Анаис прошла еще несколько ярдов вдоль пирса, чтобы разглядеть палубу получше. С этой точки она могла видеть лорда Бессетта, который, стоя наверху, сосредоточенно разговаривал с одним из членов экипажа, одной рукой опираясь о главную мачту без парусов, а другую положив на бедро. Другой человек спускал французский флаг. Завтра, когда они будут на некотором расстоянии от берега и любопытных глаз, экипаж скорее всего поднимет английский флаг. Братство было достаточно гибким обществом.
Бессетт снова снял пиджак, вероятно, для того, чтобы оказать помощь в каких-то мореходных задачах, и теперь стоял в жилете и белой рубашке, развевающейся на ветру. И все же по почтительному поведению окружающих было понятно, что теперь он стал главным.
Анаис с восхищением смотрела, как ветер откидывает назад его волосы. Они были не по моде длинными, и у него не было ни усов, ни бороды, которые могли бы смягчить худобу его щек. Бессетт был высок — выше и намного стройнее, чем кто-либо на борту, — и Анаис была поражена тем, насколько непринужденным он казался, когда ходил по палубе, появляясь в различных точках среди такелажа. Человек, который был похож на французского капитана, кивнул, повернулся и рявкнул команду двум своим подчиненным. Они должны оснастить корабль, чтобы плыть в тяжелых условиях из-за ветра, предположила Анаис.
И хорошо. Значит, она будет жить.
В этот самый момент лорд Бессетт повернулся на градусов и пристально оглядел гавань. Анаис сразу же поняла, что он заметил ее. На его лице отразились непонятные эмоции, а затем он повернулся назад к капитану лишь для того, чтобы пожать тому руку.
По-видимому, Бессетт закончил свои дела и, взглянув на нее через плечо, кивком головы указал, что она должна встретиться с ним на пристани.
Анаис развернулась и направилась к берегу.
Подходя к пристани, Бессетт надел пиджак и привел волосы в некое подобие порядка. Хотя она предполагала, что он упрекнет ее, он этого не сделал, предложив ей руку.
— Миссис Смит! — сказал он, сгибая локоть. — Прогуляемся?
Даже несмотря на морщинки усталости вокруг глаз и серьезного выражения лица, он был очень красив в сгущающихся сумерках. Потеряв дар речи, Анаис взяла его под локоть. Внезапно она поняла, что ей было бы гораздо комфортнее, если бы он отругал ее. А так — оставалось теряться в догадках.
Они шли сквозь толпу молча, пока не оказались на расстоянии от набережной и народа. Тишина между ними стала почти угрожающей, и у Анаис возникло странное чувство, что Бессетт подбирает слова.
Она поняла, что интуиция ее не подвела, когда он остановился в начале Хай-стрит и повернулся к ней лицом.
— Я подумал, — резко сказал он, — о вашей жалобе.
Каким-то образом ей удалось улыбнуться, но его взгляд оставался напряженным.
— Я имею склонность жаловаться на очень многие вещи, — ответила она. — Вы не могли бы выражаться более конкретно?
В его глазах возникло подобие улыбки.
— Вы были правы тогда в гостинице, — ответил он, — когда сказали, что если я не буду доверять вам, то вы станете помехой.
Анаис отступила на дюйм.
— Я нужна вам, Бессетт, — тихо сказала она. — Вы не можете отправить меня паковать вещи.
Он покачал головой:
— Я и не собираюсь. Вы мне действительно нужны. Но вам придется терпеть меня.
— Что ж поделаешь? Вы человек авторитарный, охотно берущий власть в свои руки.
На сей раз, он улыбнулся, но его улыбка было кривой.
— Вы судите по себе.
— Просто я считаю, что некоторые люди рождены повелевать, — возразила она, но в ее голосе не было гнева. — Проведя почти час на палубе, вы переделали все на свой лад, отчитав бедного капитана по поводу оснащения корабля. Молодец!
— Потому что если что-то пойдет не так, если у нас возникнут какие-либо ненужные задержки — капитан Тибо не заплатит за это ни цента, — спокойно ответил он. — А вот Жизели Моро придется.
Анаис серьезно посмотрела на него.
— Думаю, что этот ребенок — ситуация, в которой оказалась девочка, — беспокоит вас по какой-то глубоко личной причине, — пробормотала она. Но так как он ничего не ответил, она продолжила: — Я полностью согласна со всем, что вы сказали, но осмелюсь предположить, что вы не привыкли доверять женщине или просто работать с ней. Разве не так?
— Пожалуй. — Он отвел взгляд и посмотрел на дорогу, по которой они только что поднялись. Казалось, что он задумался, пытаясь вспомнить, что именно привело его сюда, а возможно, даже почему его жизнь стала такой. — Да, не привык. Но и вы не являетесь наивной девушкой. Если бы это было так, Витторио никогда бы не послал вас к нам.
Анаис отвела взгляд.
— Спасибо, — наконец сказала она.
После минутного колебания он продолжил путь. Она пошла с ним в ногу, но в этот раз уже не взяла под локоть. Ей вдруг расхотелось чувствовать его мускулистую руку под своей, и она подумала, что, возможно, сумеет добиться большего успеха, если он перестанет быть таким загадочным.
