Из музыкального салона, находившегося в противоположном крыле огромного кирпичного особняка, доносились звуки рояля. Ужин закончился. Хотя поначалу Рис намеревался увести жену в спальню, он все же заставил себя дождаться более подходящего часа и направился в библиотеку немного поработать. Завтра он перейдет в кабинет, который уже перекрасили и, в общем, отремонтировали. Холидей-Хаус, как и Брайервуд, начал восприниматься им как его дом. Странное ощущение для человека, проведшего большую часть сознательной жизни в дороге. Армейская служба бросала Риса с место на место, и он убедил себя, что такая жизнь ему по душе. Что всегда мечтал об этом. Теперь же, когда он думал о женщине наверху и ребенке в детской, возникало чувство дома и семьи.

Музыка, драматичный концерт Брамса, не давала ему покоя. Рис встал и направился в комнату, откуда слышались звуки.

Дойдя до музыкального салона, он остановился послушать. Элизабет сидела к нему спиной на деревянной скамеечке, не подозревая о его присутствии. Еще какое-то время он наслаждался ее игрой, но, как мужчина с неуемным аппетитом, не мог оставаться равнодушным к той, что влекла его с такой непреодолимой силой.

Он тихо прикрыл дверь и направился к ней, вспоминая, с какой пылкостью отвечала она на его поцелуи в библиотеке. После прошлой ночи он гораздо лучше самой Элизабет знал, что ей нужно. Олдридж, насколько ему было известно, просто приходил к ней, заваливал на матрас и брал то, что хотел.

Рис понимал, что Элизабет боялась удушающей жестокой грубости, и, пока он не сумеет заставить ее довериться ему окончательно, он должен избегать тех поз, в каких овладевал ею Олдридж.

Рис про себя улыбнулся. Он сумеет держать страхи жены в узде, занимаясь с ней любовью более изобретательными способами. Эта мысль его весьма порадовала.

Рис безмолвно пересек комнату и остановился за спиной Элизабет. Легко положил ладони ей на плечи и нежно коснулся губами шеи.

Она на короткое мгновение сбилась, но, быстро овладев собой, продолжала играть. Губы Риса проворно пробежали по ее коже.

Чувствуя за спиной присутствие мужа, она физически осязала силу его желания. Пламя в очаге чуть теплилось, выбрасывая золотые искры. Голубые бархатные шторы на окнах были сдвинуты, одиноко горевшая лампа мягко освещала комнату. Закрытая дверь создавала обстановку уединенности.

Элизабет почувствовала, что дрожит. Рис пришел к ней, и он хотел ее. Она тоже его хотела.

Его губы обожгли ее шею, крепкие белые зубы прикусили мочку уха. Длинные пальцы проворно вынули из волос булавки, густые черные локоны рассыпались по плечам. Убрав их в сторону, Рис поцеловал ее в голое плечо.

У Элизабет свело живот, и она перестала играть: ни думать, ни заставлять пальцы двигаться по клавишам из слоновой кости Элизабет просто не могла.

— Не останавливайся, — прошептал Рис. — Мне нравится слушать твою игру.

Прерывисто вздохнув, Элизабет закрыла глаза, и звуки музыки полились снова. Аккорды звучали в унисон с ударами ее сердца, разогревая бурлящее в крови желание.

Расстегнув сзади пуговицы на платье, он спустил ткань с ее плеч и приложил губы к обнаженной спине. Скользнув ладонями внутрь корсета, обхватил ее груди. Они набухли в его руках, и соски затвердели.

Игра внезапно оборвалась. Музыку заглушил голос желания. Элизабет встала с табурета, и Рис приник к ее губам в долгом, испепеляющем поцелуе, от которого закружилась голова, а в животе разлилось мягкое тепло. Она ощутила во рту его язык и привкус шоколада, который он ел на десерт.

Ощущая полноту его возбуждения и вдыхая запах мужчины, Элизабет и сама почувствовала быстро подступающую волну желания. Продолжая целовать ее, Рис отстегнул от петелек ее пышные юбки.

Ее взгляд нервно метнулся к двери.

— Здесь нас никто не побеспокоит, — заверил ее Рис.

На мгновение Элизабет почувствовала нерешительность, но зов плоти оказался сильнее страха быть застигнутой в момент любви. Перешагнув через тяжелые складки одежды, упавшей к ее ногам, она осталась лишь в корсете, панталонах и чулках.

Он тем временем пожирал ее голодным взглядом, горячим и неистовым, медленно наслаждаясь ее непристойным видом. С влажными от поцелуев губами и вздымающейся над корсетом грудью, она походила на одну из женщин с картин Рубенса.

Рис завладел ее губам и, вложив в поцелуй всю меру своего желания и плотского голода. Элизабет, как ни странно, не испугалась.

Пока он жадно целовал ее, она чувствовала жар и мощь его твердой плоти. Когда же он взял в ладони ее груди, Элизабет откинула назад голову и застонала.

Она дрожала. Ничего подобного раньше испытывать ей не приходилось.

— Ты веришь, что я не причиню тебе боли? — спросил он тихо.

— Верю.

Элизабет облизнула губы.

Рис снова крепко поцеловал ее, еще сильнее пробуждая желания, от которых у нее уже подкашивались ноги.

Покрывая поцелуями ее шею, он повернул ее лицом к роялю.

— Обопрись ладонями о табурет.

