Бармен подмигнул Лео, а потом сказал:
— Выручка падает, мистер Кулидж, но, думаю, вы уже и так догадались.
— Волноваться не о чем, Джерри, — легко отозвался Счастливчик Джек. — Мы сделаем то, что делали всегда.
Соберемся и двинемся дальше.
— А мисс Китти? — поинтересовался Джерри, продолжая вытирать стаканы.
— И Китти тоже, — ответил Джек, не имевший времени делиться своими сомнениями по столь деликатному вопросу.
Джерри слегка поднял брови, но ничего не сказал.
Счастливчик Джек, убедившись, что Лео в надежных руках, пошел наверх, отвечая по пути на громкие приветствия.
— Значит, лимонад? — уточнил Джерри, пытаясь угадать, что еще придумал Счастливчик Джек, приведя сюда такого малыша. — Ты родственник Джека, сынок?
Лео покачал головой.
— Нет. Но могу им стать, когда Джек женится на Лилли.
Выскользнувший из рук Джерри стакан разбился вдребезги.
— Женится? Счастливчик Джек? Кто это наплел тебе подобной чепухи? И кто такая Лилли? Новая танцовщица?
— Нет, — опять покачал головой Лео, завороженно глядя, как на зеленом сукне соседнего стола щелкают фишки. — Она моя сестра и невеста Пибоди. Или была, — добавил он, жалея, что плохо в этом понимает. — Потому что раз она собирается замуж за Счастливчика Джека, она же не может быть невестой Пибоди.
— Как жаль, что я вообще услышала эти слова — «невеста Пибоди», — с горечью сказала Сьюзен. — А услышала я их только потому, что моя подруга Гарриет Бертон была невестой Пибоди. Она, как и я, воспитательница в детском саду, и, как и мне, ей уже почти тридцать, и она оставила всякую надежду на брак. А потом она обратилась в брачное агентство и познакомилась с Дэниелом.
— А она счастлива с ним? — спросила Летти, усаживаясь поближе к окну, чтобы видеть оживленную улицу.
— Да, — Это заговорила Лилли, и все в изумлении на нее уставились. — Я прочитала про свадьбу Гарриет в Сан-Франциско, в «Экзэминере». Там была помещена их фотография, и оба они казались очень счастливыми.
— Но почему про них напечатали в «Экзэминере»? — удивилась Мариэтта.
— Потому что Дэниел Бертон поехал в Ном, разбогател и как раз тогда вернулся в Сан-Франциско, чтобы вложить свое новообретенное богатство в недвижимость, — сказала Лилли, вспомнив тот момент в трамвае, когда она читала про Бертона; вскоре после этого она в первый раз встретила Счастливчика Джека.
Из огромного зала на первом этаже донеслись громкие звуки шарманки и мужской смех.
— Мне это не нравится, — дрожащим голосом сказала Эди, оглядывая убогую комнату, куда привел их Джош Нельсон, который должен был затем отправиться пить бурбон со Счастливчиком Джеком. — На корабле мне нравилось больше. Особенно когда Саскачеван Стэн рассказывал свои забавные истории и я смеялась.
Повисла гнетущая тишина. Всем им гораздо больше нравилось на пароходе. Там, хотя бы на какое-то время, им показалось, что их мечты о счастье могут сбыться.
Счастливчик Джек собирался выкупить у Джоша Нельсона Лилли и Мариэтту и жениться на Лилли. Китти Дафресн собиралась выкупить Эди и взять ее в услужение.
Сьюзен надеялась стать миссис Дженкинсон, а Кейт — леди Листер. Розалинда Нетлшем лелеяла мечту выйти замуж за джентльмена. И вот через час должен был начаться аукцион, почти все их мечты обратились в прах, и достигнута договоренность только об одном выкупе.
— Все будет хорошо, — сказала Лилли, понимая, что всех их занимает прежде всего проблема Эди. — Китти не забудет о своем обещании. Я знаю, что не забудет.
— И у Розалинды все в порядке, — заявила практичная Летти. — Она подписала совсем другой контракт и у нее достаточно денег, чтобы немедленно вернуться в Сан-Франциско.
— Но я не хочу возвращаться в Сан-Франциско! — запричитала Розалинда Нетлшем. — Я всем сказала, что выхожу замуж, что мой муж будет практически мэром Доусона!
— Значит, тебе придется придумать для них какую-нибудь другую сказку, — без всякого сочувствия отозвалась Мариэтта, — а пока можешь порадоваться, что тебе не нужно будет идти на аукцион и оказаться проданной тому, кто даст больше всех, как это будет со Сьюзен, Кейт, Летти и Лилли.
— Со мной?! — Глаза Лилли потемнели. — Со мной? — повторила она дрогнувшим голосом, который шел словно издалека. — Ты не про себя ли говоришь, Мариэтта? Ты сказала, что Счастливчик Джек договорился с Джошем Нельсоном об одном выкупе, а второй — за тебя — тот не берет. И что именно поэтому Счастливчик Джек предложил Нельсону выпить вместе в «Золотом самородке», чтобы убедить его взять и второй выкуп — за тебя.
Мариэтта устремила на нее полный боли взгляд.
— Нет, — тихо проговорила она. — Я только сказала, что Нельсон согласился взять один выкуп. Я не говорила — за кого.
— И это было за тебя?.. — надтреснуто спросила Лилли. Почему она не уточнила там? Почему не догадалась?
— Но Счастливчик Джек не бросит тебя, — стала успокаивать ее Эди, не совсем понявшая все эти возбужденные переговоры про выкупы, но видевшая, что ее подруги расстроены.
