– Они нужны мне для маскировки, – сказала Нетта. Элиза округлила глаза, поэтому она объяснила: – Я зачерню несколько зубов и налеплю ягодную массу на правую щеку, будто родимое пятно.
Надев сорочку и коричневую тунику, она положила ягоды в глиняный горшочек и размяла их. Потом попробовала намазать щеку, но паста получилась слишком густая и не очень темная. Добавив красное вино, Нетта сделала еще одну попытку.
– Достаточно неприглядно? – повернулась она к Элизе.
– Фу! – Элиза вздрогнула и состроила гримасу.
Нетта закрыла горшочек и отставила его. Зачернив два передних зуба краской из грецкого ореха, которую приготовила заранее, она снова повернулась к подруге. Глаза Элизы округлились.
– Нетта! Это отвратительно.
– Вот и хорошо. Миловидные служанки привлекают внимание. Возможно, ваш Мерек захочет развлечься со мной. Это ему помешает.
Спрятав вьющиеся черные волосы Нетты под повязку, Элиза снова оглядела подругу.
– Смотри в пол. Ни у кого нет таких глаз, как у тебя.
– Думаешь, твой отец позволит незнакомой служанке сопровождать тебя? – У Нетты от тревоги желудок свело.
– Мама удивила меня. После заутрени она сказала, что я могу выбрать любую служанку, какую захочу. – Элиза широко улыбнулась. – А Мерек предложил мне взять какую-нибудь новенькую, чтобы она не скучала по замку Ридли. Отец согласился. Правда удачно?
– Да, действительно. Что бы я делала без тебя? Вышла бы замуж за этого ужасного дикаря, который погубил бы мою жизнь.
– А что делала бы я, если бы ты не поехала со мной в Шотландию? – Элиза покраснела. – Мы помогаем друг другу.
Нетта обняла ее.
– Пойдем в зал на обед. Я буду изображать услужливую служанку. Посмотрим, сработает ли моя маскировка.
В свете факелов, освещавших большое помещение, Мерек сразу увидел Нетту. Она сопровождала Элизу, выпрямив спину и расправив плечи со скромным достоинством. Поправив рукава, Нетта украдкой почесала руки. Мереку хотелось, чтобы она взглянула на него.
Она так и сделала. Гм… Красивые лилово-синие глаза. Его взгляд смутил ее, она быстро отвела глаза, повернувшись правой щекой. Он увидел красную отметину на ее тонкой коже, и жалость охватила его. Он не заметил пятна в тусклом свете конюшни. Не это ли одна из причин, по которым отец не может найти ей достойного мужа? Очевидно, Линетт из-за своей внешности избегает женихов. Наверное, только непривлекательные молодые люди и старики претендовали на ее руку.
Мерек заметил, что Элиза толкнула Нетту локтем. Плечи Нетты резко опустились, голова поникла, когда она, шаркая, пошла к одному из низких столов. Последнее свободное место было рядом с потным пастухом, у которого между глаз красовалась огромная бородавка. Мерек мог вообразить, какое от него исходит зловоние.
Нетта, садясь, подобрала юбку. Было заметно, что она дрожит. Вскоре после того как она уселась, ее сосед вытер нос ее рукавом. Зажав рот рукой, она выскочила из-за стола. Взметнувшиеся юбки открыли красивые ноги в грубых белых чулках.
Сидящие рядом расхохотались над стремительным бегством Нетты. Выхватив у проходящего слуги кувшин вина, она поспешила к высокому столу.
– Ваше дело с бароном Уиклиффом прошло успешно, лорд Мерек? – спросил Саймон Ридли и отпил глоток вина, ожидая ответа.
– Да. Я весьма доволен, – с бесстрастным видом сказал Мерек, поскольку Элиза глазела на него.
Нетта подошла к сидевшему рядом с ним мужчине, наклонив кувшин, чтобы снова наполнить его пустой кубок. Элиза откашлялась.
– Пока вы были в замке Уиклифф, милорд, все было в порядке с бароном и его семейством? Не было шума, поисков?
– Поисков? А почему там должны быть поиски, леди Элиза? Барон случайно положил дочь не на место? – Мерек поднял брови.
– Нет, сэр, – сказала Элиза. – В Уиклифф приезжает много мужчин просить руки моей подруги Линетт. Они иногда кладут не на место слуг.
– Гм… Если вы это имели в виду, леди, то было кое-что странное. Множество крестьян и пастухов, толкаясь, стремились проникнуть через ворота. – Мерек задумчиво потер подбородок. – Каждый кричал, что пришел первым. Вспыхивали драки. Казалось, что каждый мужчина в деревне добивался аудиенции у барона. Все предлагали пожертвовать собой у алтаря. – Он пригладил скатерть, расправляя складку.
– У алтаря? Что это значит, милорд? – Леди Мод притворилась, что ничего не знает о происшествии в замке Уиклифф.
Мерек рассказал ей о суровом решении барона, а Нетта придвинулась ближе, усердно наполняя по пути кубки.
– Он не мог такого сделать, – возразила баронесса.
Вспомнив невероятную ненависть Уиклиффа к дочери, Мерек с отвращением поджал губы. Его рука двинулась к рукоятке меча. Он жалел, что не мог воспользоваться им раньше.
– И тем не менее сделал. Я видел брачный контракт. Он не требует подписи невесты. Этот брак – свершившийся факт. Дочь барона Уиклиффа теперь во власти другого человека.
При мысли о том, кому теперь принадлежит Нетта, по телу Мерека растекались приятные теплые волны.
