Виктория наморщила маленький прямой носик и почувствовала щекотку, хотя воспитанным дамам это чувствовать вовсе не полагалось. Прижавшись еще плотнее к своему спасителю, она повернула голову к его заросшей волосами голой груди и чихнула, потом закашлялась, и изо рта ее вырвались брызги. Он осторожно посадил девушку на землю. Поддерживая одной рукой ее спину, легонько похлопал по худеньким лопаткам. Изо рта девушки вылилось еще немного воды. Нахлебавшись ледяной воды, она замерзала. Ее волосы стали напоминать накидку из кусочков льда, прилипшую к спине. Придя в себя, Тори вспомнила, что свалилась в реку и что незнакомец снял с нее одежду. Господи! Неудивительно, что она замерзла — она находилась в его объятиях почти совершенно голая.

Его руки от воды стали холодными, но все равно были значительно теплее, чем ее. Он крепко держал Викторию за обе руки.

— Вы спасли мне жизнь, сэр. Я вам очень благодарна, — просипела Виктория, у которой зуб на зуб не попадал. Она, наконец, подняла голову, чтобы посмотреть на него. У него был низкий музыкальный голос со следами какого-то непонятного акцента. Незнакомец был на редкость привлекательным даже после купания в холодной реке. Его пронзительные глаза были темно-голубого цвета, они ее сразу зачаровали. Сильный подбородок правильной формы и большой прямой нос дополняли приятное впечатление. Но лучше всего была его улыбка, обворожительно светлая, словно снег на самых высоких пиках Скалистых гор. Его губы как будто были созданы, чтобы улыбаться, а на загоревших щеках появлялись ямочки! Густые кудрявые волосы местами выгорели на солнце и стали рыжеватыми, она не могла точно определить их цвет, так как они намокли. Почувствовав замешательство от того, что он заметил, как она засмотрелась на него, Виктория потрясла головой, пытаясь стряхнуть наваждение. Он протянул руку и поддержал ее.

Улыбка слетела с его лица, уступив место выражению беспокойства.

— Вы замерзаете и слишком ослабли, чтобы идти, — Рис легко поднял ее на руки. — Чем быстрее мы доберемся до моста, тем скорее я смогу закутать вас в одеяло, которое всегда вожу с собой.

Когда его ноги в носках наступили на острые камни вьющейся вдоль реки тропинки, он автоматически негромко выругался, но тут же извинился перед ней.

Виктория лишь кивнула в знак понимания, хотя ее несколько шокировали выражения, но она слишком была ошеломлена, чтобы действительно обидеться. Да и вообще, разве она может обидеться на человека, который только что спас ей жизнь? Особенно если учесть, что он такой интересный мужчина. Крупный, высокий и худощавый, он двигался мужественной, но грациозной походкой, и быстро подошел к мосту. Тори внезапно ужаснулась, шокированная на сей раз не его, а своим поведением. Едва не погибнув, она очутилась почти нагишом в объятиях незнакомца и думала лишь о том, как он выглядит! И о том, что он чувствовал, неся ее так, словно она была осиновым листком в струе весеннего ветерка… Но где же Чарльз? Не свалился ли он тоже в опасную реку?

Тут Виктория вспомнила слова своего спасителя о том, что ее попутчик пытался справиться с лошадьми. Несчастный Чарльз, может быть, погиб, и она осталась одна в этой дикой местности наедине с совершенно незнакомым человеком. Но она не успела собраться с мыслями и спросить, как его зовут, потому что до ее слуха донеслись призывные крики:

— Эй, там!

— Чарльз стоял возле своего фаэтона в сухой, даже не помятой одежде. С него даже не слетела шляпа! Он бросился к ним и потянулся к Виктории, которая почему-то очень не хотела отрываться от теплого, мускулистого тела своего спасителя и попадать в объятия жениха.

— Виктория, вы полураздеты! Черт возьми, что случилось? — Чарльз с перекошенным лицом потребовал объяснений.

— Снимайте свое теплое пальто, болван, или я это сделаю за вас, — приказал незнакомец. — Она чуть не утонула и замерзла, и все это благодаря вам!

— Послушайте, вы, негодяй…

— Я сказал, снимайте это толстое, теплое пальто, или я сниму его сам, — повторил Рис со стальными нотками в голосе и строгим выражением лица. Женщина тряслась от холода, а этот идиот рассуждал о приличиях!

Когда Чарльз начал снимать пальто, Рис наконец расслабился. Виктория почувствовала, что напряжение спадает. Рис нежно опустил ее на ноги, продолжая заботливо обнимать ее и заслоняя от холодного весеннею ветра своим большим телом. Оказавшись перед двумя мужчинами в полураздетом виде, девушка больше всего хотела стать невидимой. Она попыталась закрыть грудь руками, но с некоторым запозданием поняла, что ее прозрачное нижнее белье вплотную прилипло и к нижней части тела! Виктория повернулась спиной к Чарльзу, испытывая чувство унижения, и уставилась в заросшую волосами грудь своего спасителя. Его рубашка порвалась и висела лохмотьями. Чарльз милосердно набросил на плечи невесты пальто и вырвал ее из объятий незнакомца. Когда мужчины заговорили, на ее побелевших от холода щеках выступил румянец.