Неуверенность вступила в борьбу с любопытством.

— Ну же, любимая! Тебе будет хорошо, вот увидишь…

Она распластала ладони на табуретке и выгнула кверху ягодицы. Рис, прижавшись к ней вплотную, стянул с нее панталоны. Элизабет ахнула от неожиданности. От прикосновения его рук к голым ягодицам по ее телу пробежала волна дрожи. Он не торопясь, чуть касаясь, гладил ее.

Элизабет откинула назад голову, тихо всхлипнула и попыталась подняться, но твердая рука Риса остановила ее.

— Раздвинь ножки, сладкая.

Она задыхалась. Ноги ее сами по себе раздвинулись. Она услышала, как он расстегивает пуговицы на брюках.

А потом, ощутив входящую в нее твердую плоть, она вскрикнула от неожиданности. Крепко держа ее за бедра, он вошел в нее на всю глубину, и Элизабет утратила связь с реальностью.

— Господи!

Пребывая в состоянии экстаза, она услышала низкий прерывистый мужской вскрик триумфатора. Но он не сразу отпустил ее. Сжимая ее бедра, он продолжал любить ее, пока она еще раз не кончила, возвестив о том безотчетным криком. И только тогда он уже не стал себя сдерживать.

Обхватив ее рукой за талию, Рис притянул Элизабет к себе, и так, в неподвижности, они стояли несколько длинных мгновений.

— Боже милостивый, — прошептала она, когда он вернул на место ее панталоны и, застегнув брюки, посмотрел ей в лицо.

— Нам хорошо вместе, Бет. Ты ведь это чувствуешь, правда? Тебе больше нечего бояться.

С трудом сдерживая слезы, она заглянула ему в глаза:

— Ты — не он. Теперь я это знаю… прошлое ушло навсегда.

Рис крепко поцеловал ее, и она всем сердцем пожелала, чтобы так оно и было.


— Ройял объяснил ситуацию, — сказал Шерри. — Вы все знаете капитана Грира. Рис уверен в его лояльности. Надеюсь, вы не откажетесь ему помочь.

Четверо лучших друзей Ройяла сидели за столом в клубе «Уайтс» и обсуждали положение Трэвиса Грира. Все они знали друг друга со времен Оксфорда и были членами оксфордской команды гребцов. После победы в знаменитых гонках Оксфорд — Кембридж члены команды стала именовать себя «Гребцами» и оставались с тех пор преданными, верными друзьями.

— Моя сестра, похоже, знает Грира лучше нас всех, — заявил Квентин Гаррет, виконт Марч. — Она и сестра Грира были когда-то близкими подругами. Помните, сестра Грира рано вышла замуж и умерла при родах?

— Что-то припоминаю, — произнес Бенджамин Уиндем, лорд Найтингейл, единственный женатый друг Ройяла. — Бедный парень! Мало того что у него не осталось никого из семьи, так он еще и потерял руку. Буду рад сделать для него все, что в моих силах. Но если обнаружу что-то, доказывающее его вину, незамедлительно доложу властям. Поощрять шпионаж я не стану, какие бы оправдания он ни приводил.

— Об этом никто и не просит, — сказал раскинувшийся в кресле Диллон Сент-Майлз — крупный мужчина с сухим чувством юмора, граничившим с грубостью. — Хотя, должен признаться, я доверяю суждению Риса, особенно в военном деле. И если он говорит, что Грир невиновен, я склонен думать, что так оно и есть.

— А ты, Сэвидж? — обратился Ройял к одному из наиболее известных лондонских прожигателей жизни. Высокий, смуглый и опасный, Джонатан имел репутацию распутника и манил женщин, как Бонд-стрит в дни распродаж.

— Жизнь стала скучна с тех пор, как ты со своей супругой вышел из кризисного положения, — пожаловался Сэвидж Ройялу. — Небольшая интрига, возможно, взбодрит меня, взволнует мою кровь.

— Твоя кровь вряд ли нуждается в особом волнении, — протянул Сент-Майлз. — Чтобы всколыхнуть ее, достаточно запаха накрахмаленной нижней юбки.

Сэвидж рассмеялся.

— Квент? — спросил Ройял.

— Моя сестра много лет была влюблена в этого человека и отрезала бы мне яйца, если бы я отказался ему помочь.

— Что ж, в таком случае посмотрим, что мы сможем разузнать, — подытожил Шерри.

Мужчины расслабились.

— Это еще не все, — добавил Ройял. — Вы все знаете, что мой брат недавно женился. Но вероятно, не всем известна причина такой поспешности.

Темные глаза Сэвиджа блеснули радостным удивлением.

— Полагаю, твой брат поставил даму в интересное положение и, как человек чести, исполнил свой долг.

— Хотелось бы мне, чтобы все было так просто. К несчастью, это не так. Должен с сожалением признаться, что ситуация гораздо запутаннее.

Далее Ройял рассказал о Холлоуэях, о том, как они пытались взять контроль над Джередом и его наследством, травя Элизабет наркотиком, что до сих пор представляет угрозу для ребенка.

— Из всего произошедшего ясно, — констатировал Ройял, — что Холлоуэй и его жена готовы пойти на все, лишь бы получить титул Олдриджа. Хочу просить вас вот еще о чем. Собирая информацию относительно Грира, подмечайте также все, что может помочь остановить Холлоуэев в их действиях, направленных против мальчика.