— Все още нищо, но смятам да прережа жалкия ти врат с някой остър нож.
— Да не си посмяла да ме заплашваш. По дяволите! Господ знае колко по-добре бях, преди да се появиш в живота ми! Поне знаех кой съм, какво правя и защо го правя.
„Добре, че този път — помисли си тя след затръшването на вратата — той си отиде в своята стая, а не в моята.“
Събра краката си. Бе наранена дълбоко вътре, мускулите в слабините я боляха и бяха обтегнати. Вече не беше девствена. Ако не си спомняше невероятното удоволствие от предишната нощ, вероятно щеше да го сметне за животно. Александра въздъхна и се измъкна от смачканата завивка. Цялата бе изцапана, прав беше. Тя дръпна шнура на звънеца.
Близо час по-късно Александра се надигна и видя Дъглас, който стоеше облегнат на стената, между две картини на Шербрук, със скръстени ръце.
— Доста се забави — каза той и се отлепи от стената. — Вярвам, че си готова за закуската.
— Защо не? Може би майка ти ми е сложила отрова за мишки в бърканите яйца.
— Аз ще изям порцията ти, както спах и в леглото ти. Ще бъда придворният ти дегустатор. Между другото тази рокля ни най-малко не подхожда на графинята на Нортклиф.
— Изчакай само минутка и ще измисля и за теб някой комплимент.
— Не е нужно. След като веднъж съм те взел, трябва и да те облека подходящо. Особено не ми харесва, че всичките рокли сплескват гърдите ти. Не е здравословно. Не че искам да ги излагаш на показ, но ще бъде хубаво да са малко по-разголени. Не ми се иска да разчитам само на въображението си.
— Какво търсиш тук?
Той се усмихна и и предложи ръка.
— Помислих си, че може да се осмелиш да го кажеш. Единствено сипеше заплахи, като лежеше по гръб с разтворени крака. Няма да ти позволя да заминеш за Лондон и да разкажеш на дамите как съм се държал. — Той й се усмихна още по-широко. — Не, че ще ти повярват. Никога. Само ще ти се присмеят. Ще помислят, че си ревнивка и лъжкиня.
Тя не го поглеждаше.
— Ще замина за Лондон в момента, в който се уверя, че сестра ти не е наоколо. Ще убедя дамите, че това, което им казвам, е вярно.
— Няма да заминеш.
— Престани да скърцаш със зъби, няма да ти помогне. Ще правя това, което искам.
Той каза много тихо:
— Може да имаш дете.
Изражението на лицето й рязко се смени и тя го зяпна.
— Не, това не е възможно. Не вярвам от веднъж да има резултат. Не е логично. Казваш ми го само за да ме сплашиш. Нали?
— Напротив, напълно е възможно. — Той опря ръката си на корема й. — Два пъти се изпразних в теб. Само не ми казвай, че и двата пъти са били толкова незначителни, че не си ги усетила.
— Как бих могла да ги забравя? Първия път ме нарани, а втория се държа като дивак.
Дъглас се намръщи и махна ръката.
— Не исках да стане така. Значи си лъгала първия път. Пищеше като…
— По-тихо. Ако това ти е извинението, позволи ми да ти кажа, милорд, че не си познал. Поне не ме обвинявай.
Той я погледна замислено:
— Нямаше да съм същият без теб, какво да правя?
— Ще отида да наточа ножа.
Дъглас се ухили, като видя, че братовчед му се задава по коридора.
— Ако не идваше Тони, предателко такава, щях да те посъветвам да стоиш по-далеч от мен.
— Къде е жена ти, Тони?
Тони му отвърна със сънена, преситена усмивка:
— Още спи и без съмнение ме сънува.
Усмивката на Дъглас се замени с ръмжене и Александра, която му беше бясна, не можа да се сдържи и го удари с юмрук в корема.
Той пое дъх и се засмя въпреки болката.
— Трябваше да удариш Тони, а не мен, съпруга ти, който снощи те накара да пищиш от удоволствие.
— Аха — каза Тони и погледна лицето на Александра, по което бяха изписани ярост и неудобство. — Време беше, Дъглас.
Александра не можеше да се справи с този безочлив мъж. Нямаше ли за него скромност, дискретност?
— Предполагам, че вината е и в мен, за да говорите с такова неуважение. Млъкнете и двамата.
— Съпругата не е лошо нещо — каза Тони, като вървеше в крак с Александра. — Винаги до теб, готова за целувки, за ласка и милувки.
— Жената не е домашно куче.
— О, не, тя е много повече от домашно куче. Какво ще кажеш, Дъглас?
На Александра й се стори, че Дъглас не слуша Тони. Бе се загледал в стълбите. Може би си мислеше за Мелисанда — глупачката. Дъглас се намръщи и каза рязко:
— Чичо Албърт и леля Милдрид още ли са тук?
Тони се прозя и се почеса по лакътя:
— По всяка вероятност. Това е твоята къща. Ти си скапаният домакин. Би трябвало да знаеш кой живее под твоя покрив.
— Вие сте тук и един Господ знае, че не ви искам.
Тони бе доволен от липсата на сърдечност. Той каза непринудено:
— Хайде, хайде, братовчеде. Мислех си, че тази сутрин всичко ще бъде забравено. В крайна сметка ти се ожени за Александра по начин, по който всеки един мъж взима съпругата си, и като ви гледам, бих казал…
— По-добре не казвай нищо, Тони!
— Извинявай, Алекс. Ти си прав, Дъглас. Бих искал да заведа Мелисанда на Строубери Хол в петък. Доволен ли си?
— Още три дни в твоята ужасна компания!
— И на сестра ми — каза Александра. — Трябва да си доволен и на това. Можеш да си седиш, да размишляваш, да въздишаш и да се правиш на меланхоличен.
