— И каких же? — спросил Рис.

— Оказывается, мститель Грира, лорд Сандхерст, познакомился с капитаном несколько лет назад через одного общего знакомого. Сандхерст знал о корнях Грира, знал, что он наполовину русский. Граф и Грир и раньше недолюбливали друг друга — из-за леди Сандхерст.

— Интересно, — заметил Рис.

Ройял повернулся ко второму своему другу:

— Тебе, кажется, есть что добавить, Найтингейл.

Крепкого телосложения, темноволосый и изысканный, граф Найтингейл относился к числу людей, которые сразу привлекают к себе внимание.

— На балу я не услышал ничего любопытного, но на следующий день я навестил приятеля, который служит в иностранном ведомстве. Он сказал, что слухи о шпионаже циркулировали у них задолго до того, как Сандхерст явился к полковнику с обвинениями в адрес Грира. Фельдмаршал лорд Раглан считает, что кто-то снабжал русских информацией. По этой причине русские отступили к Севастополю и к моменту прибытия армии покинули свою морскую базу.

— Другими словами, правительство искало шпиона еще до того, как Сандхерст натравил иностранное ведомство на Трэвиса.

— Верно.

Рис стиснул зубы. Элизабет мгновенно все поняла.

— И ты опасаешься, что они, взяв не того человека, прекратят поиски настоящего шпиона, и ему удастся избежать наказания.

— Точно, — подтвердил Рис.

— Хуже того, — добавил Найтингейл, — он может продолжить свою шпионскую деятельность.

— Трэв — не шпион, — твердо заявил Рис. — А это значит, что наши солдаты по-прежнему в опасности.

Шеридан Ноулз призадумался.

— Нам нужно собрать о лорде Сандхерсте побольше сведений. Возможно, в данном случае граф руководствовался не только чувством мести — я имею в виду леди Сандхерст. Возможно, обвинив другого, он пытается отвести подозрения от себя.

— Интересное предположение, — заметил Рис, барабаня по краю оловянной кружки.

— Я очень хорошо знаю леди Сандхерст, — вставил Рул, переключая всеобщее внимание на себя. Никто не удивился его знакомству с женщиной, пользовавшейся большой сексуальной свободой. — Давайте я поговорю с ней. Может, она расскажет мне что-нибудь любопытное о своем муже.

— Хорошая идея, — одобрил Рис.

— Без сомнения, — протянул Сэвидж, слегка изогнув уголки рта, — из этого можно извлечь определенную… пользу. Говорят, графиня — необыкновенно талантливая женщина.

Рис сердито сверкнул глазами, давая Сэвиджу понять, что среди них есть женщина.

— Прошу прощения, — извинился Сэвидж, но раскаявшимся он не выглядел.

— Нужно прикинуть, кто еще может быть причастен к делу, — заметил Квентин. — Кто-то торгует государственными секретами. За этим стоят большие деньги.

— И также следует выяснить, кто их покупает, — добавил Сэвидж.

Рис откинулся на спинку стула.

— Вот здесь нам пригодился бы Трэвис. Он говорит по-русски и мог бы с легкостью затесаться в русское сообщество. И выяснить, кого интересуют государственные секреты.

— Стоит, пожалуй, переговорить с полковником Томасом, — повернулся Найтингейл к Рису. — Давай условимся с ним о встрече втроем. Может, нам удастся убедить полковника отпустить Грира под нашу ответственность и подослать его к русским.

— Попытка определенно того стоит, — отозвался Рис.

Еще несколько минут они продолжали обсуждать положение капитана Грира. Элизабет уже начала терять надежду, что кто-то нашел информацию, способную помочь Джереду, когда Ройял заговорил вновь:

— Отлично, теперь мы знаем, что нужно сделать для Грира, следовательно, можем перейти к другому, не менее важному вопросу.

Взгляд янтарно-карих глаз Ройяла замер на темноволосом Джонатане Сэвидже.

— Думаю, Элизабет будет небезынтересно послушать Джонатана. Сэвидж, — обратился он к нему, — слово за тобой.

Допив остатки эля, Сэвидж выпрямился и сосредоточил на Элизабет свой взгляд, перестав разыгрывать роль праздного слушателя, каким казался. Теперь он напоминал Элизабет пантеру, выслеживающую добычу.

— Как всем нам известно, найти свидетельства того, что ваши бывшие родственники пытаются расправиться с вашим сыном, задача не из легких. Возможно, она даже вообще неразрешима. Но есть шанс остановить их, доказав, что они уже совершили одно убийство.

— Что?..

Элизабет даже приподнялась на стуле.

— У меня нет доказательств. Во всяком случае, пока. Но до того как Холлоуэй и его жена переехали в Олдридж-Парк, они оказались замешаны — здесь, в Лондоне, — в одном весьма неприятном деле.

— Я знаю, что они жили здесь раньше, хотя редко об этом рассказывали.

— Потому что их не принимали в обществе. Ваш покойный муж присылал им достаточно денег для безбедного существования, но Мейсон всегда хотел сколотить собственное состояние. За две недели до их переезда в Олдридж-Парк был убит один человек, и они попали под подозрение.

— Откуда у тебя такая информация? — удивился Рис.

