В мраморном камине потрескивал огонь. Возле каждой из широких кроватей стояла изящная скамеечка, в углу — секретер, два просторных кресла и стол у окна.
Внизу, под ними, благоухал цветущий сад, расположенный террасами, и там уже собрались гости, чтобы закусить на открытом воздухе.
— Чудесно! — Уили коснулась штор. — Альберт постарался. Никогда бы не подумала… — Ее прервал стук в дверь. — Силия, будь добра…
Девушка впустила лакея, и тот поставил поднос на стол у окна. Уили отпустила лакея и горничную.
— Приступим, Силия. — Она потянулась за фарфоровым чайником. — Дорогая, сегодня ты что-то очень тихая.
Девушка кивнула, взяла чашку и осторожно пригубила горячий, бодрящий чай.
— Просто не знаю, что и сказать. Здесь все так отличается от лондонских домов. Не то чтобы дом графини был менее шикарным. Но он другой. Наверное, здесь придерживаются иного этикета? И все такое грандиозное, даже там, за окном…
— Да, здесь все другое и грандиозное, — согласилась Уили, — и привычное лишь для тех, кто постоянно посещает такие уик-энды и живет в таких домах. Даже мне не случалось жить в таком особняке, хотя мы с мистером Гамильтоном часто бываем в гостях. Однако в Америке все совсем иначе. Смотри-ка, здесь Грант! — Обрадованная Уили указала в окно.
Силия уже увидела его. Залитый солнечным светом, он, казалось, преобразился, и в девушке вновь вспыхнуло желание, которое она тщетно пыталась подавить.
Они спустились по парадной лестнице, и внизу их встретил оживленный говор гостей. Знакомый голос заставил Уили приостановиться.
— Марвелла!
Сердце Силии упало. Уверенная в себе, красивая Марвелла, которая так чувственно танцевала с Грантом, явно кого-то поджидала. Кого же?
Какой неприятный, резкий голос и требовательный тон! Она произносила слова отчетливо, поэтому Уили и Силия слышали все.
— Альберт, дорогой, что ты хочешь этим сказать? Тебе ведь хорошо известно, о чем я просила. Все предельно ясно.
— Но, Марвелла, обстоятельства… Уилхелмина… И еще эта телеграмма от лорда Мерривейла…
— Старый дуралей никогда бы не узнал.
— Это невозможно… нельзя же в присутствии его мачехи… В любое другое время — с удовольствием, но лорд Мерривейл…
— И тем не менее ты прикажешь все сделать так, как надо, уверена.
— Слишком поздно. Они уже здесь, и Юлия…
— Юлия! Ради Бога, не говори мне об этой сопливой кретинке! Никто не может взять в толк, почему ты на ней женился. А теперь еще поручил ей разместить гостей. Да что она в этом понимает?
— Хватит, Марвелла! Я ничего не стану менять и не позволю оскорблять мою жену!
— Не беспокойся, Альберт, обещаю вести себя пристойно.
— Сомневаюсь.
В следующую секунду Марвелла воскликнула:
— А вот и миссис Гамильтон… с Силией, о которой я так много слышала! — добавила она с деланным восхищением.
Удивительно, как все эти люди умеют скрывать свои чувства!
«Странно, — подумала Силия, — совсем недавно я уносилась мечтами в высшее общество, а теперь легко и свободно, как потомственная аристократка, беседую с этими людьми. Однако они ничуть не похожи на тех, кого я себе представляла».
Высший свет — средоточие порока и зла — об этом Силию предупреждали. И в эту минуту ей дружелюбно улыбалась женщина, буквально погрязшая в грехах.
И все же, глядя на Марвеллу, Сильвия ощутила зависть. Эта лицемерка так ловко скрывала свою порочность, что многие считали ее самим совершенством. Силия не сомневалась: Марвелла приняла приглашение лишь потому, что желала последовать за Грантом Гамильтоном.
Между тем внутренний голос убеждал Силию, что любовные связи Гранта ее совершенно не касаются.
— Леди Мерривейл. — Девушка слегка поклонилась.
— Грант тоже здесь? — осведомилась красотка и взглянула на Уили.
— Вам лучше знать! — отрезала та.
— Откуда же?
— Милорд Мерривейл присоединится к нам? — Тон Уили стал приторно-любезным — таким же, как у Марвеллы.
— Не уверена. О, вот с кем мне надо переговорить! Прошу меня извинить. — И она направилась к лестнице, заметив нескольких спускающихся гостей.
— Дрянь! — бросила ей вслед Уили.
— Что у Гранта с ней общего?
— Об этом спроси у него самого, — мрачно ответила тетя.
Нет уж, до этого Силия не снизойдет. Она вообще не хотела с ним говорить.
Но все шло совсем не так, как предполагала девушка.
Едва она и Уили зашли поздороваться с Юлией, как в Красной гостиной появился Грант.
— Дорогой мой мальчик! — воскликнула Уили, прервав разговор с хозяйкой.
— Уили!.. — Он взял ее за руки, но не сводил взгляда с Силии, вступившей в беседу с Юлией. — Клянусь, теперь я в твоем распоряжении, — сказал Грант. — Ну как Силия?
— Само совершенство. А ты настоящий дьявол! Почему так надолго забыл о нас? — упрекнула его Уили.
«Хитрая лиса — моя мачеха, — подумал он. — Уили, конечно, знает про меня все, но догадывается ли она о том, что я поцеловал Силию и этот поцелуй перевернул мне душу? Да, я повел себя как последний глупец, но не признаваться же в этом Уили».
