Перелет Рим — Палермо короткий. Шон увидел в иллюминаторе контуры мыса Раизи на фоне сверкающего моря, затем хмурую громаду Монте Пеллегрино и наконец аэропорт.

Дон Антонио Персико ожидал его на выходе. Упитанный, моложавый, улыбающийся, счастливый на вид человек, — такими были богачи старшего поколения. Густой голос, обаятельная улыбка, мгновенно переходящая в жизнерадостный смех. За столом он явно не теряется. Ведет себя дружелюбно, приветливо, только черные, блестящие глаза настораживают на этом внушающем доверие лице — в них читалась привычка повелевать.

Говорил он четко, чтобы не возникало неясностей, поэтому ему никогда не приходилось повторять сказанное. Никто не слышал, чтобы дон Антонио повысил голос или настаивал, но его требования тотчас же выполнялись. Дон Антонио Персико был владельцем особняка, в котором уже больше четырех лет жило семейство Пертиначе.

Шон сразу узнал его среди встречающих — Джон Галанте показывал ему фотографию.

— Дон Антонио, — сказал он уверенно.

— А ты ирландец. — Сицилиец воспользовался небогатым запасом английских слов, усвоенных в Америке, и пожал ему руку.

Дон Антонио Персико жил в Нью-Йорке с 1930 по 1933 год и работал в «семье» Вентре. От рядового «солдата» он дошел до «капоскуадра» с перспективой стать «капореджиме», в соответствии с табелью о рангах. В это время в Кастелламаре дель Гольфо шла кровавая борьба между бандами Сальваторе Маранцано и Джузеппе Массериа, унесшая пятьсот жизней. Антонио Персико вернулся на родину, чтобы избежать процесса. Он сел на пароход с чемоданом, в котором было сто тысяч долларов в банкнотах по сто, и по приезде организовал в Кастелламаре крепкую империю. В нью-йоркской семье он поддерживал отношения преданного сотрудничества и тогда, когда во главе ее встал зять бывшего крестного отца — Фрэнк Лателла.

Теперь Лателла прислал ему ирландца, одного из представителей нового поколения, эти молодцы рвутся получить все сразу и побыстрей.

Антонио Персико знал, что несколько лет назад на смену Тони Кроче, бесследно исчезнувшего соотечественника, пришел другой очень толковый парень, воевавший в Корее. Лателла сделал Шона компаньоном торговой сети по продаже пищевых продуктов, шедших под маркой «О соле мио». Антонио Персико снабжал эти магазины оливками и оливковым маслом.

Мужчины вышли из здания аэропорта. Близился закат. Шон восхитился этим почти африканским пейзажем, таким необычным для его страны, и все же ему захотелось, чтобы его пребывание здесь закончилось как можно быстрее. Стоял сентябрь, и Шон подумал с тоской, как изумительно хорошо осенью в Нью-Йорке. Первый контакт с Сицилией опровергал восторженные предсказания стюардессы. Он еще никогда не чувствовал себя таким растерянным, беспомощным и безоружным при выполнении задания. Шон плохо знал итальянский, хотя хорошо знал структуру организации, но его угнетала совершенно незнакомая обстановка, в которой предстояло действовать. Необходимо раскрыть закулисные махинации, которые угрожают престижу легальной деятельности клана Лателлы. Нужно найти разгадку, разрубить гордиев узел, и пока он этого не сделает, нечего и думать о возвращении.

Дон Антонио направился к черному, казалось только что сошедшему с конвейера, сверкающему «Фиату 1400» и сел за руль, Шон — рядом.

— Мы кого-нибудь ждем? — поинтересовался Шон, видя, что сицилиец не трогается с места.

— Я жду, чтобы ты сказал, куда тебя везти, — со спокойной улыбкой ответил дон Антонио.

— Я должен услышать это от вас, — благоразумно отозвался Шон. — Я — ваш гость, — добавил он, вспомнив слова Джона Галанте: «Если отправит в гостиницу, значит, хочет сохранять дистанцию».

— Можешь говорить со мной на «ты», ирландец.

— Я — твой гость, — повторил Шон доверительно, переходя на «ты».

— Значит, тебе известно, что гость — лицо священное для хозяина, — сказал дон Антонио уклончиво. — Его желание равноценно приказу. Я заказал тебе номер в «Отеле делле Пальме» в Палермо и велел приготовить комнату для гостей в моем доме, в Кастелламаре. Выбирай! — он улыбнулся своей загадочной улыбкой.

Шон начал проникаться симпатией к этому мудрому и хитрому человеку, этот трудный клиент ему нравился. Сицилиец обращался с ним приветливо, дружелюбно, но в то же время сохранял дистанцию. Решительный взгляд его черных, проницательных глаз воздвигал непреодолимую преграду. Шон должен был начать расследование с него. Дон Антонио Персико отлично знал, что ирландец приехал из Нью-Йорка отнюдь не любоваться роскошным пурпурно-золотистым закатом. Это была партия в покер профессионалов высокого ранга, и только когда они раскроют карты, будет видно, у кого выигрышная комбинация.

— Едем в Палермо, — решил Шон, у него возник некоторый план, — если тебя это не обидит.

— А почему это должно меня обидеть? — еще загадочнее ответил сицилиец. — Я же сам тебе предложил.


