Если такое вообще было возможно, лицо сэра Руперта еще больше помрачнело.

Большую часть ночи сэр Руперт провел почти без сна. Его душила ярость. Проснулся он с единственным желанием — расквитаться с той, которая поставила его в это нелепое положение. Он спустился к завтраку, держа наготове несколько хорошо продуманных замечаний, которыми надеялся запугать свою «супругу». Каково же было его разочарование, когда он узнал, что Нерина уже куда-то отбыла.

— Ее милость попросила меня передать вам, сэр, что она отправилась по магазинам, — сказал дворецкий.

Потом, оставшись в кладовой вдвоем с экономкой, дворецкий сказал ей, что еще никогда не видел человека, который так мало похож на новобрачного и вел бы себя столь неприветливо, как его хозяин в то утро. Сэр Руперт прекрасно понимал, что слуги уже сплетничают между собой. Неловкая атмосфера за ужином не могла остаться незамеченной. А уж то, что «молодые» разошлись по своим комнатам, никак не могло не вызвать всеобщего удивления.

Но одного сэр Руперт не знал, хотя это, быть может, немного утешило бы его. Нерина попросила Бесси никому не говорить о том, что сэр Руперт должен был жениться на другой девушке.

— Вначале посмотрим, как он себя поведет, — сказала она. — Ему будет небезразлично, что о нем заговорят, как только увидят кольцо на его руке. Думаю, не в его характере терпеть поражение.

— О, мисс Нерина, — воскликнула Бесси, — что вы будете делать, если сэр Руперт обозлится?

— Это зависит от того, что понимать под словом «обозлится». От него и так вряд ли можно ожидать особого дружелюбия. Но если он предпочтет обойтись без скандала, я могу быть довольно милой.

— А как же ваш дядя? — спросила Бесси.

Нерина пожала плечами:

— Теперь я не слишком-то боюсь дядю Герберта. Что он может сделать? Конечно, он рассердится, когда поймет, как его одурачили. Он никогда не простит мне этого и не смирится с тем, что упустил богатого зятя. Но и он окажется в невероятно глупом положении, если все узнают правду.

— Люди в любом случае начнут молоть языками.

— Конечно, — согласилась Нерина. — Но, предположим, сэр Руперт и дядя Герберт скажут, что с самого начала знали о том, что сэр Руперт женится на мне, а не на Элизабет, что планы изменились, когда приглашения уже были разосланы, но большинству друзей сообщили об этом изменении, а тот, с кем они будут разговаривать, не знал об этом по чистой случайности. Конечно, все будут удивлены и полны любопытства, но если лица, непосредственно заинтересованные, по-видимому удовлетворены, разговоры рано или поздно прекратятся.

— Звучит все просто, мисс Нерина, но в первую очередь вам придется убедить в этом самого сэра Руперта.

— Да, я знаю, — ответила Нерина, но вид у нее при этом был совсем не удрученный.

Ее зеленые глаза сверкали, а в уголках рта таилась улыбка. Впервые в жизни она осознавала собственную силу. Никогда еще она не могла никому диктовать свои условия, никогда ее слово не было решающим. Пусть сэр Руперт ненавидел или презирал ее, он был вынужден считаться с ней. По крайней мере в данный момент — Нерина не сомневалась в этом — его мысли были заняты исключительно ею.

Вчера вечером, когда он сел за стол напротив нее, Нерина впервые почувствовала, что она что-то значит, Дворецкий отодвинул для нее большое кресло. На золотых блюдах лежали выращенные в теплице фрукты. Ливрейные лакеи в напудренных париках и в бриджах бесшумно сновали по комнате. Да, хорошо это или плохо, но она жена сэра Руперта! Она леди Рот! Пусть даже завтра он сообщит дяде о шутке, которую она сыграла с ним. Что бы он ни сказал и ни сделал, их брак освящен церковью и государством, доказательством тому золотое кольцо на ее пальце, а рядом — перстень, который прекрасно гармонировал со сверкающим бриллиантовым колье.

Она давно мечтала стать свободной, но не думала, что ее мечты когда-нибудь станут реальностью. Нерина была словно запертая в клетке птица, которая внезапно получила возможность снова взлететь в небо. И вот она летела, забыв обо всем, не думая об опасностях, ощущая всем своим существом лишь ветер и солнце. Свобода! Это неведомое раньше чувство опьянило ее.

Когда, вернувшись из магазинов, она вошла в украшенный колоннами холл, вся она словно светилась. Дворецкий взял у нее зонтик и сказал:

— Сэр Руперт ожидает вас в библиотеке, миледи!

На какой-то миг Нерина растерялась, однако в следующее мгновение мужество вернулось к ней, и она так стремительно направилась к дверям библиотеки, что открыла их на долю секунды раньше, чем лакей успел распахнуть их перед ней. При ее появлении сэр Руперт замер на месте. Нерина, подобно солнечному лучу, озарила мрачную комнату, отделанную массивными дубовыми панелями. Ее бутылочно-зеленое платье выгодно подчеркивало безупречную красоту белой гладкой кожи и огромных зеленых глаз. Нерина с нарочито беззаботным видом прошла через всю комнату, на ходу стягивая модные замшевые перчатки.

— Я провела удивительно приятное утро, — сказала она. — Надеюсь, вам передали, что я уезжала.

— Да, мне сказали, что вы отправились по магазинам, — ответил сэр Руперт. Казалось, ему стоило огромных усилий произнести эти слова.