Ему приходилось считаться с тем, что здесь Силия и сумасбродная Марвелла.
Сейчас никаких осложнений не предвидится: гости заняты чаепитием и болтовней. Но потом, когда начнется игра…
— Силия…
Девушка с независимым видом приподняла подбородок, когда Грант повернулся к ней.
— Грант. — Силия холодно протянула ему руку (иначе окружающие сочли бы, что она пренебрегает им), но от его прикосновения ее охватил трепет.
Тут он наклонился к ней — в зеленых глазах блеснула насмешка — и коснулся губами щеки Силии.
Девушку раздирали противоречивые чувства. На мгновение замешкавшись, она бросила взгляд на Марвеллу и прошептала:
— Вычеркните еще один пункт из списка ваших обязательств. Ах, Грант, будьте осторожны, иначе вас проглотит эта акула — леди Марвелла.
— Она — дрянь! — Грант сжал руку Силии. — И никто, слышите, никто, не посмеет учить вас вести себя так, как она!
— Как знать, — возразила Силия и тут же поежилась от его разъяренного взгляда.
— Грант!
— Вас зовет леди Марвелла. Мне лучше убраться подобру-поздорову. Иначе она сметет меня своими юбками.
— Вы никуда не пойдете!
— Грант! — требовательно повторила Марвелла, направляясь к ним. Испытав гнев при виде любовника в обществе Силии, она искусно скрыла свои чувства.
— Марвелла. — Молодой человек холодно поклонился, но, так и не выпустив ладони Силии, не подал ей руки.
— Силия не нуждается в спасательном круге. Не так ли, дорогая? — Это прозвучало приторно-сладко.
Девушка чувствовала презрение к Марвелле. Она снова притворяется — на сей раз покровительницей неопытной дебютантки.
— Вы правы, леди Мерривейл. Защита нужна не мне, а мистеру Гамильтону. — Силия улыбнулась Гранту и высвободила руку. — Ну вот, он на воле и теперь может стать легкой добычей для хищника.
Силия похвалила себя за язвительный выпад. Она отомстила Гранту за его поцелуй, высокомерие, насмешливость, за то, что прежде пренебрегал ею.
Будь он проклят, черт его побери!
Грант держался с Марвеллой холодно, но, наверное, желал ее. О нет… Силия не хотела думать, как он приникает к полным губам леди Марвеллы.
— Так-так, а здесь у нас кто? — послышался сзади оживленный голос.
Девушка быстро обернулась и увидела дородного мужчину в летах, с седой шевелюрой и холодными голубыми глазами.
— Дорогое дитя! — Он взял руку Силии. — Лорд Генри Мерривейл к вашим услугам.
Силия склонила голову, подумав при этом: «Надо держать себя в руках. Лорд Мерривейл, вероятно, муж леди Марвеллы. Что ж, я справлюсь. Непременно справлюсь».
— Меня зовут Силия Пенмарис.
— Вы так прекрасны, дорогая. — Лорд склонился к ее руке. — Неужели коварный Альберт пригласил вас специально для меня?
Силия похолодела. Нет-нет, он имел в виду вовсе не то, что пришло ей в голову. Впрочем, лучше разыграть наивность.
— Я здесь с тетей. В прошлом леди Милхэйвен. Вы знаете ее?
— Конечно! — весело отозвался лорд. — Но знакомство хотел бы продолжить с вами.
— Вот мы и познакомились. А я только что разговаривала с леди Марвеллой. Она с пасынком моей тети.
— Гадюка, — бросил лорд. — А вы настоящий ангел.
— Вы слишком снисходительны к ней, Мерривейл, — внезапно вставил Грант.
— Ах, это вы, наш странствующий рыцарь! Удивительно, как вам удается так быстро переходить от дел любовных к делам семейным. Вы что-то сказали, Грант?
— Только то, что Силию ищет тетя.
— А, милейшая Уилхелмина!.. — Взгляд лорда скользнул по Силии. — Разумеется, дорогая, я прекрасно знаю вашу тетю. Пожалуй, не хуже, чем Грант мою жену. И тем более счастлив познакомиться с вами. Хотелось бы поговорить, чтобы нам никто не мешал. Может, завтра?
— С удовольствием, — согласилась девушка. Пожилой ловелас снова склонился к ее руке. При этом Силия заметила гневный блеск в зеленых глазах Гранта.
— Надутый павлин! — бросил он вслед Мерривейлу. — Что бы он ни предлагал, держитесь от него подальше.
— Простите?.. — Силия изобразила несказанное удивление. — Вы поучаете меня?
— Черт побери! Держитесь подальше от этого развратника!
Теперь она так же искусно разыграла возмущение:
— Вы мне приказываете?
— Черт побери, Силия!
— Послушайте, Грант Гамильтон, я буду держаться на расстоянии от этого славного провинциала до тех пор, пока вы сторонитесь его жены. Потому что если он — распутник, то леди Марвелла — настоящая шлю…
— Силия! — В голосе Гранта слышалась угроза.
«Ну разве это не по-мужски: оберегает меня, как хрупкий цветок, а сам волочится за замужней женщиной? Нет, он меня совсем не знает. А я знаю только одно: никогда не испытывала такой ярости.
Я не ребенок, так по какому же праву Грант поучает меня? Я вольна ходить куда угодно и встречаться с кем угодно».
"Невеста плантатора" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста плантатора". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста плантатора" друзьям в соцсетях.