— Полагаю, такой договор вам не по душе? — заметила Силия. — Надеюсь, сегодня ночью вы не будете томиться в одиночестве, — через силу добавила девушка. Впрочем, она не сомневалась, что сказала сущую правду: стоило лишь посмотреть на Марвеллу. А появление ее мужа ровно ничего не меняло.
— Я заставлю вас замолчать! — рявкнул Грант. Силия направилась прочь, уверенная, что Грант как истинный джентльмен позволит ей спокойно уйти.
Глава 13
Однако скрыться было негде. В этот час, еще не поздний, гости все еще приезжали, беседовали в гостиной, здоровались со старыми приятелями и заводили новые знакомства.
Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать.
Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно.
Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль.
Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь.
Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела.
Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась.
Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово.
— …так и знал, что застану тебя здесь.
— Неужели? А что ты здесь делаешь?
— Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона.
— Чушь! Это моя комната!
— Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала.
— Наша? — с презрением переспросила Марвелла.
— Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать.
— Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда?
— Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа.
— Оставь Силию Пенмарис в покое!
— Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся!
— Я ненавижу тебя…
Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.
Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.
Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.
Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе.
Но первый, кого она встретила, был, конечно же, Грант. Он стоял с удочкой, окруженный наблюдающими за ним джентльменами.
— Неужели не скучно ждать, пока рыба клюнет? — обратилась Силия к мужчинам. — Или в это же время вы высматриваете какую-нибудь другую беззащитную добычу?
Грант бросил ей сердитый взгляд, а джентльмены начали распространяться о том, как любят рыбалку.
— Должно быть, вы чувствуете себя победителями, когда подсекаете несчастную рыбку? — продолжала она насмешливо.
— Ничего не поделаешь, — отозвался Грант. — В этом мире существуют либо преследователи, либо преследуемые. И кто-то всегда становится добычей.
— Неужели? — Силию охватил гнев. — Стало быть, закидывать наживку — удел лишь сильного пола. Что ж, джентльмены, желаю вам приятно провести время.
Ярость погнала девушку вперед. Силия шла в неизвестном направлении, без всякой цели и думала только о том, чтобы этот уик-энд поскорее завершился, пока она не наделала ужасных ошибок.
Тетя Уили проводила время с несколькими пожилыми дамами, увешанными драгоценностями.
— Это и есть ваша племянница? Необыкновенная девушка!
Силия, услышав это, немедленно удалилась.
Хуже всего было за обедом. Ей пришлось сесть ближе к центру стола, рядом с Уили, напротив леди Марвеллы и ее супруга.
Гости пожирали Силию взглядами, а потом тихо обменивались впечатлениями с соседями.
К тому же девушка постоянно видела перед собой напряженное лицо Гранта, как ни старалась отводить от него глаза. С другой стороны ее преследовала одобрительная улыбка лорда Мерривейла. Тот явно наслаждался всем происходящим, даже плохо скрываемой яростью собственной супруги.
Силия иногда отвечала ему улыбкой. В этом старом ловеласе было что-то привлекательное, а его глаза словно говорили: я все понимаю, а окружающие просто дурно воспитаны.
Позже, когда джентльмены вернулись из курительной комнаты, где пили коньяк, лорд Мерривейл заговорил с Силией:
— Не правда ли, очень трудно придерживаться этикета?
— Конечно, — ответила девушка. — К тому же для мужчин одни правила, а для женщин другие.
— Дам пожирает зависть, ибо вы очень красивы и мужчины не могут оторвать от вас глаз. — Силия попыталась возразить ему, но он продолжал: — Не спорьте, это очевидно. Вам пора привыкнуть к тому, что ваша красота необычна и люди на вас заглядываются. Мне бы это доставляло удовольствие, будь я на вашем месте. Привыкнув к этому, вы научитесь извлекать выгоду из своей красоты.
Эта мысль показалась девушке соблазнительной, хотя и ужаснула ее.
Перехватив неодобрительный взгляд Гранта, Силия ответила ему презрительной усмешкой.
На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание.
— Держитесь подальше от этого человека.
— От вас пахнет рыбой, — заметила Силия. — А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению.
— Вы можете только одно — подняться утром с постели, — парировал Грант. — И глупость ваша безмерна.
— Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить.
Грант быстро схватил девушку за руку:
— Любимое занятие этого человека — соблазнять девственниц.
— А вы — главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой.
Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия!
А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься.
— Вы спятили! — Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала.
— Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой.
— Ведьма! — рявкнул он. — Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться!
Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней.
Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность.
Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона.
— Еще рано, — заметил лорд. — Не стоит показываться дома со следами слез. Давайте пройдемся, и тогда на ваших щечках расцветут розы. Вот так-то лучше, девочка. Вы видели лабиринт? Замечательная штуковина, игрушка для взрослых. Сначала надо потеряться, а потом найти дорогу назад. Учтите, это не просто: один-другой неверный поворот, и простой вроде бы путь приводит в никуда. А бывает и по-другому — кажется, что дорога никуда не ведет, но вдруг перед вами открывается перспектива, и вы обретаете новые возможности. Вы бы, милая, проблуждали там несколько часов, но у меня есть ключ, поэтому мы покинем лабиринт, как только он вам наскучит.
— Согласна.
Заинтригованная и польщенная возможностью провести время в обществе вельможи, Силия отправилась с ним.
«Чертовски занимательный человек! — думала она. — Но такими и должны быть подобные ему люди». При этой мысли ей стало совестно.
Еще не потеплело, дул свежий утренний ветерок. Лорд Мерривейл весело распространялся о доме, о гостях, об обществе в целом и о своей жизни в частности.
Лабиринт располагался гораздо ниже дома и примыкал к саду, спускающемуся террасами. Сразу за ажурными железными воротами открывался коридор из самшитовых кустарников, уходивший, казалось, в бесконечность.
— Вы обворожительны!.. — промолвил лорд Мерривейл.
— Обворожительна эта головоломка, — возразила девушка, ничуть не смущенная тем, что находится в лабиринте наедине с этим человеком. — И я хочу раскрыть ее секрет.
— Дорогая, вы уже раскрыли, — отозвался ее спутник с болью в голосе.
— Грант, ты давно ее не видел? — испугалась Уили. — Где же она?
Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок.
Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно.
— Лапушка Генри еще спит, — проворковала она. — Согласись, это очень удобно.
Грант увернулся от ее ищущих рук.
Силию никто не встречал.
Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад.
"Невеста плантатора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста плантатора". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста плантатора" друзьям в соцсетях.