– Мы встречались, конечно, – согласилась леди Риббонхолл. – Но сомневаюсь, что кто-нибудь, за исключением лорда Девенхэма, может утверждать, что знает его. Он неприветлив и очень отличается от других членов семьи.
– Может, это оттого, что он много лет служил в армии, – попыталась объяснить Джулия, надеясь смягчить впечатление Сары, ведь той предстояло встретиться с ним и потребовать назад свой пистолет.
– Уж скорей, милочка, из-за всех тех ловушек, которые расставляли на него девицы, – возразила леди Риббонхолл. – Нельзя сказать, чтобы это принесло им успех.
– Почему, мадам? Разве Рейвенсден не собирается жениться?
– Понятия не имею. – Миледи потянулась к колокольчику, висевшему у камина. – В свое время он против женитьбы не возражал – обвенчался с Мэриан Моретон, не успела та выскочить из классной комнаты, и увез ее на Сицилию, где тогда служил. Могу добавить, что ее родители были далеко не в восторге, не говоря уж о его собственной семье. Но он ни за что не соглашался на помолвку – или брак, или ничего. И так как, конечно, он был вполне приемлемой партией, Моретоны в конце концов сдались.
– Ну, – с сомнением протянула Джулия, – звучит довольно романтично, хотя не думаю, что мне бы понравилось, если бы мне поставили такой ультиматум. Она была с ним счастлива, мама?
– Скорее всего, – ответила леди Риббонхолл. – Пойми, дорогая, все это дела давно минувших дней, граф, тогда сам почти мальчик, только начинал карьеру, а Мэриан слыла сущим ангелом. Наверно, она видела те стороны его характера, о которых другие могли не знать.
Сара вздрогнула при воспоминании о темной силе, исходившей, как ей показалось, от графа.
– Что же с ней случилось, мадам?
– Через год после женитьбы произошел несчастный случай. Трагедия. Я помню, как все были потрясены, услышав об этом. Они тогда еще жили на континенте. Мэриан ждала ребенка и как-то очень неудачно упала. И она и ребенок погибли.
– Боже, какой ужас! – вскричала Джулия. – Теперь понятно, почему Рейвенсден так холоден и неприступен. Какое страшное потрясение – потерять разом и жену, и ребенка!
Сара промолчала. По какой-то непонятной причине мысль о том, что в жизни Рейвенсдена тоже была трагедия, что он оплакивал жену и решил больше не жениться, и возбуждала ее интерес к соседу, и пугала одновременно. Она вспомнила его неожиданное появление, грубость, с которой он разоружил ее, и снова вздрогнула. Невозможно было поверить, что это действительно произошло с ней.
В комнату вошел дворецкий.
– Хамби, проследите, чтобы сэру Джасперу сообщили, что мисс Линлей останется сегодня у нас и вечером будет присутствовать на приеме. Естественно, мы доставим ее домой. Впрочем, я лучше напишу записку, так что не сочтите за труд отточить мне перо. Конюх передаст ее, когда отведет лошадь мисс Линлей.
– Отведет лошадь? Но, мадам… я не могу… – Сара взглянула на свою амазонку. – Мне же нечего надеть, – взмолилась она, прибегая к извечному женскому оправданию. – И разве бросить дядю одного на весь вечер…
– Пустяки, дорогая. – Было очевидно, что, взяв на себя миссию вывозить Сару в свет, леди Риббонхолл не собиралась отступать. – Если сэр Джаспер так волнуется о твоем будущем, как ты говоришь, надо успокоить его и подыскать тебе приличную партию. Как я понимаю, ты ведь поэтому решилась выезжать в свет. И ничего нет лучше, как начать с небольшого приема для друзей, большинство из которых ты к тому же знаешь. Что касается вечернего платья, уверена, ты найдешь что-нибудь подходящее в гардеробе у Джулии. Это не бал, хотя будет и музыка, если соберется достаточно молодых пар, чтобы устроить танцы.
– Танцы?
Леди Риббонхолл предпочла не обратить внимания на этот встревоженный возглас.
– Так, дайте-ка мне подумать. На следующей неделе состоится публичный бал в Истборне, Шерингтоны тоже собираются устроить танцевальный вечер… Нужно как можно скорее купить все необходимое. И договориться с портнихой. Джулия, пока я все распланирую, отведи Сару наверх выбрать подходящее для сегодняшнего вечера платье.
И прежде чем Сара успела возразить, Джулия уже увлекла ее из комнаты. Мимо них прошел Хамби, неся на подносе бумагу для письма и набор перьев. Было совершенно ясно, что протестовать бессмысленно, к тому же Сара знала, что дядя обрадуется, если она начнет посещать светские приемы.
– У меня есть платье как раз для тебя, – тараторила Джулия, ведя гостью наверх. – Я ни разу его не надевала, потому что мама считает, что к нему необходима белая мантилья или что-нибудь в этом роде, но тебе-то уже двадцать два и нет необходимости носить только белое. Бледно-желтый шелк будет прекрасно на тебе смотреться, и, если удастся уговорить маму одолжить тебе свою золотистую с блестками шаль, ты затмишь всех дам.
– Я не хочу никого затмевать, – бормотала Сара, пытаясь сопротивляться, но без особой надежды на успех. Если она начнет появляться на светских вечерах в сопровождении леди Риббонхолл, все, естественно, подумают, что она решила выйти замуж, – это устраивало ее, но до определенного предела. Ей хотелось заставить дядю поверить, что она ищет себе подходящую пару, и при этом сделать так, чтобы все остальные мужчины знали: замуж она не собирается.