Однако в этот момент Бессетт повернул голову и улыбнулся ей.
— Вам не кажется, что у нас все получится, если в Брюсселе мы перестанем быть «Смитами»?
— А кем же тогда мы будем? — сказала она неестественно веселым тоном. — Думаю, чтобы чувствовать себя более свободно, мы должны выбрать имена, близкие нашим собственным.
Он надолго замолчал, стараясь приноровиться к ее коротким шажкам, и теперь с веселым видом терпеливо вышагивал рядом с ней.
— Маклахлан, — сказал он через некоторое время, но со странной заминкой в голосе. — Я буду Джеффри Маклахлан.
— Это ведь шотландская фамилия, не так ли? — заметила Анаис и по какой-то причине снова взяла его под руку.
Словно по привычке, Бессетт положил свою руку на ее.
— Это фамилия моего отчима, — сказал он. — Если понадобится, я всегда могу сослаться на его строительный бизнес. А что насчет вас?
— У меня странное имя, но меня никто не знает. Я буду просто Анаис Маклахлан.
— Да, имя необычное, — согласился он, — но красивое.
— Это имя моей прабабушки, — объяснила Анаис. — Она была родом из Каталонии. У нас там все еще есть виноградники.
— А в Эльзасе?
Анаис покачала головой.
— Усадьба была сожжена во время Революции, — сказала она. — Отец никогда не пытался вернуть себе земли, хотя, возможно, он мог бы это сделать.
— Значит, есть французский титул, но нет земли, — пробормотал Бессетт.
Анаис слабо улыбнулась.
— Он никогда не пользовался своим титулом, пока не встретил мою мать, — ответила она. — Ему казалось, что без титула он не сможет на ней жениться. Но не думаю, что титул имел для нее какое-нибудь значение. Она родилась в деревне и выросла — есть такой вежливый эвфемизм… ах да, в благородной бедности. Вот только странно, что живущие в бедности никогда не считают, что это благородно.
— По крайней мере, звучит любопытно. — Казалось, Бессетт стал теплее относиться к теме ее семьи. — И у вас есть брат-близнец, не так ли?
— Да, Арман.
— Так что вы родились одновременно…
— Такое иногда случается с близнецами, — рассмеялась она.
Бессетт не разделил ее смех.
— Тогда почему в качестве Хранителя не был выбран он?
Анаис пожала плечом.
— Я не знаю, — ответила она. — Прабабушка просто заявила, что так сказали карты. И возможно, у него не тот темперамент. Арман очень любит светскую жизнь. Но Мария до сих пор не согласна с решением прабабушки.
— Мария?
— Моя кузина, Мария Витторио. — Анаис сделала паузу, чтобы отпихнуть камень с дороги. — Она была компаньонкой моей прабабушки и вдовой брата Витторио. Мария — сварливая старушка. Она живет вместе со мной на Уэллклоус-сквер. Мы были с ней очень близки, часто ездили вместе.
— Вы имеете в виду поездки в Тоскану?
— Да, — вздохнула Анаис. — Но Мария была убеждена, что на моем месте должен быть Арман. А я должна сидеть дома, вышивать диванные подушки и заполнять просторный дом детьми.
— А вы что думаете?
Анаис пожала плечами, на сей раз обоими.
— Я не обладаю терпением, чтобы заниматься рукоделием, — ответила она. — Кроме того, у прабабушки Софии была беспорядочная жизнь. У нее был только один ребенок, моя бабушка, которая умерла молодой. И все мужья Софии также умерли молодыми. Счастья она так и не видела. В конце концов, она посвятила себя бизнесу и сделала нас богатыми. Вот такая необычная жизнь.
— Действительно, необычная, — согласился он. — Но ваша жизнь не должна быть такой, разумеется, если вы сами этого не захотите.
— Я думаю, что мы должны быть довольны тем, какую жизнь приготовила нам судьба, — сказала она. — И у меня есть цель в жизни — в отличие от многих других женщин.
— Но…
— Почему вы думаете, что в нашем разговоре есть какое-то «но»?
— Я услышал это в вашем голосе.
Она бросила на него косой взгляд.
— Полагаю, будет лучше, если вы направите свой Дар на кого-нибудь другого, — предупредила она.
Он вспыхнул приглушенной улыбкой.
— Я не обладаю такой способностью, ваши опасения беспочвенны.
— А я не настолько глубока, меня легко понять, — сказала она, решив сменить тему. — А теперь, мой дорогой муж, скажите, как долго мы женаты?
— Три месяца, — ответил он после минутного размышления.
Она кивнула:
— Это может объяснить наше поверхностное знание друг друга.
Он нагнул голову, чтобы взглянуть на нее.
— Значит, это был брак, устроенный родственниками? — спросил он. — Скорее всего, по расчету?
Она бросила на него еще один косой взгляд.
— А вы, Бессетт, сможете изобразить, что это — брак по любви?
— Моя дорогая, это же будет изображать мистер Маклахлан, — беспечно сказал он.
"Невеста в алом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста в алом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста в алом" друзьям в соцсетях.