Костер догорал, но его света вполне хватало, чтобы она смогла оценить проделанную Логаном работу. Чуть повернув голову в сторону, словно ему не нравилось происходящее здесь, старый джентльмен сидел у дерева, выполнявшего роль одного из угловых столбов. Женщина лежала, положив голову ему на колени, и как будто смотрела на мужа снизу вверх. Правая рука мужчина покоилась на ее плече, будто в последний миг он попытался обнять супругу.

В нос вдруг ударил запах разлагающейся плоти, и Ред отвернулась.

Логан, увидев ее, даже не попытался подойти и обнять. Потушив костер, он выпрямился, устало выдохнул и отвернулся.

— Мне нужно умыться.

Когда он ушел, Ред заметила лежащую у костра подзорную трубу. Осторожно, затаив дыхание, она подняла инструмент и повернулась в сторону моря.

Теперь корабль был ближе. Ред увидела две мачты, но не смогла рассмотреть флаг. А дневной свет уже погас.

Она положила трубу на место и вдруг услышала какое — то монотонное жужжание.

Мухи.

Мухи слетались на трупы.

Добыча привлекла и крабов, которые уже ползли по песку, спеша полакомиться человеческой плотью. Ред понимала, что поделать ничего нельзя, но сердце все равно сжалось. Эти двое наверняка были хорошими людьми и заслужили лучшей участи.

Но они умерли, а она хотела жить. Выполнить данную себе клятву…

И не только.

Теперь у нее появились и другие желания. Мечты.

Ред повернулась и, стиснув зубы, направилась к озеру. Логан был уже в воде и, намылившись, ожесточенно тер руки и плечи, стараясь избавиться не только от грязи и пота, но и от запаха. Остановившись на берегу, она увидела, как он нырнул и вынырнул с пригоршней песка.

Ред знала — отмываться, оттираться можно хоть всю ночь, но легче от этого не станет. Этот запах будет преследовать его еще много дней, пока не сотрется память о том, что он сделал с двумя ни в чем не повинными стариками.

Сбросив одежду, она ступила в воду и подошла к удивленно уставившемуся на нее Логану. Взяла у него мыло.

— Повернись.

Краски дня менялись.

Золотое и розовое померкло, сменилось горчичным и малиновым.

Логан повернулся и обнял ее. Ред закрыла глаза и опустила голову ему на грудь.

Они стояли так долго, потом он взял ее за подбородок и, наклонившись, поцеловал в губы.

Она отстранилась.

— Сегодня наша последняя ночь.

Он беззаботно улыбнулся и покачал головой:

— Нет. Я этого не допущу. Может быть, эта ночь будет нашей последней на острове, но не последней вообще.

— И все же… — прошептала она.

— И все же… — согласился он.

Выйдя из воды, он наклонился за одеждой, но она покачала головой. Логан вопросительно посмотрел на нее снизу вверх, и Ред покраснела.

— Я покажу тебе наше новое жилище.

— Посмотрю с удовольствием.

Оставив вещи на берегу, они обошли озеро. Вход в пещеру закрывали густые заросли папоротника. Но знакомить Логана со всеми хитростями Ред не стала, а сразу провела его к уже приготовленному ложу с одной — единственной подушкой.

И в тот же самый миг погас последний свет.

Они занимались любовью в темноте.

Она впервые была такой — безудержной, откровенной, смелой.

И любовь их была такой же. Отчаянной. Как в последний раз.

Отдав друг другу все, они брали паузу. А потом все повторялось.

С еще большей страстью. С еще большим отчаянием.

В эту ночь страсть накатывала волнами, и каждая волна возносила их выше и швыряла дальше. Словно отмеченные проклятием, они не могли утолить голод.

Сон так и не пришел.

Задолго до рассвета Логан нехотя поднялся. Ред тоже встала. Он настоял, чтобы она надела одно из найденных в сундуке платьев. Может быть, в таком виде никто не заподозрит в ней прославленного капитана Реда Роберта.

Переодевшись в глубине пещеры, она вышла к Нему. Логан стоял за деревьями и смотрел на море.

Корабль бросил якорь сразу за рифами. Никаких признаков жизни заметно не было, но Логан знал — это ненадолго.

Он поднял подзорную трубу и замер, напряженно всматриваясь в даль.

А Ред уже все поняла.

Ветерок шевелил два флага. Верхний — британский, нижний — Блэра Кольма.

Глава 12

— Сядете в следующую лодку.

Человек, отдавший это распоряжение, был, насколько смогла определить Кассандра, первым помощником Блэра Кольма. Звали его Нейтан.

До своего хозяина, который мог с легкостью играть роль солдата и государственного деятеля, героя и джентльмена, ему было далеко. Невысокого роста, крепкого сложения, грузноватый, с короткой, бычьей шеей, он отличался удивительной подвижностью, хотя со стороны и напоминал толстое, приземистое дерево с ногами вместо корней.