— Разве надо было срывать с нее всю одежду, когда она оказалась в реке? — прошипел, задыхаясь от ревности, Чарльз. По голосу она поняла, что незнакомец Чарльзу не нравится.

— Разве я мог бы доплыть с ней до берега, если бы ее вес увеличился еще в два раза из-за набухшей одежды? Как вы считаете? Насколько я вижу, вам удалось спасти свой экипаж и лошадей, — добавил саркастически незнакомец.

— Мне не сразу удалось успокоить их и съехать с моста. К тому времени вы оба с Викторией скрылись за излучиной реки, — объяснил Чарльз оправдывающимся тоном, спесь с него уже слетела.

— Мы вам очень благодарны за помощь, она подоспела вовремя, — вставила Виктория.

Она видела, что он почти так же замерз, как и она, его кудрявые волосы приклеились к голове, а дорогие брюки прилипли к длинным ногам.

— Боюсь, что вам тоже нужно одеться, — заметила она с трепетной улыбкой, посмотрела на другую сторону реки, где он бросил лошадь и одежду. Стремясь загладить неловкость и разрядить обстановку, она задала вопрос:

— Кому я обязана спасением жизни, мистер..?

— Я Дэвис, Рис Дэвис, — представился он, наградив ее еще одной улыбкой, от которой замирает сердце.

Сердце Виктории действительно оборвалось от услышанного.

— Вы — владелец салуна, — осуждающе произнесла она, плотнее закутываясь в пальто Чарльза, как будто оно служило ей щитом. Она чуть не упала, столкнувшись с Чарльзом, пятясь от удальца с открытой грудью.

— Я же сказал, что он похож не негодяя. Хозяин заведения «Голая правда», — Чарльз презрительно усмехнулся, надменно осматривая промокшего Дэвиса, его порванную одежду, ноги в носках. — И вид у него соответствующий.

Рис не обратил на него внимания, он пристально, оценивающе смотрел на Викторию.

— Вот именно, соответствующий, — спокойно повторил он и подмигнул ей. — Увидимся в городе, мисс Виктория… если, конечно, этот джентльмен сумеет безопасно довезти вас до дома и еще раз не перевернет свою щегольскую новую игрушку, — добавил он, глядя, как Чарльз тороплив? усаживает невесту в фаэтон.

Эверетт не стал тратить время, он хлестнул коней, пустив их во весь опор, и понесся в Старлайт, а Дэвис перешел мост и двинулся к тому месту, где валялась его одежда и стоял крупный вороной конь.

— Слава Всевышнему, что его пистолет остался на другом берегу реки, — воскликнул с содроганием Чарльз.

Виктории страшно захотелось оглянуться, но она мужественно поборола это желание и сосредоточила свое внимание на натянутом лице жениха. Слова Риса Дэвиса об экипаже, «новой игрушке» Чарльза, были созвучны ее собственным мыслям. Она негодовала на них обоих. На Чарльза — за безрассудную глупость, которая чуть не привела ее к гибели, а на Риса Дэвиса за… ее мысли сталкивались и разлетались в смятении. Никогда еще мужчина не производил на нее такого впечатления.

Потом послышался топот копыт большого вороного коня. Рис поравнялся с экипажем и бросил Тори свернутое одеяло, которое обычно прикрепляется за седлом наездника.

— Завернитесь в это одеяло, пока не доедете до города. Мне было бы неприятно, если бы мои труды пропали даром и вы бы подхватили воспаление легких. Я уже не говорю о том, что половина Старлайта может увидеть вас в нижнем белье, хотя это и привлекательное зрелище. — С этими словами Рис галопом ускакал вперед.

Виктория поуютнее устроилась на кожаном сиденье и закуталась в теплое, сухое одеяло, не в силах оторвать взгляд от удаляющейся фигуры всадника на горизонте. Надеюсь, что он сам не подхватит воспаление легких!


— Ну, что ты принес? — голос звучал негромко и с опаской, но при этом удивительно капризно. Элла Хаузер открыла дверь в свою каморку, и ворвавшийся свет окружил ореолом ее длинные каштановые волосы. Элла была невысокой, аппетитной бабенкой, но постоянная хмурость портила ее лицо.

— Принес, сколько сумел достать, — ответил Сандерс, проскальзывая мимо нее в не очень надежное укрытие от вечерней прохлады. — Эммет здесь? — нервно спросил он.

— Ты же знаешь, вечерами его дома не бывает, Сандерс. Он надувается пивом с кучей подонков в заведении Форти Род. — Элла положила одну мясистую, красную ладошку на рукав его пиджака, а другую руку протянула за конвертом, который он принес.

Он неохотно передал ей конверт и наблюдал, как она раскрывает его и считает деньги.

— Всего две тысячи! Ты бы мог принести и побольше. У меня теперь малыш, о котором надо заботиться, Санди. Твой малыш! — добавила она и для убедительности положила ею руку на свой округлившийся живот.

— Я считал, что ты знакома с парнем в городе Денвер, который помогает избавиться от этого, — сердито сказал Сандерс. — Я очень рисковал, беря такую сумму денег. С этими деньгами ты можешь уехать и начать новую жизнь в Денвере.

— Но я не хочу уезжать! О, Санди, я до сих пор не понимаю, почему мы не можем пожениться? — воскликнула она, обнимая его за пояс.

От волос Эллы исходил запах жирной жареной свинины.

«Жирная, грубая свинья», — гневно подумал он.