Сэвидж пожал широкими плечами:

— Я занимаюсь перевозкой морских грузов. Убитый Ансель Ван Меер был грузовым комиссионером.

Рис говорил Элизабет, что Джонатан унаследовал от отца пришедшую в упадок судоверфь и превратил ее в высокодоходный бизнес.

— Продолжай, — попросил Рис.

— Один из моих сотрудников знал Ван Меера. Он рассказал: тот участвовал в каком-то сомнительном теневом бизнесе, но что-то там не заладилось. В результате Ван Меер погиб и компания распалась. Свидетелей преступления не оказалось. Во всяком случае, на тот момент, и следствие зашло в тупик. Спустя неделю после убийства Холлоуэй и его жена уехали из Лондона.

— Думаешь, если покопаться, можно что-нибудь еще найти? — спросил Ройял.

— Именно этим я и собираюсь заняться.

— Почему бы нам не подключить к делу Чейза Моргана? — предложил Рис.

— Он уже занимался Холлоуэями, — заметил Ройял. — Странно, почему он ни до чего не докопался.

— Холлоуэи жили в Лондоне сравнительно недолго, — пояснил Сэвидж. — И старались не высовываться.

— Я немедленно поеду к Моргану, — сказал Рис. — Но прежде мне нужны еще кое-какие подробности.

Пока Сэвидж пересказывал Рису то, что сумел разузнать за столь короткий срок, Элизабет молча пила чай.

— Мы весьма признательны тебе за помощь, Джонатан, — поблагодарил Рис.

Сэвидж отвел взгляд, явно испытывая неловкость. Он представлялся Элизабет человеком жестким, и все же за его холодностью она угадывала чуткую душу.

После обсуждения еще некоторых деталей собравшиеся разъехались. По дороге домой Элизабет пребывала в задумчивости.

Если Мейсон и Френсис совершили преступление, возможно, и улики против них найдутся.

Даст Бог, с помощью Гребцов удастся заставить их понести наказание за преступление, которое они уже совершили, а не только планируют совершить.


Глава 19


Аннабелл Таунсенд в платье для прогулки из богатой красновато-коричневой тафты и шляпке, из-под широких полей которой едва виднелись светло-каштановые кудри, постучала в дверь дома номер двенадцать по улице Брук-стрит рядом с Гросвенор-сквер.

Краем глаза она заметила полного мужчину, подпиравшего фонарный столб напротив дома. При виде ее он выпрямился, проявив нескрываемый интерес к гостье, пришедшей к Трэвису Гриру. Но Анна его проигнорировала. Когда дверь открылась и на пороге появился Трэвис, она посмотрела на него и улыбнулась:

— Добрый день, Трэвис.

— Какого?..

Без сюртука и жилета, со спутанными русыми волосами, он выглядел неопрятным, но это не лишало его очарования. Нетрудно было заключить, как тяготило его вынужденное заточение.

— Можно войти или я должна стоять на пороге, словно безработная горничная в поисках места?

Карие глаза Трэвиса окинули ее изучающим взглядом, и затем, отступив внутрь, он позволил ей войти.

— С горничной тебя не спутать, Анна. — Трэвис пригладил рукой свои русые волосы, которые явно нуждались в ножницах парикмахера. — Что ты здесь делаешь? Это дом холостяка, и тут тебе не место.

— Я — вдова, пришедшая навестить больного друга. — Она огляделась по сторонам. — Где твой дворецкий? Наверняка он у тебя есть.

— Мне стало невыносимо его присутствие, и я дал ему несколько дней выходных.

— Тогда закрой дверь и пригласи меня в гостиную, чтобы мы могли поговорить с глазу на глаз.

— Там стоит человек, наблюдающий за домом. Что он подумает, если ты…

— Мне все равно, что он подумает.

Она прошла в гостиную и устроилась на красном плюшевом диване. Комната была набита всевозможными безделушками и выглядела чересчур женской для столь мужественного мужчины, как Трэвис Грир. Но, будучи подругой его покойной сестры, она знала, что дом достался Трэвису от матери.

— Ненавижу повторяться, но что тебе нужно?

— Я пришла посмотреть, как ты поживаешь в столь трудный для тебя час. — Она скользнула взглядом по мятой рубашке с перевязанным пустым рукавом и мятым коричневым брюкам. Трэвис никогда не отличался особой педантичностью в одежде, но всегда следил за собой. — Глядя на тебя, могу заключить, что дела твои обстоят скверно.

Трэвис немного расслабился.

— Ты не должна здесь находиться, Анна.

Она это знала, но уже почувствовала старое влечение, страстное желание, чтобы Трэвис заметил ее как женщину. Однако он видел в ней только лучшую подругу сестры. Похоже, она навсегда останется в его глазах маленькой девочкой, а он для нее — мужчиной, в которого она давно и безответно влюбилась.

— Ну, раз уж я здесь, мог бы постараться быть поприветливее.

Это из-за Трэвиса она в девятнадцать лет выскочила замуж за Джералда Таунсенда. Брак устроил ее отец. Джералд был на двадцать лет старше Анны. Терпеливый и любящий муж, он никогда не предъявлял жене непомерных требований. Со временем она даже полюбила его по-своему. Но выйти за него замуж согласилась лишь потому, что не могла заполучить Трэвиса.