– Я обязательно навещу вас на этой неделе, – пообещала девушка, пожимая Лотти руку.

Наконец женщины расступились, пропуская Лотти к выходу.

– Хуже одеться просто невозможно, – тихо произнесла Мод Клаусон, и эти слова были встречены негромкими смешками.

Абигайль пренебрежительно фыркнула, будто имела свое мнение.

– Тиллмэны всегда казались людьми с хорошими манерами, – сказала она. – Но, в конце концов, мужчины есть мужчины, все они одинаковы.

Это глубокомысленное заявление было встречено всеобщим одобрением, и группка женщин распалась – все направились к выходу.

Лотти спустилась по ступенькам, сдержанно кивнув Стивену, стоявшему на пороге церкви, и поспешила к Джону, поджидавшему ее у ворот. Подойдя к мужу, она увидела, что лицо его выражает озабоченность, и ее охватило дурное предчувствие.

– Что случилось, Джон? – встревожилась Лотти.

– Мне только что принесли телеграмму с почты, – сказал он, увлекая ее к коляске.

Она почувствовала, как его пальцы крепко сжали ее локоть. «Скорее…» Его прикосновение было понятным без слов. Лотти заторопилась, подлаживаясь под его широкий шаг. Он поднял жену на руки и усадил на сиденье, поправив подол ее платья. А его рука успокаивающе погладила ее лодыжку через мягкую кожу ботинка. Дети вскарабкались с другой стороны, Джон с легкостью запрыгнул на свое место и направил лошадь на дорогу, ведущую из города.

– Джон? – Лотти подождала ответа, но не дождалась. Она улыбнулась и помахала рукой Женевьеве. Затем снова повернулась к мужу.

– Приезжают дедушка и бабушка, – сказал он, наконец – сказал так тихо, что она с трудом расслышала его слова.

– Когда? – спросила Лотти, задерживая дыхание.

Он кинул взгляд через плечо на детей, не обращавших на взрослых ни малейшего внимания.

– На этой неделе… вероятно, в среду. В телеграмме сказано, что первым же дилижансом.

– Дилижансом… – повторила Лотти, вспомнив длинную пыльную дорогу из Сент-Луиса, по которой она сама ехала сюда.

Джон кивнул и подстегнул Дэйзи, которой пришлось проворнее перебирать ногами.

– Я не знаю, как нам поступить, – сказал он; выражение его лица разрывало сердце Лотти.

– Но они ведь не заберут их у тебя, Джон! Ты же их дядя!

В ее голосе звучала такая убежденность, что он едва удержался от улыбки. Ей же хотелось вскочить с места, закричать, хотелось громко возмущаться, протестовать против такой несправедливости.

– Поживем – увидим, – сказал он.

– Что сказано в телеграмме? – требовательно спросила Лотти, удивленная собственной смелостью.

– «Мы приезжаем первым дилижансом, чтобы взять на себя опеку над детьми Сары». – Эти слова повисли в гнетущей тишине.

Лотти придвинулась ближе к Джону.

– А они знают, что ты женился? Они получили твое письмо? – спросила она.

Он пожал плечами:

– Не знаю. Думаю, что письма отсюда идут около недели. Может, и получили. Вероятно, поэтому и решили приехать так быстро… Они не хотят, чтобы я слишком привык к детям. – Он глубоко вздохнул. – Они всегда спорили с Сарой насчет учебы. Говорили, что их внуки достойны большего, чем может дать Миль-Крик.

– А Томас должен пойти в школу в этом году?

Джон кивнул.

– Джеймс решил подождать еще год, чтобы мальчику исполнилось восемь. Ведь ему придется каждый день ездить на лошади. Сара сама собиралась учить его читать… – Он снова пожал плечами. – Они всегда спорили об учебе Томаса.

– Я бы тоже могла, – сказала Лотти, думая о книгах, которые лежали на дне одной из ее нераспакованных коробок. – Мисс Эгги отдала мне книги, по которым я училась читать. Я привезла их с собой, – медленно продолжала Лотти.

– Ты не учитель, Лотти, – возразил Джон.

– Но ведь и Сара не была учителем, не так ли? – спросила она с вызовом и была награждена суровым взглядом из-под бровей.

– Она была их матерью, – сказал он таким тоном, словно это все объясняло.

«Если Сара сказала, что будет учить детей читать и писать, она бы так и поступила», – подумал Джон. Образ Сары несколько поблек за последние недели, но сейчас он снова вспомнил о ней с чувством тоски. Она была настоящей леди, отличалась своей образованностью и утонченностью, что являлось редкостью в этих местах.

Дневной чай, устраиваемый Сарой, был предметом подшучивания со стороны обоих братьев. Ее воспитание требовало соблюдения обычаев, и это не раз приводило к конфликтам. Оглядываясь назад, Джон понимал, что она была слишком утонченной натурой для тяжелой жизни поселенки.

– Сара была образованной, – проговорил он задумчиво.

– Я тоже, – осторожно заметила Лотти. То, что Джон защищает другую женщину, породило в ее душе чувство холода и заброшенности.

В его быстром взгляде, брошенном на нее, застыл вопрос.

– Как это? – спросил он.

– Я каждый день ходила в школу, – сухо проговорила она. – Мисс Эгги считала, что женщина должна быть образованна настолько, насколько это возможно. У меня есть диплом высшей школы, я получила его в Нью-Хоуп.

