От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. «Джентльмен», конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно.
К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом.
Черт побери — ничего! И там тоже.
Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев.
Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени.
Силия — это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником!
Он отогнал эту мысль.
Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение.
Лабиринт!
Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один.
Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали.
— Меня послали поискать вас, — с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом.
— Вот как? — усмехнулся лорд. — Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом.
«Несносный сукин сын!» — с яростью подумал молодой человек.
Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме.
— Боже! — воскликнул молодой человек.
— Вы что-то сказали?
— Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может, игра с огнем щекочет вам нервы?
С большим удовольствием Силия влепила ему пощечину.
— Я слишком многого от вас наслушалась, Грант Гамильтон! Неужели вы серьезно думаете, что я добровольно стала бы жертвой Мерривейла? Да я бы убила его, посмей он хотя бы поцеловать меня! Но Мерривейл — джентльмен и умеет себя вести. Уверена: он хорошо знает, когда можно действовать, а когда следует продвигаться с оглядкой, — вот в чем разница между вами.
— Хватит, Силия! Вы шипите, как разъяренная кошка. Котенку не справиться и с блохой, не говоря уже о распаленном страстью мужчине. О подобных людях вы не имеете никакого понятия. А инстинкт самосохранения у вас напрочь отсутствует, иначе вы не отправились бы одна с этим негодяем.
— Вот оно что! Действовать — прерогатива мужчин, а женщины должны чего-то ждать. И никогда мужчина и женщина не станут равными. Кому придет в голову бежать за вами, если вы уединитесь с Марвеллой? Никому. Вам просто позавидуют, решив, что вы тешитесь с ней где-нибудь в кустах.
У Гранта дернулась рука, но он сдержался.
— Боже, о Боже, пошли мне терпения!
Однако Силия не могла остановиться:
— А почему вы не заботитесь о моей репутации теперь, когда я наедине с вами? Разве вы не такой же распутник, как и лорд Мерривейл?
— Боже Праведный! Замолчите!
— О, простите, я еще не поблагодарила вас за то, что вы спасли мою репутацию. Чем бы вас вознаградить? Гм… знаю. Впредь стану осмотрительнее, чтобы вам не пришлось бегать за мной.
— Силия…
Грант двинулся к ней, и она попятилась.
— Вы не можете быть то моим надзирателем, то советчиком. И я не позволю… не позволю…
— Не позволите что? Быть вашим телохранителем, сторожевым псом?
— Моим… наставником.
— Наставник, Силия, — это учитель.
— Ну да, а разве вы меня ничему не учили?
— И чему же я вас учил? Уж не тому ли, чему и Мерривейл?
— Учили… флиртовать.
— Да вы с этим родились!
Силия едва дышала. В ней вздымалось желание. Губы Гранта испытующе касались ее губ, и это успокаивало девушку, как бальзам.
Она никогда не захотела бы Мерривейла, потому что помнила, хотя и сама того не желая, тот поцелуй.
Грант приник к ее губам, но вдруг отстранился.
Жаркое солнце опаляло их, но между ними возникло что-то иное, отчего свет заискрился золотом. И Силия забыла обо всем, кроме его близости.
Неужели опять… неужели снова?
Их охватила расцветающая страсть.
Так нельзя, так неправильно!..
Силия инстинктивно потянулась к Гранту. Он прильнул к девушке и снова испил медовый вкус ее губ.
И опять мягко и нежно отстранился, подавляя в себе напряжение. Грант заставил себя отступить, чтобы не поддаваться ее соблазнительному аромату.
Силия и не представляла, как податливо будет ее тело рядом с его мощным торсом и как ей захочется раствориться в этой силе.
Ощущая себя Евой, она подражала ей, провоцировала Гранта, играла с ним, отвечала на каждое движение его языка и даже поощряла это вторжение.
Ничего подобного не произошло бы, окажись на месте Гранта любой другой, например Мерривейл. Силия прекрасно это понимала и не хотела, чтобы кто-то осмелился так же поцеловать ее… Она страстно жаждала прикосновений Гранта.
И Грант это тоже понял — по тому, как Силия потянулась к нему, как поцеловала его. Сгорая от желания, он заставил свое тело сопротивляться.
Силию охватила ненависть к Гранту, когда он выпустил ее из своих объятий и отвернулся. Волшебство чувства и магия мгновения исчезли, словно все это ей только привиделось.
— Я не лучше Мерривейла, — холодно бросил Грант. — Но это больше не повторится.
Его зеленые глаза смотрели на нее так сурово, что Силия не решилась возразить.
И так всегда: мужчина бездумно и беспечно уходит, оставляя раненную им женщину.