Робкий стук в дверь насторожил Шона, он инстинктивно нащупал револьвер и улыбнулся при виде двух безупречных официантов, которые вошли, катя перед собой хромированные тележки с сияющими стеклянными плоскостями. На одной из них возвышалась гора фруктов, достойная пира эпохи Возрождения, на другой — бутылка шампанского и сверкающая посуда. Профессионально и бесшумно проворные официанты накрыли стол у окна крахмальной скатертью, положили серебряный прибор, расставили блюда из тонкого фарфора, хрустальный графин и бокал, ведерко с бутылкой шампанского, горку запотевших фруктов и букет цветов в изысканной вазе мурановского стекла. Перед высоким классом этих официантов бледнели топорные образцы голливудских фильмов, знакомые Шону. Он протянул им десять долларов, они поблагодарили с одинаково сдержанными улыбками и пожелали приятного отдыха.

Шон отщипнул несколько сладких белых виноградин, а шампанское отставил до лучших времен. Он принял горячий душ, переоделся, проверил револьвер, положил его в кобуру и пристегнул под мышкой. Потом сел на диван и начал изучать карту Палермо, которой снабдил его Джон Галанте, указав некоторые дома друзей, ночных клубов, рекомендуемых ресторанов, домов свиданий и борделей.

В открытое окно доносились звуки рояля. Кто-то вдалеке темпераментно играл «Звездную пыль», музыка отозвалась в душе Шона острой тоской по Нью-Йорку.

Телефонный звонок прервал ход его мыслей.

— Слушаю.

— Встретимся в «Порта д'Ора»? — предложили ему.

— О'кей! Во сколько?

— В полдвенадцатого. Столик под номером одиннадцать. Заказ на фамилию Моррисон, — неуверенно прозвучал слабый голос с сильным сицилийским акцентом.

— Буду.


Шон тщательно изучил маршрут по карте и теперь отлично ориентировался, шагая по лабиринту переулков около площади Четырех Углов. Редкие прохожие, настораживавшие его, выглядели странно при таком архитектурном богатстве центра города, изуродованного кое-где аляповатыми переделками и грубыми модернизациями. Звериное чутье подсказывало Шону, что его подстерегает опасность. Он чувствовал, что за ним следят, идут по пятам, преследуют в этом незнакомом городе, куда он приехал разбираться в подлоге.

Он шел вдоль особняков, то и дело оглядываясь, но сзади была только настораживающая безлюдная тишина.

Даже в Корее он не попадал в такую рискованную ситуацию. Он прошагал длинный участок виа Макуэда. Автомобили проезжали редко. Когда он подошел к барочной церкви с серым мраморным фасадом, напоминавшим прекрасную декорацию, и в который раз оглянулся, ему показалось, что невдалеке мелькнула какая-то тень, появилась и мгновенно исчезла. Он продолжил путь. До «Порта д'Оро» оставалось совсем немного, когда автомобиль, ехавший ему навстречу, яростно взревел, рассекая тьму светом слепящих фар. Шон мгновенно бросился на землю, и в тот же момент прогремел выстрел. Автомобиль врезался в стрелявшего, перекинул через капот и отбросил его к стене — человек замертво упал на тротуар, все еще сжимая в руке револьвер. Из машины показался дон Антонио и подошел к Шону.

— Я обязан тебе жизнью, — сказал ирландец, поднимаясь.

— Несколько мелодраматическое толкование событий, — улыбнулся сицилиец, — но если тебе это по вкусу, пусть будет так…

— Надеюсь, что смогу отплатить тебе той же монетой.

— Случаев предоставится более чем достаточно.

Теперь Шон знал, что может доверять дону Антонио Персико, который, незаметно следуя за ним, спас его от верной смерти.

— Кто он? — спросил ирландец, показывая на бездыханного парня с изуродованным лицом и пробитой головой.

Дон Антонио носком блестящего ботинка коснулся трупа.

— Шестерка. Полное ничтожество. Поденщик, который даже не знает, на кого работает. В наших краях стоимость жизни — пуля. Поехали.

Они сели в машину, сицилиец нажал на газ.

— А он? — спросил Шон о трупе.

— Несчастный случай на работе. Завтра протокол об этом деле будет похоронен в архивах квестуры. Куда путь держим?

— На виа Лампедуза, в районе Монте ди Санта Розалия, — ответил Шон. — Теперь бессмысленно было появляться в «Порта д'Оро» — никто его там не ждал.

Сицилиец, ни о чем не спрашивая, выполнил указание как приказ. Они проехали всю виа Вальверде и свернули на виа Лампедуза.

— Дом номер 24, — уточнил Шон.

В указанном месте дон Антонио остановил машину.

— А теперь? — спросил он серьезно.

— Я должен проверить, дома ли один человек.

— Вдвоем будет безопаснее, — предложил сицилиец.

Они толкнули парадную дверь старого дома, вошли в подъезд и поднялись на третий этаж. Дверь квартиры была не закрыта и поддалась при легком нажатии. Шон вынул револьвер и включил свет.

На порванном, видавшем виды диванчике в тесной прихожей сидел худой человек с широко открытыми глазами, рот его был заткнут камнем. Труп еще не успел остыть.