— Вряд ли здесь есть ваша вина, — сказал сэр Руперт.
— Разве вы никогда не слышали о том, что дети должны расплачиваться за грехи родителей? — с невеселой улыбкой спросила Нерина.
— Но вы, несомненно, преувеличиваете, — настаивал сэр Руперт. — Ваш дядя взял вас в свой дом. Вы воспитывались вместе с вашей кузиной Элизабет.
— Да, до тех пор, пока я не подросла достаточно, чтобы самой зарабатывать себе на жизнь. В тот день, когда дядя с тетей устраивали прием в саду, я вернулась из третьего дома, куда меня отправили работать гувернанткой. Я возвратилась в Роуэнфилд, потому что это был единственный дом, который я знала за последние восемь лет, а у меня больше не было сил терпеть похотливые приставания своего нанимателя. Это неприятная история, и я не стану утомлять вас подробностями. Достаточно сказать, что мой дядя прекрасно знал, куда он меня отправляет. Знал, что этот джентльмен постарается соблазнить меня. Он намеренно отправил меня туда, как отправлял в подобные дома и до этого.
— Вы сочинили отличную историю, но с какой стати я должен вам верить?
— Не имеет ни малейшего значения, верите вы мне или нет. Вчера вечером я сказала вам, что думаю о вас и обо всех мужчинах, с которыми мне приходилось сталкиваться. Вы задали мне вопрос, я честно на него ответила. Как я уже сказала, я ненавижу обман и хитрость, если только в них нет острой необходимости.
Сэр Руперт с легкой иронией кивнул:
— Прошу прощения. Я вижу, что мое мнение не представляет для вас никакой важности.
— Конечно, не представляет. Но поскольку мы женаты, повторяю, нам следует быть друг с другом предельно откровенными. Я говорю вам, что пока мой дядя вряд ли нас побеспокоит. Но, конечно, когда-нибудь придется сказать ему правду.
— Судя по вашим словам, вы считаете, что я позволю вам остаться моей супругой.
— С этим вы вряд ли сможете что-либо сделать. Как вы предполагаете избавиться от меня?
Ей было забавно видеть, что она заставила его замолчать. Он отошел к окну и повернулся к ней спиной.
— Я отказываюсь ехать в Париж, — наконец произнес он тоном обиженного маленького мальчика. — Это будет просто каким-то фарсом.
— Вполне с вами согласна. Нам будет нечем заняться, и мы невероятно наскучим друг другу. Но я вполне понимаю, что вы не хотели бы, чтобы люди знали о том, что вы в Лондоне. Поэтому я предлагаю остаться здесь еще на один день, а затем отправиться в мое родовое поместье. Мне хочется посмотреть мой будущий дом, но позвольте заявить вам сразу: я вовсе не собираюсь допустить, чтобы меня туда «отправляли».
Сэр Руперт вздрогнул.
— Где вы были, когда подслушивали тот мой злосчастный разговор с леди Клементиной?
— Разве это важно? — парировала Нерина.
— Думаю, что нет, — пробормотал сэр Руперт, — раз уж вы слышали все, о чем мы говорили.
— Это была очень откровенная беседа. До того момента я даже представить себе не могла, что мужчины могут быть так хладнокровны при выборе невесты.
— Обстоятельства были не совсем обычными. Ее величество недвусмысленно намекнула, что мне не следует появляться при дворе, пока я не представлю ей свою супругу.
— Какое несчастье, что ваше сердце было уже занято! — язвительно произнесла Нерина.
— Если позволите, я не хотел бы это обсуждать.
— Конечно, если вы предпочитаете делать из этого семейную тайну. Как расстроится леди Клементина, увидев, что я не столь робка, как моя кузина!
— Я же сказал вам, что не желаю говорить о леди Клементине!
— Хорошо, — вежливо согласилась Нерина, но про себя со злорадством подумала, что сэру Руперту будет трудно объяснить своей возлюбленной подмену невесты.
Обманутый муж был вынужден дать объяснение даже раньше, чем они оба предполагали. Когда затянувшийся ленч подошел к концу, сэр Руперт сообщил, что отправляется в клуб.
— Когда вы вернетесь? — осведомилась Нерина.
Сэр Руперт пожал плечами. Нерина задумчиво посмотрела на него.
— Полагаю, вы пытаетесь сбежать от меня, — сказала она. — Но, прошу вас, не забывайте, что у нас медовый месяц.
— Вряд ли я это забуду, — бросил в ответ сэр Руперт. — Что вы предлагаете? Погулять в парке, держась за руки?
— Мне бы хотелось поехать в Оперу, — ответила Нерина.
Сэр Руперт замешкался. Увидев выражение его лица, Нерина поняла, что он размышляет о чем-то неприятном.
— Я могла бы заехать за вами в ваш клуб, — предложила она.
Сэр Руперт удивленно взглянул на нее.
— Что вы такое говорите? Женщина, которая заходит в мужской клуб, заслуживает общественного порицания на всю жизнь.
Нерина весело улыбнулась:
— Я знаю и уверена, что в этом не будет никакой необходимости. Думаю, вы вернетесь домой как раз к ужину.
Сэр Руперт что-то тихо проворчал в ответ, но он знал, что потерпел поражение.
В тот вечер Нерина уже почти закончила переодеваться, когда Бесси, выглянув из окна, сообщила ей, что сэр Руперт только что вернулся домой.