Глава 14
Как был прекрасен этот мимолетный поцелуй! Он остался на губах, как нежный мотылек, и напоминал о ее безрассудстве и невинности.
Нельзя перехитрить Гранта Гамильтона, и Силия ощущала себя простушкой.
Пора надевать маску. Но как это сделать, как? Если только что произошли такие невероятные события!
Нет, она не допустит, чтобы одно волнующее мгновение с Грантом Гамильтоном испортило ей весь уик-энд. Ведь в обществе превратности любви считают столь же естественными, как дыхание.
Силия, вскинув голову, направилась к дверям террасы. Они растворились, и на пороге появилась хозяйка, окруженная гостями.
— Силия, дорогая, мы едем кататься верхом! — сообщила виконтесса. — Присоединяйтесь к нам. Переоденьтесь, мы подождем вас.
Провести несколько часов на верховой прогулке Силии совсем не хотелось. Она решила извиниться, но тут заметила Гранта и других мужчин с рыболовным снаряжением.
«Что ж, — решила Силия, — буду держаться подальше от него, и тогда воспоминания о поцелуе не помешают мне приятно провести время в Гарвиле».
Силия улыбнулась и махнула рукой Юлии:
— С удовольствием! Вы так добры ко мне! — И она бросилась в свою комнату.
После прогулки устроили карточные игры в библиотеке, пили чай в солярии, потом прошлись, чтобы нагулять аппетит перед обедом, за которым следовали танцы.
Переодеваться приходилось столько раз, что у Силии не хватало времени о чем-либо подумать.
Да и Уили не удалось улучить минутку и поговорить с племянницей, пока все гости не собрались в большом зале, застыв в ожидании первых аккордов праздничной музыки.
— Девчушка нарасхват! — весело заметила Уили. — Грант вернулся и сообщил, что с тобой все в порядке — просто прогуливаешься в саду. Но на глаза ты мне так и не попалась.
— Была на верховой прогулке, — пояснила Силия. — Жена Альберта — лучшая в мире наездница. И очень мне помогала. Правда, за карточным и чайным столом она не так хороша, но в лошадях толк знает, а это важно.
— Да, она пытается найти свой стиль. Здесь все далеко не так, как у нее на родине: акцент кому-то режет слух, кого-то раздражает отсутствие опыта. Но несмотря на это, все охотно приняли приглашение… А вот и музыка, слушай. — Изящная Уили качнулась в такт ритму. — Как бы я хотела… Ах, как бы я хотела…
Она мечтала, чтобы рядом с ней был Хэмиш. Тогда бы Уили закружилась в танце и вознеслась на самые небеса. Но ее мечта неисполнима, и Уили знала, что согласится танцевать и с Грантом, и с хозяином дома, если ее пригласят. Однако ее покоробило, когда Альберт прямиком направился к Силии, хотя на первый танец ему следовало пригласить жену.
«Конечно, — рассуждала Уили, — эти девушки отличаются друг от друга как день и ночь. Силия — создание таинственное и недоступное, тогда как Юлия обычная, хотя искренняя и прямодушная».
Уилхелмина с удовлетворением отметила, что даже Силия ощутила неловкость ситуации, ибо не сразу вложила ладонь в руку Альберта. При этом она держалась очень скованно, и Уили от души пожелала, чтобы танец поскорее кончился и партнер освободил девушку.
Вообще-то Альберт всегда плохо танцевал, а теперь и вовсе не следил за фигурами, поскольку во все глаза уставился на Силию. Уили это совсем не понравилось.
На Силию было жалко смотреть — ни капли огня, ни обычного задора. И все же Альберт очарован. «Дурной знак», — решила Уили.
— Я немедленно вызвал бы его на дуэль, не будь он твоим родственником, — прошептал ей Грант.
Милый мальчик, как он угадал ее мысли?
— Хэмиш застрелил бы его за такую неучтивость по отношению к жене, а я не знаю, что делать.
— Пойдем танцевать вальс, — предложил Грант.
— Мне не нравится, как он на нее смотрит.
«Не тебе одной, милейшая мачеха», — подумал Грант, но промолчал и, предложив руку Уили, осторожно ввел ее в круг вальсирующих.
Он вовсе не собирался оказаться рядом с мисс Силией Пенмарис, но это вышло как-то само собой.
Черт побери, этот хлыщ выводил Гранта из себя — смотрел на девушку так, словно хотел соблазнить ее во время танца. И хитрец Мерривейл крутился рядом, выжидая момента, чтобы ужалить.
"Невеста плантатора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста плантатора". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста плантатора" друзьям в соцсетях.