— Совершенно верно! К сожалению, мне было совсем нечего надеть, кроме свадебного платья. Оно было сшито для Элизабет, и мне вовсе не шло. Мои сундуки были набиты газетами и старыми одеялами. Согласитесь, вряд ли это можно назвать подходящим приданым для знатной дамы.

— Так, значит, вы покупали себе приданое, — мрачно произнес сэр Руперт. — И, несомненно, ожидаете, что я оплачу ваши покупки.

— А как же иначе? Я была уверена, что вы сделаете это с радостью. Я не знала, смогу ли получить кредит в некоторых магазинах, но стоило мне назвать ваше имя, как мне тут же предоставили возможность выбрать все, что я пожелаю. Кажется, о вас там весьма наслышаны, а некоторые имеют честь знать вас лично. В магазине Бриггса, где я покупала зонтик от солнца, я забыла упомянуть, что являюсь вашей супругой. Выяснилось, что они не раз продавали вам зонтики для разных очаровательных дам. Последний был отправлен леди Клементине перед ее отъездом в Аскот[2]. Дорогая безделушка с украшенной аметистами ручкой. Наверняка очень красивая вещь.

— Черт возьми, продавцы не имеют права сплетничать, — возмутился сэр Руперт. — Я им так и скажу и закрою свой счет.

— Вы не должны быть к ним слишком строги, — возразила Нерина. — Боюсь, это я вынудила их разговориться. Просто мне было интересно узнать, какой у вас вкус. Вот, например, тот зонтик, что вы подарили мадам Бьянко, когда она блистала на подмостках Друри-Лейн[3], по-моему, довольно вульгарный. Но она, видимо, была в восторге.

— У меня нет ни малейшего желания обсуждать с вами подобные вещи, — сухо произнес сэр Руперт.

— Да? — Нерина удивленно подняла брови. — Какая жалость! Нам лучше быть откровенными друг с другом. Я терпеть не могу обман и хитрость.

— Вряд ли вы ожидаете, что я вам поверю, — язвительно заметил сэр Руперт.

— Но почему? — удивилась Нерина. — Потому что иногда приходится прибегать к обману и хитрости, чтобы добиться своего? Но радоваться тут нечему, это совсем другое дело. Мне очень хочется, чтобы мы были откровенны друг с другом. И поэтому я считаю нужным сообщить вам, что сегодня утром потратила изрядную сумму. Не сомневаюсь, что вы хотите, чтобы я была одета в соответствии со своим нынешним положением.

— Мне совершенно безразлично, как вы одеты, — сердито сказал сэр Руперт. — Этот фарс продолжается уже достаточно долго. Нам нужно прийти к какому-то решению.

— Именно это я и надеялась от вас услышать, — сказала Нерина. — И чем скорее, тем лучше для меня.

Нерина расправила перчатки, сложила руки на коленях и невинно взглянула на сэра Руперта.

Воцарилось молчание. Казалось, сэр Руперт о чем-то задумался. Он вновь начал расхаживать по комнате взад и вперед.

— Эта ситуация просто невыносима.

— Невыносима для кого? — спросила Нерина. — Лично я нахожу ее очень приятной. Мне нравится ваш дом. Мне нравится быть вашей женой.

Ее невозмутимый тон, казалось, взбесил сэра Руперта.

— Черт возьми, — не сдержался он, — вы не моя жена. Я не собирался жениться на вас. Сейчас нам нужно подумать о том, как распутать этот проклятый узел.

— Вы ничего не сможете сделать. Элизабет уже на пути в Индию. По крайней мере она в безопасности. Сегодня утром, если не раньше, дядя обнаружит мое отсутствие, но он не свяжет мое исчезновение с замужеством Элизабет. И вряд ли мой дядя напишет в Лондон, чтобы выяснить, не знаете ли вы что-нибудь обо мне. Они с тетей будут так счастливы, что их дочь, как они считают, вышла за вас замуж, что не станут беспокоить вас во время медового месяца. Они ограничатся тем, что наведут справки в поместье. Я хорошо знаю своего дядю и думаю, что они завтра отправятся на континент.

— Вы хотите сказать, что они не станут беспокоиться, узнав, что их племянница внезапно исчезла?

— Ну, немного они поволнуются. Главным образом потому, что это несколько неудобно: что скажут люди! Если я попала в какую-нибудь неприятную ситуацию, это может отразиться и на них. Но если вы хотите знать, опечалит ли или встревожит их то, что со мной может что-нибудь произойти, я отвечаю вам — нет. Моя тетя не любит меня, а дядя просто терпеть не может. Если бы я сбежала, чтобы выйти замуж, или если бы меня похитили, они были бы только рады. Главное, чтобы я не объявлялась вновь и не усложняла им жизнь.

— Не могу поверить, что вы говорите правду, — сказал сэр Руперт. — В конце концов, вы племянница лорда Кардона.

— Я несчастный итог женитьбы его брата на весьма неподходящей, по мнению семьи, женщине, — с горечью произнесла Нерина. — Моя мать происходила из бедной семьи. Единственное, чем она обладала, — это необычайно красивым голосом. Благодаря ему она спасала своих родных от голода. Она платила врачу, когда ее отец стал беспомощным калекой и уже стоял одной ногой в могиле. Она выступала перед любителями пения; мужчины и женщины платили деньги, чтобы послушать ее. Но мои тетя и дядя всегда вели себя так, словно она была чем-то вроде уличной женщины.