дворецкий полагает, что мне нужна любовь Дрейка?» — подумала она.
Ей следовало бы обидеться на Макаллистера, но она понимала: этот человек знал Дрейка с детских лет, поэтому имел некоторые права… Алисия решила воспользоваться столь редкой возможностью и узнать какие-нибудь подробности о детстве мужа.
— Пожалуйста, расскажите мне о матери Дрейка. И о его отце.
Внезапно остановившись, дворецкий обернулся и сверкнул на Алисию своим единственным глазом — было очевидно, что ее просьба очень ему не понравилась.
— Не мне об этом рассказывать, миледи. Вы должны расспросить своего мужа.
Макаллистер открыл дверь и вошел в коридор. Поджав губы, Алисия последовала за ним. Почему дворецкий так рассердился? Может, из-за того, что она упомянула об отце Дрейка?
Вероятно, ей следовало проявить больше такта. В конце концов, Дрейк рожден вне брака. Он мог даже не знать своего отца.
«Да, конечно же, у него было очень тяжелое детство, — думала Алисия. — И все же это не дает ему права… Не дает ему права быть таким негодяем! И я больше не позволю ему ничего подобного…»
Однако Алисия прекрасно знала: едва лишь Дрейк прикоснется к ней — она тут же забудет обо всем на свете…
В конце коридора дворецкий открыл еще одну дверь, и они вошли в просторную кухню, в которой витали чудеснейшие ароматы. Высокие колонны подпирали потолок, освещали же кухню огромные масляные лампы. Между столами расхаживал шеф-повар в белом халате, отдававший распоряжения своим помощникам — те что-то резали, чистили и месили. В центре же стоял самый большой стол — на нем находились серебряные тарелки с блестящими куполообразными крышками.
"Невинная грешница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинная грешница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинная грешница" друзьям в соцсетях.