Лилли вспомнила, как Счастливчик Джек недоглядел за Лео на «Сенаторе», как не подумал помочь им, когда они высаживались в Скагуэе, как забыл о своем обещании отвезти на пороги. Стиснув руки так, что побелели костяшки пальцев, она взмолилась:
— Ради Бога, Счастливчик Джек, не подведи меня на этот раз! Пожалуйста, не играй сейчас в карты, когда ты так мне нужен!
Лотта, сидевшая рядом с Кейт и утешавшая ее, ужаснулась не меньше. По своему опыту общения со Счастливчиком Джеком она уже знала, что между его намерениями, которые, как правило, были благими, и их осуществлением лежала огромная пропасть.
— Там что-то происходит, — внезапно сказала Летти со своего наблюдательного: пункта у окна. — Начинает собираться толпа.
Музыка внизу тоже изменилась. Теперь там заиграли на пианино и скрипках, заревели духовые.
— О, как все это вульгарно! — простонала Розалинда Нетлшем, раскачиваясь взад-вперед на своем стуле. Ее сшитый па заказ коричневый костюм был по-прежнему застегнут на все пуговицы, перчатки безупречно обтягивали узкие руки.
— Открой окно, Летти, — попросила Мариэтта. — Давай послушаем, чего они там шумят.
Летти распахнула окно, и в тот же миг девушек оглушила какофония звуков. Лаяли и подвывали собаки, мальчишки-газетчики без конца выкрикивали название, видимо, местной газеты «Самородок». Зазывала, стоявший у дверей дансинг-холла «Феникс», кричал в рупор:
— Заходите в «Феникс», ребята! Заходите в «Феникс»!
Невесты уже здесь, и если вам нужна жена, вам нужно только выкрикнуть свою ставку!
— Не могу поверить, что Гарриет пережила этот ад, — сказала Сьюзен, и над ее верхней губой, на едва заметных усиках заблестели капельки пота, — Должно быть, я была не в своем уме, когда решила переступить порог агентства миссис Пибоди. Лишилась рассудка.
— Сьюзен, я… — начала Летги, но тут дверь распахнулась.
— Ну что, дамы, вы почистили свои перышки? — спросил Джош Нельсон, оглядывая их и видя, что они этого не сделали. Некоторым из них это и не нужно было. Темноволосой девушке в белой кружевной блузке, бледной девице в темно-синем платье и этой рыжеволосой штучке. Правда, последняя, напомнил он себе, на аукцион не пойдет: Счастливчик Джек уже выложил за нее кругленькую сумму.
Засунув пальцы за проймы жилета, он обозревал свой товар и радовался, что Счастливчик Джек, слишком занятый своими делами, забыл о своем обещании распить с ним бутылочку бурбона. Иначе Джек точно уломал бы его принять выкуп еще за одну, и что бы тогда было?
Глянув на Сьюзен, он застонал. Ему повезет, если вырученные за нее деньги покроют дорожные расходы агентства Пибоди.
— Тогда идемте, момент, которого вы все ждали, настал, — объявил Джек, поманив их к открытой двери. — Кроме вас, — кивнул он Мариэтте. — Вы останетесь здесь и присмотрите за малышкой. И кроме вас, — посмотрел он на Розалинду Нетлшем. — Вы вообще не должны здесь находиться. Ваш будущий муж должен был встретить вас на пристани.
Летти поднялась со своего места у окна и пошла к двери. Глядя на нее, Лилли осознала, что из всех только Летти верно представляла реальное положение невесты Пибоди. И единственная из них совершенно осмысленно подписала контракт с агентством.
Сьюзен неловко поднялась и, нежно взяв Кейт за руку, повела ее к двери.
Лилли медленно встала.
— Мне кажется, вы ошибаетесь, мистер Нельсон, — произнесла она непослушными губами. — Вы исключили мисс Ривер и мисс Нетлшем, но забыли обо мне и мисс Хобсон.
Брови Джоша взлетели к набриолиненным волосам.
Он прекрасно знал, что одна из оставшихся девушек полагала, что Кулидж заплатит и за нее, потому что он попытался сделать это еще на причале, а потерпев неудачу, объявил о своем намерении сделать это за бутылкой бурбона в «Золотом самородке». Но Нельсон и представить себе не мог, что Кулидж собирался выкупить еще двух девушек. И, глядя на унылое, невыразительное лицо мисс Хобсон, он поставил такое намерение под сомнение.
Он уже хотел сказать об этом молодой женщине, стоявшей перед ним, но осекся. Красивой формы глаза пленяли, но никто не назвал бы выражение ее лица мягким.
Скорее, здесь присутствовал волевой ум, обещавший неприятности.
— Я не сомневаюсь, что. Счастливчик Джек уже внизу, мэм. Когда мы спустимся, он сможет решить все ваши проблемы.
Это была наглая ложь, ни произнесенная с привычной легкостью.
— А Эди? — Слова прозвучали, как удар хлыста, и последовали от пикантной рыжеволосой штучки.
Догадавшись, что Эди — это унылая, недалекая с виду девушка, он мягко произнес:
— Если мистер Кулидж собирался договориться со мной о мисс Хобсон, то, несомненно, сделает это, когда прояснит ситуацию с мисс Сталлен.
— Но выкупить мисс Хобсон собирался не мистер Кулидж, а мисс Дафресн.
Джош Нельсон облегченно вздохнул. Хотя бы ясно, что Счастливчик Джек не сошел с ума.
"Невеста-незабудка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста-незабудка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста-незабудка" друзьям в соцсетях.