— Бих бил доволен, ако си държите езика зад зъбите, мадам.
— Не съм виждал Дъглас да мисли за жени, Алекс. Сигурно щеше повече да се гордее.
— Здравейте! Добро утро. Александра! За Бога, изглеждаш толкова бледа. Не си ли спала добре? Дъглас пак ли се заяжда с теб? Добро утро, господа.
Александра погледна ентусиазираната си млада зълва, която изглеждаше здрава, жизнерадостна, отблъскващо яка, и въздъхна:
— Здравей, Синджън.
— Здрасти, малката — каза Тони.
Дъглас изсумтя на сестра си.
— Майка ти в трапезарията ли е? — полита Александра.
— О, не, още е твърде рано за нея. Тя не става почти до обяд. Ела, Александра, няма защо да си губиш времето. Само леля Милдрид е там. Както знаеш, тя бая си похапва, така че няма да каже нищо. Странно, а е толкова слаба?
Александра отново въздъхна.
— Сутрин майка ми е като изцеден лимон. Леля Милдрид е по-скоро като сушена слива.
Синджън се намръщи и се обърна към брат си:
— Не мога да си представя сушена слива да яде много.
— Знаеш ли, че си отвратителна, Синджън?
— Тази сутрин не си в особено хубаво настроение, Дъглас. Да не би Тони пак да се е заяждал с теб. Не му обръщай внимание. Толкова се радвам, че си вкъщи и че си женен за Алекс. Ще пояздим ли след закуска?
— Защо не? — каза Александра. — Бих искала да маркирам най-краткия път до Лондон.
Леля Милдрид се бе заела с две кифли, от който капеше мед и масло. Тя погледна Александра изпод навъсените си вежди, но не каза нищо.
Дъглас хвана Александра за лакътя и я спря. Тя го погледна.
— Време е да седнеш там, където ти е мястото — каза той.
Тя отправи поглед към стола на графинята и потръпна:
— Не е нужно и…
— И нищо. Мълчи и ми се подчинявай. Това ще е нещо ново за теб. Хайде, седни!
— Изглеждаш чудесно на този стол — каза Синджън. — Мама ще скръцне със зъби, но най-правилно е предимство да има съпругата на Дъглас. Ти си господарката сега, а според Дъглас всеки от рода Шербрук трябва да изпълнява задълженията си и да носи отговорност.
— Жалко, че братовчед ми не обръща внимание на нито една от известните максими на Шербрукови, голям грубиян.
Леля Милдрид каза на всеослушание на масата.
— Твърде е дребна за този стол.
Дъглас се усмихна от другия край на масата на жена си:
— Искаш ли да седнеш на възглавница?
— Всъщност, лельо — каза Синджън, — този стол е точно за Алекс. Мама малко прелива извън него. На стола в гостната би трябвало да се сложи възглавница за Алекс.
— Права си, Синджън — каза Тони.
— Никой не те е питал за мнението ти. Антъни — каза леля Милдрид. — Държиш се отвратително. Наистина! Да се ожениш за две момичета и да пробуташ на Дъглас не тази, която трябва.
— Кифличките са много вкусни — каза Синджън и предложи една на леля си.
— Моля те, лельо, не казвай това на жена ми — каза Тони. — Аз съм нейният живот, съсипва се, ако липсвам дори и за миг, тя…
— Мисля, че днес трябва да купим кобила за Алекс, Дъглас — каза Синджън и подаде една кифла на Тони. — Не можеш да натупаш Тони на масата за закуска.
— О, Дъглас, срещнах Том О’Мали и той ми разказа за посещението ви с Алекс, как хубаво си се грижел за нея и как още на следващия ден си му изпратил ново легло. Каза, че било истински рай, и сигурно е така, това е първото легло, на което спи и е по-дълго от него. А, ето го и Холис. Негова светлост се нуждае от кафе, Холис.
— Май наистина се нуждае — съгласи се Холис и наля кафе от фин сребърен кафеник. — Ваша светлост желае ли кафе?
Алекс подскочи. „Ваша светлост!“ Погледна учтивото лице на Холис.
— Малко чай, ако обичаш, Холис. Не съм свикнала с вкуса на кафето.
— Струва ми се, млада лейди, че сте седнали на моя стол?
— О, скъпа — каза Синджън, — още не е станало обяд.
Овдовялата графиня на Нортклиф бе преизпълнена с ярост.
— Млъкни, Джоун, защото иначе ще прекараш останалата част от годината в спалнята си. Виждам как я окуражаваш. А що се отнася до теб, ще се преместиш.
ШЕСТНАДЕСЕТА ГЛАВА
Внезапно в трапезарията се възцари пълна тишина.
Алекс погледна към Дъглас. Той седеше абсолютно неподвижен, като статуя, с вилица в дясната ръка. Леко й кимна. Значи оставяше всичко на нея. Нямаше да се намесва. Тя преглътна и се обърна към свекърва си.
Заговори меко:
— Както знаете, името ми е Александра, а не „млада лейди“. И за да бъдем още по-точни: лейди Александра. Дъщеря съм на дук. Странно или не, сме в Карлтън Хауз, аз имам предимство пред вас. Въпреки че направих крачка назад, що се отнася до женитбата, все още имам предимство. Независимо от всичко сме роднини. Вие сте доста по-възрастна, ето защо ви засвидетелствам уважението си. Никога не съм разбирала защо възрастта изисква по-голямо уважение, но, изглежда, такъв е животът. Сега бихте ли ме наричали „Александра“ или „лейди Нортклиф“?
"Невестата от Шербрук" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невестата от Шербрук". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невестата от Шербрук" друзьям в соцсетях.