Грант между тем потягивал шотландское виски и из-под полуприкрытых век наблюдал за Силией.
Дерзкая девчонка — никак от нее не отвяжешься! Контрасты и непостоянство ее характера возбуждали в нем все больший интерес.
Его обязанности были предельно ясны и простирались до того времени, пока не подоспеет тяжелая кавалерия в виде его уважаемой мачехи. А до тех пор его руки связаны… что кое-кого в этой компании, похоже, вполне устраивает.
Странная миссия… И тем более странная, что после той памятной ночи Адриана увязалась за ним и делает вид, будто они сообщники и ничего не случилось.
Впервые в жизни Грант растерялся. Он изощренно мучил женщину, чтобы выведать у нее необходимые сведения, и на следующее утро столкнулся с Адрианой на подножке вагона. А вслед за ней появилась другая — та, которую Грант действительно желал, и тут же ощутила враждебность соперницы.
Жители колоний выработали собственные законы, меняющиеся в зависимости от времени. Грант не сомневался, что к вечеру Адриана станет его заклятым врагом.
Но Силия играла не по этим правилам и видела в Адриане ее истинную сущность. Более того, Силию злило, что с Адрианой заигрывали Гертруда и Тео.
Пока все завтракали, потягивали вино, портвейн и сплетничали — Адриана называла столько титулованных имен, что их хватило бы на целую английскую бульварную газетенку. Силия же выглядела так, будто попала в шторм и тщетно пыталась найти укрытие.
Гроза утихла, и небо прояснилось. Вода со склонов устремилась в долину, а поезд по-прежнему медленно взбирался на кручу.
Оттолкнув тарелку и бокал с вином, Силия окинула скептическим взглядом родственников и растленную принципессу.
Они просидят так не меньше часа, если не больше. Силия впервые видела, чтобы Гертруда вела себя так глупо. А Грант?.. Что ж, Грант не отличался от любого другого простофили, попавшего в лапы хищницы.
Но Грант вправе выбрать любую, раз не желает ее. Силию бросило в жар, и у нее запылали щеки.
Вот чем все кончилось. И вот почему он в поезде с очередной роскошной любовницей.
Но что до этого ей?
Силия поднялась:
— Прошу прощения…
Может, она ведет себя неучтиво? Ну и пусть. С нее довольно: сначала Гертруда со своими колкими, обидными замечаниями, а теперь еще Грант Гамильтон — с новой шлюхой! А ведь прошло лишь несколько дней после того, как он пылал страстью к ней, а потом бросил.
Хватит! Силия хотела одного: достойно удалиться и больше никогда не встречать Гранта Гамильтона.
Девушка сдержала слезы, отчаяние и ярость, даже когда до нее донесся голос Гертруды:
— Готова поклясться, Уилхелмина не научила ее вести себя в обществе…
Ее светлое купе было залито солнцем. К тому же Силию успокаивало присутствие Эмили. Служанка сразу отправилась за лимонной водой, чтобы охладить раскрасневшееся лицо госпожи.
Какое счастье, хоть на секунду Силия осталась одна…
В кого она превратилась? Ночь на берегу, казалось, была в другой жизни. А наивная девчонка, которую тетя Гертруда не хотела отпускать в Лондон, стала совсем иной. Но Силия по-прежнему неслась к будущему, предначертанному для нее задолго до того, как она выросла и смогла сама принимать решения.
И Силия сделала свой выбор лишь для того, чтобы избавиться от глупого увлечения, ведущего ее в тупик. И что же? Теперь она вернулась к прежнему — к Гертруде, неколебимо убежденной в том, что Рональд — единственный человек, которого достойна племянница… потому что он знает ее историю.
Какую историю?
Цыганский фатализм завел ее на тропинку, с которой год назад она добровольно свернула.
Ее можно увлечь куда угодно: она даже готова поверить тете Гертруде, что следует выполнить данные Рональду обязательства.
Но зачем? Чтобы отблагодарить его за верность и заботы о ее наследстве?
А ведь тетя Уили убеждала Силию, что не следует поступать вопреки своей воле.
Итак, один мужчина сломал ей жизнь, и она отдает себя другому.
Откуда Рональд узнал, когда их корабль прибывает в Коломбо?
Но едва Силия подумала об этом, как в дверь настойчиво постучали, и девушка услышала голос Гранта:
— Черт побери, впусти меня!
— Уходи! — твердо отозвалась она.
— Силия, открой!
— И не подумаю!
— Я выломаю дверь!
— Не сомневаюсь. Ладно. Перестань.
Силия отперла дверь. Разъяренный Грант шагнул в купе.
— И что же дальше? — Девушка задрожала. — Принципесса позволила тебе покинуть ее?
— Дьявольщина!
— Что тебе надо, Грант?
— Ты спрашиваешь, что мне надо? Ничего! Это тебе нужна нянька. Ты опрометчива. У тебя нет ни капли здравого смысла.
— У меня?! Извините, мистер Гамильтон, но разве не вы везете какую-то леди неизвестно куда и зачем, после того как отвергли… отвергли… Ваше необъяснимое поведение убеждает меня в том, что лучше не проявлять благоразумия. Ваши уроки я запомню навсегда!
— Замолчи! — рявкнул Грант, и в этот момент поезд нырнул в кромешную темноту тоннеля.
Казалось, они спустились в преисподнюю. Их оглушил продолжительный гудок паровоза.