– Сара училась в Сент-Луисской академии для девушек, – веско заявил Джон.

– Но Сары здесь нет… а я здесь, – пылко возразила Лотти. – Так что вам придется обходиться тем, что у вас есть, мистер Тиллмэн.

– Хорошо, пусть будет по-вашему, миссис Тиллмэн, – ответил он, пристыженный тем, что не оценил ее способностей, превознося Сару. – Но не забывай, что у тебя в запасе только несколько дней.

– Хорошо, – решительно заявила Лотти. – Я начну как можно скорее. После обеда мы достанем книги, и Томас приступит к учебе.

Тоненький голосок, раздавшийся у нее из-за спины, напомнил ей, что они с мужем в коляске не одни.

– Можно я посмотрю ваши книги, мисс Лотти? – попросила Сисси.

– Они все слышали, – прошептала Лотти.

Джон скептически посмотрел на нее:

– Ну конечно, они слышали, как ты вопила на меня. Чего ж ты ожидала?

– Я не вопила. Просто громко говорила. Кроме того, они все равно… узнают через несколько дней.

– Да, ты права, – согласился Джон.

– Так можно, мисс Лотти? – снова спросила Сисси.

– Да, – ответила Лотти: – И чем раньше, тем лучше. Женщине образование тоже может пригодиться.

– Я пойду в школу? – спросил Томас, наклоняясь вперед.

– Некоторое время Лотти будет, учить тебя дома, – сказал дядя, решив проигнорировать последнее заявление Лотти.

Джон посмотрел на жену долгим взглядом, словно принимая брошенный вызов. Затем его губы растянулись в улыбке – он увидел рядом с собой женщину, которая оказалась достойным партнером; маленькая, но храбрая, она всегда была на высоте положения.

– Я рад, что вы на моей стороне, миссис Тиллмэн. – Джон коснулся губами ее щеки, вдохнул аромат ее волос.

– Джон, – тихо прошептала она, пытаясь отстраниться от мужа.

Слишком поздно – его губы скользнули по ее губам, и она почувствовала теплоту нежного поцелуя. Ощутив влажность его языка, она отпрянула, придерживая одной рукой шляпку, а другой прикрывая предательские губы, которые с такой готовностью отозвались на его поцелуй.

– Лотти… – прошептал Джон, посмеиваясь и бесстыдно глядя в ее сверкающие глаза; затем перевел взгляд на губы, заалевшие от украденного им поцелуя. – Мы продолжим позже, – медленно проговорил он. – Это я обещаю вам, миссис Тиллмэн.

Глава 12

– Окружной судья приедет в Миль-Крик только через две недели, – с мрачным видом заявил Джон. – А Харлей Гаррисон возвращается на восток. У него сестра выходит замуж.

Поездка Джона в город оказалась бесплодной, если не считать болтовни, которой адвокат развлекал его всю дорогу.

– С кем ты все же поговорил? – спросила Лотти, ставя на стол чашку с горячим кофе.

Джон закрыл глаза, его плечи опустились, что придало ему непривычно уязвимый вид.

– С шерифом. Он не очень-то помог. Сказал, что если у Шерманов есть документ из Сент-Луиса, то он вынужден будет подчиниться.

– А что, дедушка с бабушкой приезжают? – спросил Томас.

Уклоняться от ответа было поздно.

– Да. – Джон взглянул на мальчика и утвердительно кивнул.

– Но что им тут делать? – спросил Томас. В его голосе звучала тревога, но голову, он держал высоко, и в его глазах читалась готовность ринуться навстречу опасности с юношеской отвагой.

Джон прочистил горло и мельком взглянул на Лотти, как бы ища поддержки.

– Они хотят забрать тебя и твою сестру в Сент-Луис, сынок, – сказал он, наконец. – Они думают, что твоя мама хотела бы этого.

Томас медленно покачал головой.

– Дядя Джон, но я этого не хочу, – заявил он, повысив голос.

– Мне тоже не нравится эта идея, – сдержанно ответил Джон. – По-моему, твоя мама решила жить здесь и здесь воспитывать своих детей. Кажется, это был ее окончательный выбор. Ладно, поживем – увидим.

В сердцах Томас запустил через стол грифельную доску, на которой писал. Только ловкость Лотти спасла чуть не перевернувшуюся стеклянную банку с ложками, которая стояла за масленкой. Поймав на лету доску, она принялась рассматривать работу мальчика.

– Джон, посмотри-ка, как много он успел за три дня, – сказала Лотти и протянула доску мужу.

– Способный мальчуган, – похвалил Джон Томаса за трудолюбие.

– Если я еще немного напишу, можно мне потом помочь дяде Джону? – с надеждой в голосе спросил Томас.

Лотти покачала головой.

– Ты должен выполнить все упражнения, – мягко проговорила она. – И неплохо бы написать еще те три слова, которые ты выучил вчера.

– Не понимаю, как из этих закорючек получаются слова, мисс Лотти, – сказала Сисси, повисая на плече дяди.

Томас замахнулся грифельной доской на младшую сестренку.

– Маленькая еще, чтобы понимать чтение и письмо! – гордо заявил он.

– Неправда! – возразила Сисси, надув губы.