– Близнецы, - повторила Джудит, снова оглядывая братьев. - Как удобно! Вы часто меняетесь местами?
– Теперь уже нет, - покачал головой Джейсон. - Раньше…
Теперь уже нет. С тех пор как Джеймс решил доказать, что Энн Редферн хочет его, а не Джейсона, и они поменялись местами, в результате чего Джеймс оказался в амбаре с обнаженной девушкой, а Джейсон караулил под дверью. Однако оба по сей день так и не поняли, кого предпочла Энн, по той простой причине, что она не смогла их различить.
– Будь у меня сестра-близнец, я бы упражнялась, пока не смогла бы одурачить нашу мать.
– Мне очень жаль, мисс Макрей, - рассмеялся Джейсон, - но, как мы ни пытались, не смогли обвести вокруг пальца матушку…
– Или бабку, которая так стара, что давно должна была ослепнуть, а видит лучше ястреба.
Джудит улыбнулась - Сложная задача. Я всегда любила такие. И сейчас одна из них стоит передо мной. А вы, Корри? Тоже чей-то близнец?
– О нет, - ответила Корри, любуясь изысканной красавицей с фарфоровой кожей и сверкающими черными глазами. Вряд ли ей приходилось иметь дело с ведром крема Что же касается бюста, природа так щедро наградила ее, что, вполне возможно, корсет вообще не нужен. Я - всего лишь я. И у меня нет ни братьев, ни сестер.
– Слава Господу за это, - вставил Джеймс. - Двое таких, как ты, свели бы меня с ума.
– Джеймс, увидимся дома, - объявил Джейсон и, улыбнувшись Корри с таким видом, словно не до конца определил, кто перед ним стоит, снова повел даму в вальсе.
Джеймс проводил его взглядом, прежде чем повернуться к Корри.
– Послушай, танец кончается, - предупредил он. - И нет, никакого третьего вальса, Корри. Это погубит твою репутацию.
– Что ты хочешь сказать?
– Неужели ты не читала руководство по хорошим манерам, которое матушка…, то есть Джейсон подарил тебе на день рождения?
– Читала, и оно понравилось мне не меньше, чем пьесы Расина, тот подарок, который ты сделал мне на день рождения, да еще с чудесными иллюстрациями. Их можно рассматривать, когда голова начинает ныть от этих заковыристых французских слов.
– Да-да, помню. Как видишь, подарок был выбран очень предусмотрительно. А теперь, сорванец, слушай внимательно. Танцевать больше двух танцев с одним джентльменом неприлично, если только ты с ним не помолвлена, ясно?
– Но это не два танца, а полтора, потому что Джейсон нам помешал. Не могли бы мы протанцевать первую треть следующего вальса?
Джейсон упрямо покачал головой.
– Но почему? Как все это глупо! Ты прекрасно танцуешь, лучше, чем все до тебя. И, пожалуй, даже. лучше Девлина. Я не прочь протанцевать с тобой остаток вечера.
– Спасибо, но так не делается, хотя я знаю тебя целую вечность и ты почти что мне сестра.
Почему эти беспечные слова так больно ранят? Корри едва не отшатнулась, но взяла себя в руки, вздохнула и снова принялась теребить его галстук.
– Ну вот, так совсем хорошо. Ладно, если не соглашаешься, потанцую с Девлином. Только куда он запропастился?
Она подняла глаза.
– Дядя Саймон требует, чтобы я нашла себе мужа.
Бедняга не желает возвращаться в Лондон еще и весной, на вторую попытку. Считает, что одного месяца вполне достаточно, чтобы все получилось.
– Понимаешь, Корри, это вряд ли возможно. Не считай себя неудачницей, если в конце месяца не будешь стоять у алтаря. А вот получить предложение - вполне вероятно. Кроме того, выглядишь ты изумительно, так что наверняка найдется холостой молодой джентльмен, готовый зайти в клетку.
– Интересная метафора. Джеймс, что ты думаешь, вспоминая о сокровище Аравии?
– Сокровище Аравии? Что это такое, черт побери!
– Скорее всего великолепный бриллиант, который каждый жаждет заполучить.
– А какое отношение имеет он к тебе?
– Никакого, если ты не способен провести вполне очевидные параллели.
– Знаешь, Корри, тебе не стоит танцевать с Девлином Монро. Очень советую тебе держаться от него подальше.
– Он похож на вампира. А если улыбнется, сразу становится очень симпатичным.
– Вампир? Девлин? А, ты имеешь в виду его бледность? - Джеймс задумчиво потер подбородок. - Да, он просто неестественно бледен. Вампир?
Если хорошенько поразмыслить…, я действительно ни разу не видел его при дневном свете.
– Правда? О Господи, Джеймс…, а если…, ах ты, негодяй! Дразнишь меня?
– Ну разумеется! Только вот Девлин - и на этот раз я говорю правду - имеет репутацию человека, увлекающегося кое-чем иным…
– Чем именно?
– Тебе это знать не обязательно. Только слушайся меня, и все будет в порядке.
– Слушаться тебя? Тебя?! - Она всплеснула руками и рассмеялась так громко, что окружающие стали оборачиваться, очевидно, пытаясь определить источник веселья.
– Я почти что вырастил тебя. Так что тебе стоит прислушаться к моим словам. Я все знаю о мужчинах и их низменных…, ладно, не важно. Говорю же, держись подальше от Девлина Монро.
– Низменные что? А, ты о мужских пороках? Хочешь сказать, что Девлин Монро испорчен до мозга костей? Разве мужчине не требуется многолетний опыт, чтобы достичь истинной распущенности? Девлин молод. Откуда ему знать о разврате?