Впечатление он производил пренеприятное. К тому же Кассандра до смерти его боялась. Каждый раз, когда Нейтан смотрел в ее сторону, по спине у нее пробегал холодок — хотелось побыстрее спрятаться, забиться в какой — нибудь уголок, чтобы только не чувствовать на себе этот липкий взгляд, не видеть эту гнусную ухмылку.

Слухи о Блэре Кольме ходили давно, но раньше Кассандра просто отказывалась им верить — уж слишком они были ужасны, да к тому же и просачивались из не самых надежных источников, главным образом от белых рабов, оставшихся в живых и избежавших ужасов Ньюгейта или петли палача только потому, что им удалось попасть в колонии. Теперь те слухи звучали по — другому, и она нисколько не сомневалась, что все они — даже те, которые утверждали, что он продает женщин, — верны.

Наверное, именно поэтому Нейтан, раздевая ее при каждой встрече глазами, так ни разу к ней и не прикоснулся.

Кассандра все еще верила, что помощь придет.

Вот только когда?

Похоже, что не сегодня.

Их с отцом вытащили из трюма на рассвете, всего через несколько часов после того, как им удалось уснуть. Судно уже бросило якорь и стояло теперь за рифами, окружавшими небольшой, но очень красивый островок. Песчаный берег уже сиял под лучами утреннего солнца. Еще дальше виднелись невысокие холмы, поросшие пальмами, морским виноградом и густым тропическим кустарником.

— Там кто — то есть, — шепнул ей отец.

— Что?

Он указал взглядом на холмик неподалеку от берега. Кассандра прищурилась, но поначалу ничего не увидела и лишь, присмотревшись, обнаружила нечто напоминающее хижину.

— И он кого — то ищет, — добавил отец, чуть заметно кивнув в сторону Блэра Кольма, внимательно рассматривавшего остров в подзорную трубу. Первая шлюпка ушла без него. Отправится ли он на берег на второй?

Возможно, Блэр Кольм ждал высадки первой партии — убедиться, что все спокойно, что на острове нет кровожадных дикарей и что на его людей никто не нападает.

Даже собираясь сойти на берег пустынной земли, он не стал изменять привычке и выглядел безукоризненно — белоснежная рубашка, украшенный богатой вышивкой жилет, шляпа с внушительным пером, — как будто его ждал обед в особняке губернатора.

— Ему нужен Ред Роберт, — негромко сказал лорд Беттани и, вздохнув, добавил: — И Логан.

— Папа, Логан скорее бы умер, чем подверг тебя опасности.

— Знаю, дитя мое, знаю. — Он сжал ее руку. — И я никогда бы не обвинил благородного человека во зле, чинимом другими. Виноват только я сам. Я был глух и слеп. Я работал бок о бок с негодяем, который теперь навешивает на меня ярлык изменника.

— Успокойся, папа, прошу тебя. Пока жив, надейся, — прошептала Кассандра.

Он попытался ответить ей улыбкой:

— Пока жив, надейся. Да, ты права.

— Лорд Беттани, леди Кассандра, будьте любезны, — окликнул их Блэр Кольм. — Не хотелось бы вас беспокоить, но я всегда держу своих пленников при себе.

— Спускайтесь по веревочной лестнице, — распорядился Нейтан.

Может, он просто не понимает, какая у него омерзительная усмешка. Может, у него по — другому не получается. Может, ему и невдомек, что каждая его улыбка напоминает чудовищный оскал.

Лорд Беттани спустился в шлюпку первым и тут же повернулся, чтобы помочь дочери, но Кассандра справилась сама. Гораздо больше ее тревожило состояние отца.

Горацио Беттани не был ни трусом, ни слабаком. Он сам управлял своими поместьями и не отказывал в поддержке нуждающимся. Ему ничего не стоило разделить ношу с согнувшимся под ее тяжестью работником или почитать книгу детям. Он лично способствовал тому, чтобы слуги в его доме учились письму и чтению.

Только бы не сделал ничего такого, что навлекло бы гнев Блэра Кольма.

Прежде чем сесть на скамью, Кассандра постаралась по мере возможности привести себя в порядок, хотя и не очень в этом преуспела. Платье было испачкано кровью и грязью и сильно помялось, а волосы спутались.

Вместе с ними в шлюпке поместились четверо людей Блэра Кольма, еще шестеро уже находились на острове, а между тем на воду уже спускали третью лодку. Сколько их всего? По подсчетам Кассандры, получалось человек двадцать пять. Скорее всего, меньше. Но никак не больше.

И кто же они? Такие же негодяи и мерзавцы, которым всего равно, кого убивать? А разве может быть иначе, если их господин не считается ни с какими законами?

Она бодро улыбнулась, перехватив взгляд отца, но на душе было тревожно. Эти люди — настоящие чудовища. Даже пленных не пощадили. Но почему сохранили жизнь им с отцом? Потому что они представляют какую — то ценность? Или потому что Блэру Кольму требуется некое правдоподобное объяснение его действий, нападению и потоплению мирного судна? Если так, то он сделает все, чтобы представить ее отца пособником пиратов и изменником, намеревавшимся поднять мятеж против короля.

— Жаль, у тебя нет парасоли, — заметил, взглянув на небо, лорд Беттани.