— Силия…
Грант заключил ее в объятия, и она не могла сопротивляться.
— Не надо… — выдохнула девушка:
Грант заглушил ее слова поцелуем, требовательным, настойчивым, неотвратимым как судьба. Они слышали мерный перестук колес, из окна пахло дымом, кругом была непроглядная тьма.
— Ты не можешь… не хочешь… — бормотала Силия, чувствуя, что его охватила дрожь желания.
— Цыганская ведьма! — Он страстно прильнул к ее податливым губам.
Она попыталась его оттолкнуть, но ее руки невольно обвились вокруг его шеи. Силия таяла от нежности. Грант завладел ее ртом так, как хотел бы овладеть телом.
И вдруг в окно снова хлынул свет. И почти в ту же секунду в купе вошли тетя, дядя, Антея, Джордж и ненавистная принципесса. Грант внезапно отпустил Силию. Адриана высокомерно взглянула на нее. Дядя Тео покраснел и похлопал племянницу по руке:
— Ну-ну, дорогая. Заметив, что дверь открыта, мы решили проверить, все ли у тебя в порядке.
— Все хорошо, — с вызовом бросила она. — Просто прекрасно! — И улыбнулась коварной цыганской улыбкой. — Мистер Гамильтон намеревался сообщить мне что-то важное, но ничего достойного внимания я от него не услышала.
Рональд Уинвуд решил встретить невесту не на станции в Кэнди, а на разъезде Пирадения. Тем самым он хотел убедить Силию, что за четыре дня успел соскучиться и жаждет поскорее увидеть ее.
Прошлой ночью, когда Сужата массировала его и втирала ароматические масла, Рональд понял, что времени терять нельзя.
Нужно немедленно жениться, и тогда плантация Марианны, которую он привык считать своей, официально перейдет к нему. После этого он рассмотрит выгодные предложения и навсегда обеспечит себе свободу.
Нельзя, чтобы Силия стояла у него на дороге.
На этот раз он никому этого не позволит — даже преданной, милой Сужате, возбуждающей в нем что-то вроде любви к верной собаке.
Но и Сужата, взбешенная его приближающимся браком с Силией, наверняка посодействует ему. Она много знает о местных заговорах и медленно действующих ядах — и не даст промаху. Молодая жена Рональда заболеет и умрет или станет жертвой несчастного случая, как когда-то ее мать. Потом ответственность ляжет на Сужату. Рональд — англичанин, а она всего лишь туземка. Власти, несомненно, примут это во внимание.
Что ж, лучше и не придумать. Если Рональд потеряет Сужату, останется Адриана. Осуществив же свои планы, он вернется к цивилизации и окажется в обществе опытных, искушенных женщин. Рональд вернулся к действительности, поскольку платформа заполнилась людьми. Чертов поезд опаздывал.
Рональд опустил золотые часы в карман и тут заметил Дугала Друмонда, рыжего, курчавого, всегда растрепанного. Друмонд спешил к начальнику станции.
Рональд задумчиво покрутил пшеничный ус: обычно Дугал никогда не показывался из имения Монераканде. Что же привело его сюда? Может, он весьма кстати решил встретить Силию в Пирадении?
Торговцы сладостями, толпясь на краю платформы, разложили товар и отгоняли надоедливых мух. Позади стояли цыгане в цветастых одеждах и говорили на своем странном языке.
Цыгане появлялись и исчезали, как времена года. Они гадали, били в бубны, танцевали свои дикие танцы. К этим музыкантам, заклинателям змей и философам питали почтение даже шаманы.
— Уинвуд! — Дугал, не останавливаясь, кивнул приятелю.
— Друмонд из Монераканде! Кого-то встречаете с поездом из Коломбо?
— Да, — лаконично ответил тот.
В этот момент порыв ветра оторвал от стены уголок объявления. Дугал машинально прочитал:
— «Объявлено вознаграждение за поимку или уничтожение слона-отшельника».
Далее следовало описание слона и его предполагаемое местонахождение. Мужчины с интересом уставились на плакат.
— За такое опасно браться, — заметил Рональд. — Этот отшельник, кажется, один из самых жестоких.
— Очень умное животное, — согласился Дугал. — Его ни разу не удалось заманить в ловушку. А сам он прикончил уже троих.
— Дело выгодное. Что скажете, Друмонд? Огромные бивни — шикарный трофей, если водрузить их по обе стороны камина!
— Эта мысль посетила не только вас. Я и сам не прочь попытать счастья, да нет ни времени, ни подходящего ружья. Но я знаю человека, располагающего и тем и другим.
Рональд насторожился. Уж не о Гранте ли Гамильтоне идет речь? Черт побери! Ему надоели разговоры об этом выскочке-американце. Наглеца надо поставить на место. И охота на слона — самое подходящее для этого дело.
Рональд взял себя в руки. Теперь самое главное — побыть наедине с Силией, избавившись от ее опекунов.
Может, предложить Силии прогулку в ботанический сад Пирадении? Там легко затеряться на извилистых тропинках, в оранжерее папоротников, в цветниках, в посадках коки.
Какое безобидное на вид растение! А продукт из него так обостряет чувства и проясняет мысли. Эдди Брэнхем и Адриана всегда хранили большой запас кокаина в порошке и кристаллах, которые подмешивали в табак и курили трубку. Но сам Рональд предпочитал подкожное впрыскивание.
"Невеста плантатора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста плантатора". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста плантатора" друзьям в соцсетях.