Не могло быть и речи о том, чтобы посвятить леди Риббонхолл в свои истинные планы. Миледи пришла бы в ужас при мысли, что она просто хочет завести нужные знакомства и заблаговременно присмотреть для себя место гувернантки или компаньонки.
– Знаешь, мама права, – голос Джулии звенел от возбуждения, – незнакомых почти не будет. Послушай, ведь даже с лордом Рейвенсденом ты уже встречалась.
– Прекрасно. – Замешкавшись на пороге, Сара посмотрела на подругу. – Вот и попрошу его вернуть пистолет. Это несколько оживит вечер.
– Не следует шутить по такому поводу, – строго сказала Джулия, подталкивая Сару к платяному шкафу. Но, достав из него желтое шелковое платье, тут же развеселилась: – Должна признаться, я бы все отдала, чтобы посмотреть на физиономию Рейвенсдена, когда ты целилась в него из пистолета.
Сара уселась, скрестив ноги, на кровать Джулии, уткнулась подбородком в руки и задумалась.
Глава третья
Несколько часов спустя Сара уже горько сожалела, что осталась. Единственным светлым моментом было то обстоятельство, что Рейвенсден еще не появлялся. Но ей пришлось вынести бесконечные выражения удивления и радости, как будто она появилась после многолетнего заключения в темнице, а также бесчисленные любопытные, хотя и доброжелательные взгляды.
И Джулия все время приставала:
– Сара, не одергивай платье! Ты прекрасно выглядишь. – Она посмотрела на свое собственное платье из белой саржи с воланами, подхваченными внизу голубыми лентами, и с удовлетворением добавила: – Мы обе прекрасно выглядим.
– Надо было надеть шаль. – Сара попыталась подтянуть излишне короткие рукава светло-желтого шелка в надежде прикрыть плечи, но из этого ничего не вышло. Даже ряд золотых и белых шелковых роз, шедших по линии выреза, как ей казалось, недостаточно прикрывал ее. Вздохнув, она оставила рукава в покое. – Не понимаю, Джулия, как твоя мама могла одобрить такое глубокое декольте? Такое ощущение, будто я голая.
– Будь ты голая, на тебя бы все пялились. Посмотри, разве это так?
Сара повернула голову, чтобы оглядеть группы разговаривающих гостей. И первое, что она увидела, заставило ее с силой сжать руку подруги.
– Боже! Джулия, это он! – Кто?
– Кто?! – Голос Сары сорвался почти на визг. – Как это «кто»? – Она изумленно повернулась к подруге и увидела, что та тоже смотрит на двери гостиной. – Ты же прямо на него глядишь.
– О! Ты говоришь о Рейвенсдене. Должно быть, он пришел с лордом Девенхэмом. – И к немалому удивлению Сары, Джулия покраснела.
Сара еще никогда не видела, чтобы подруга краснела. Ошеломленная, она оглянулась на двери, на минуту забыв о предстоящей встрече с Рейвенсденом. Рядом с графом стоял среднего роста и приятной наружности джентльмен в черном вечернем костюме и дружески болтал с хозяйкой. Его светлые волосы были коротко подстрижены на армейский манер. Сара не увидела в нем ничего такого, что могло бы заставить девушку покраснеть. Однако она продолжала его рассматривать, лишь бы не переводить взгляд на того, кто казался ей воплощением самой Немезиды.
– Полагаю, это тот самый друг, который знает Рейвенсдена лучше других, – пробормотала она.
Джулия кивнула:
– Да. Виконт Девенхэм. Мы познакомились с ним довольно близко. Понимаешь, он… – она запнулась и почему-то опять покраснела, – он учит меня управлять своим фаэтоном.
– Управлять фаэтоном? Ты же это ненавидишь!
– Ну да, так было, когда папа пытался меня учить. Ты себе не представляешь, как он был нетерпелив и как сердился, когда эта глупая лошадь проехалась прямо по клумбе или когда я содрала краску на воротах. Но виконт Девенхэм – сама доброта и терпение.
– Доброта и терпение, – тихо повторила Сара. Внезапно ей стало не по себе, будто Джулия, несмотря на то что была на три года младше, обогнала ее и поняла что-то совершенно недоступное ей. Как это могло произойти всего за три недели?
Она снова посмотрела на группу около дверей и тут встретилась глазами с Рейвенсденом. Его взгляд потряс ее. Он смотрел так, словно она была единственным человеком в гостиной. Словно надеялся заглянуть ей в душу и выведать все секреты.
Не успела она оправиться от шока, вызванного его взглядом, как он увлек Девенхэма от леди Риббонхолл и направился через всю комнату прямо к ней.
У Сары пересохло во рту. В ярко освещенной гостиной он выглядел еще выше, больше, темнее. Но вовсе не ужас перед его мощью заставил ее сердце отчаянно забиться, а его манера двигаться. Он шел, как большой, вышедший на охоту леопард, гибкий, сильный, весь нацеленный на добычу. И на этот раз бежать было некуда.
– Добрый вечер, мисс Риббонхолл. Вижу, вы совсем оправились после нашего вчерашнего счастливого избавления.
"Невеста Рейвенсдена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста Рейвенсдена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста Рейвенсдена" друзьям в соцсетях.