— Значит, он меня боится! — пробормотала Нерина. Через пять минут она спустилась вниз, чтобы встретить сэра Руперта в гостиной. На ее губах играла торжествующая улыбка.
На ней было такое красивое платье, что она даже встала на цыпочки, чтобы посмотреть на себя в зеркало. Оно представляло собой парижскую копию платья императрицы Евгении и было сшито из белого атласа со ста тремя тюлевыми оборками. Под ним была нижняя юбка на обручах. На голове Нерины красовался венок из белых роз, на которых сверкали, словно бриллианты, капли росы.
Сэр Руперт, казалось, не обратил на ее внешний вид никакого внимания. Только с иронией взглянул на накидку из белого горностая, отороченную собольим мехом.
Нерина выбрала ее, потому что это была самая дорогая и самая красивая вещь во всем магазине. Ее цена привела девушку в ужас. Продавщица сначала изо всех сил расхваливала достоинства этой вещи, а потом шепотом назвала цену. Нерина собралась с духом и решительно произнесла: «Я ее беру».
Сейчас Нерина забыла обо всем, кроме того, что эта накидка придает ей чувство уверенности. Она шагнула в ложу сэра Руперта в театре на Хеймаркет и сняла ее с плеч. Нерина знала, что сверкавшие у нее на шее бриллианты были не менее шикарны, чем у других дам.
Само здание театра произвело на нее огромное впечатление. Оно было более величественным, чем Нерина вообще могла себе представить. Первый ярус лож в виде огромной подковы заполняли, что называется, сливки общества. Сверкающие тиары, обнаженные плечи, накрахмаленные белые манишки, фраки, дорогие накидки, цветы, веера, длинные лайковые перчатки — все это наводило на мысль о том, как элегантны и как внушительны бывают англичане даже тогда, когда собираются отдохнуть и развлечься.
Давали итальянскую оперу, но ведущие партии исполняли английские певцы, мистер Сим Ривс и мисс Кэтрин Хейс. В балете заглавную роль танцевала Поччини. Она была так грациозна и очаровательна, что Нерине захотелось вместе с галеркой приветствовать ее восхищенными возгласами.
Когда во время первого антракта зажегся свет, Нерина осмотрелась вокруг.
— Вижу, мне придется попросить вас купить мне тиару, — с легкой усмешкой сказала она сэру Руперту.
Он ничего не ответил. Его взгляд был устремлен куда-то вдаль. Кто-то только что вошел в ложу напротив, где уже сидели трое. Это была леди Клементина.
Нерина отметила про себя, что возлюбленная сэра Руперта выглядит просто потрясающе. На ней было платье из алого атласа с очень низким вырезом и газовая накидка, усыпанная самоцветами, на плечах. На темных волосах красавицы сверкала тиара из рубинов и бриллиантов. В тон тиаре было подобрано и ожерелье, и браслет, надетый поверх черных перчаток. Однако первое, что замечал каждый в облике леди Клементины, были ее миндалевидные глаза под тяжелыми веками и алые чувственные губы.
Нерина повернулась к сэру Руперту. Ей показалось, что он побледнел и крепко стиснул зубы.
— Вы не будете возражать, если я вас ненадолго покину? — спросил он, вставая.
Нерина на мгновение заколебалась:
— Если вы собираетесь поздороваться с леди Клементиной, я иду с вами.
Сэр Руперт взглянул на нее, словно собирался возразить, однако промолчал и открыл перед ней дверь ложи. Они вышли в коридор, устланный красным ковром и освещенный хрустальными люстрами.
Нерина медленно шла сквозь толпу к ложе леди Клементины.
— Мы не пойдем к леди Клементине, — внезапно сказал сэр Руперт.
Нерина взглянула на него.
— Боитесь? — презрительно спросила она и с удовлетворением заметила, что попала точно в цель.
— Я предпочел бы объяснить леди Клементине то, что произошло, в менее оживленной обстановке, — сухо отозвался он.
Нерина рассмеялась:
— Интересно, поверит ли она вам.
— Я уже неоднократно говорил вам, что не желаю говорить с вами о леди Клементине, — резко ответил сэр Руперт.
— Как все-таки неловко, что она вмешивается в нашу жизнь, — задумчиво произнесла Нерина. — Она живет по соседству от вашего поместья, и мы, несомненно, постоянно будем с ней сталкиваться. Ах да! Я забыла: вы же предлагали ей открыть для гостей их лондонский дом, чтобы вы могли видеться друг с другом, пока ваша покорная, наивная жена будет в одиночестве тосковать в поместье.
— Черт возьми, да замолчите вы! — гневно воскликнул сэр Руперт и направился обратно к их ложе. Нерина лишь улыбнулась.
Казалось, весь следующий акт сэр Руперт кипел от негодования. Нерина не могла не заметить этого, несмотря на то, что с увлечением слушала музыку. Ярость, которая исходила от него, буквально заполняла тесное пространство ложи.
Внезапно Нерине стало жаль, что так рассердила его. Она могла бы расспросить его о людях, которые были в театре, узнать, кто есть кто, побольше узнать об актерах. Она подумала, что смутно представляет себе и историю самого театра, и внезапно пришла в ужас от собственного невежества.
"Невеста-обманщица" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста-обманщица". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста-обманщица" друзьям в соцсетях.