Джеймсу до смерти захотелось обхватить пальцами эту прелестную белую шейку и сжать покрепче. Жаль, что он не сделал этого раньше. Просто не приходилось видеть эту самую шейку открытой.
– Я не сказал, что он порочен. Просто любит вести себя оригинально.
– И я тоже. Именно это дает тебе право обвинять человека в испорченности?
– Не мели вздор. И забудь Девлина. Лучше взгляни вон туда. Келлард Римс беседует с твоей теткой.
Он вполне зауряден. Потанцуй с ним. Но если он станет пялить глаза на твои гру…, твой бюст, скажи мне, и я вобью ему зубы в глотку.
– Мужчины говорят "груди", - прошептала она, едва не поперхнувшись.
– Забудь об этом.
Но забывать она явно не собиралась. Наоборот, оглядела себя так, как будто у нее открылись глаза.
– Весьма недвусмысленное выражение.
– Совершенно верно. Мужчины, как правило, выражаются прямо и без обиняков в отличие отдам, которым непременно нужно приукрасить каждое слово кружевами, рюшами, оборками, изысканными оборотами и иносказаниями.
– Груди, - медленно повторила она, смакуя это неприличное слово, и Джеймсу пришлось поспешно схватить ее за руку и встряхнуть, чтобы стереть с физиономии подозрительную задумчивость.
– Не дай тебе Бог сказать нечто подобное вслух, особенно в присутствии мужчин, - прошипел он. - Понятно? У мужчин может…, создаться неверное представление о твоей добродетели, в результате чего они наверняка возомнят, что ты вполне способна заняться с ними определенного рода деятельностью. Бюст, Корри, и только бюст. Обещаешь?
– А вот и вампир Девлин. Посмотри, какая чудесная улыбка! Белые зубы на белом лице и темные-претемные глаза. Совсем как у Джудит Макрей, не находишь?
– Не нахожу.
– Да, темные и таинственные…, пожалуй, спрошу, что он делает в полночь, и предложу свою шею.
Он представил свою ладонь, с силой опускавшуюся на ее попку. Пальцы покалывало от нетерпения вновь испытать прежние ощущения.
Но тут Корри повернулась и отошла, не проронив ни слова. А где же благодарность за добрый совет? Так нет же, спокойно удалилась, обмахиваясь веером, потому что он "затанцевал" ее до потери сознания и ей это понравилось. Хорошо хоть, что не одарила его своей патентованной издевательской ухмылочкой, при виде которой ему хотелось вывозить ее физиономию в грязи.
Джеймс хмуро смотрел ей вслед, пока не почувствовал прикосновение чьих-то пальцев к рукаву. Обернувшись, он увидел кокетливо хлопавшую глазками мисс Милнер и украдкой вздохнул, но, поскольку был истинным джентльменом, склонил голову и растянул губы в улыбке.
А тем временем Джейсон, танцуя с мисс Джудит Макрей, ловким маневром подвел ее к огромным стеклянным дверям, выходившим на балкон и в сад под ним.
Он совершенно обезумел, представляя ее голой в своих объятиях. А она чему-то смеялась. Что он сказал такого забавного? Никак не вспомнить… И все же он представлял ее смеющейся и голой.
Он замедлил темп, потому что вальс кончался.
– Скажите, сколько еще вы пробудете в Лондоне?
– Тетя Арбакл хочет вернуться в Корнуолл к Рождеству.
– У вас есть братья? Сестры?
Джудит помолчала, прежде чем с улыбкой ответить:
– Только кузен. Владелец Куме, племенной фермы недалеко от Уотерфорда.
– И он старше вас, мисс Макрей?
– Ода, намного старше.
Музыка смолкла. Джейсон улыбнулся прелестной молоденькой девушке. Хорошо бы повести ее на долгую прогулку по садам лорда Рэнло, но, увы, это невозможно Пришлось предложить ей руку и проводить к тетке.
– Миледи, - с легким поклоном сказал он, - надеюсь, лорд Арбакл вскоре почувствует себя лучше.
– Вы очень любезны, мистер Шербрук, - процедила леди Арбакл, и Джудит уронила веер.
– О Господи, как я неуклюжа! О нет, мистер Шербрук, я сама подниму.
Но Джейсон, разумеется, нагнулся, подхватил веер и, улыбаясь, вручил ей.
– Он не сломан. Позвольте откланяться, мисс Макрей, леди Арбакл.
Он снова поклонился, отошел и немедленно заметил Тома. Тот решительно шагал к двери, не глядя по сторонам, и был похож на гончую, почуявшую оленя.
Значит, на столах, где сервировано угощение, появились пирожки с омарами. Том обладал талантом унюхать пирожки с омарами за добрых тридцать футов. Джейсон поспешил присоединиться к нему, и, после того как Том уничтожил добрую дюжину пирожков, запив их двумя стаканами смертоносного крюшона, они ушли с бала, отправившись в клуб "Уайте". По пути Джейсон ухитрился избежать столкновения с целым полком дам, молодых и не слишком, и, поймав взгляд брата, кивнул.
Кивок означал, что им нужно обсудить новые планы, но не обязательно сейчас. Поэтому Джеймс продолжал ухаживать за прекрасной мисс Лоример, возможно, королевой нынешнего малого сезона, которая не только отлично вальсировала, но и подпевала музыке. Джеимс был очарован.
"Невеста-сорванец" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста-сорванец". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста-сорванец" друзьям в соцсетях.