В паху разгорался огонь желания. Нетта теперь его!
– Что он сделал? – вскрикнула Элиза, вскочив на ноги.
Нетта наклонилась снова наполнить кубок Мерека. Он почувствовал ее аромат – розы и вереск – и исходящую от нее тревогу, потрескивающую словно искры. Молодой человек, сидящий рядом с Мереком, ущипнул ее за округлый зад. Нетта, задохнувшись, дернулась. Вино из кувшина выплеснулась на колени Мереку. Прищурив глаза, он окинул соседа ледяным взглядом.
Нетта уставилась на пурпурное пятно на его тунике. Ее глаза расширились, подбородок задрожал.
Элиза поспешно встала между ней и Мереком и залепетала:
– Барон Уиклифф отдал Линетт в лапы дикому чудовищу, милорд? Вы видели варвара? Я сожалею, что моя новая служанка запачкала вашу одежду. Снимите ее, служанка все отчистит.
– Леди, я не думаю, что прилично обедать голым. – Губы Мерека подрагивали от смеха, так как Нетта была сильно смущена. – Варвар? Я не видел мужчину, с которым обручил ее отец, но слышал, как он поклялся, что будет заботиться о ней. – Действительно, Мерек не мог видеть себя в замке Уиклифф, но слышал собственный голос. Его пристальный взгляд прошелся по Нетте.
В последнее время он много думал о старинной легенде. Блэддин – ясновидящий и целитель, и перед отъездом из Блэкторна Мерек разговаривал с ним о древних преданиях. Блэддин полагал, что это глупые сказки. Он считал, что жены берсеркера умирали от трудных родов. Это обычное дело. Много женщин от этого умерло.
Линетт была возможностью получить все, что Мерек желал в жизни. Земли и владения era матери стали бы его собственностью. Линетт родила бы детей, которые никогда не услышат отвратительного слова «бастард». У него будет своя семья, а у сыновей и дочерей – достойный отец, который всегда защитит их и оставит солидное наследство.
Он будет заботиться о своей жене. Но никогда не полюбит душой.
Звуки быстрых шагов Нетты по каменному полу стихли, она сбежала из зала.
Нетта забилась в нишу окна в комнате Элизы, расчесывая руки. Дочь кухарки отдала не только свою одежду, но и блох вместе с ней. Сникнув, Нетта отгоняла подступившие слезы. Видит Бог, у нее много причин горевать: отец, стремящийся выдворить ее из своей жизни, нареченный, который оказался внушающим страх дикарем, поездка в варварскую Горную страну, а теперь еще и блохи.
Не будь она так разъярена, Нетта бы сдалась.
В комнату влетела Элиза, а следом за ней – ее мать. Нетта, опустив голову, присела перед баронессой. Кусачие твари заставляли ее дергаться и дрожать. Леди Мод подняла брови:
– Что тебя беспокоит, девочка? Тебя так блохи заели, что ты не можешь стоять спокойно?
Нетта взглянула на баронессу сквозь опущенные ресницы. Мать Элизы с состраданием смотрела на нее. Баронесса узнала ее? Руки Нетты задрожали.
– Да, миледи. Боюсь, вы правы. Я спала на кухне рядом с собакой, и ее друзья перебрались в мою одежду, – пробормотала Нетта.
– Элиза, ты эту девушку просила отпустить с тобой?
– Да, пожалуйста, мама. Она будет моей защитницей. Она не боится ни грубых мужчин, ни зверей!
– Как тебя зовут? – спросила леди Мод.
– Это Нетта, мама, – ответила за подругу Элиза. – Я не поеду в это ужасное место без нее. – Она жалобно всхлипнула.
– Не нужно расстраиваться, милая. Идем, Нетта. У меня есть примочки и мыло, которое убьет паразитов. – Леди Мод кивком велела Нетте следовать за ней, потом резко остановилась. – Элиза, вели служанке проверить сундук, что стоит наверху. Среди твоей старой одежды наверняка найдется что-нибудь подходящее для Нетты.
Нетта, растерявшись, поплелась за баронессой, а та вдруг улыбнулась ей и потрепала по плечу. Они вышли из комнаты. Баронесса держалась прямо и горделиво, новоявленная служанка тащилась еле-еле, ожидая неудачи, которая будет стоить ей свободы.
После литургии и быстрого завтрака отряд во главе с Мереком собрался в путь. Двор замка заполнили люди и лошади, слуги помогали отъезжающим. Ветер поднимал пыль и кружил ее по двору. Лошади били копытами, фыркали, переступали ногами, конюхи старались сдержать их.
Мерек стоял рядом, когда Нетта разглядывала лошадь, на которой ей предстояло ехать. Она хмуро изучила неприглядное животное. Он купил эту клячу у местного крестьянина?
Выпрямив спину, Нетта подбоченилась и обернулась посмотреть на Мерека. Святая Агнесса! Он вырос? Сегодня он казался больше, чем накануне.
Черные бриджи облегали массивные ноги, чулки, перехваченные крест-накрест кожаными подвязками, были заправлены в кожаные башмаки. Поверх черной рубашки кольчуга, которая спускается ниже колен. Толстый красный плащ, собранный на левом плече, скрывал все, кроме рукояти большого меча. Длинные золотисто-каштановые волосы откинуты с лица. Стоявший рядом оруженосец держал серебряный нормандский шлем с защитной пластиной для носа.
– Это лучшая кобыла, которую вы могли достать, братец? – крикнула Нетта, перекрывая стук щитов и мечей.
"Невеста полуночи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста полуночи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста полуночи" друзьям в соцсетях.