— Я обещал, что мы не будем спешить, и не собирался торопить события. Ложись в постель. Я разденусь и приду к тебе.
Элизабет позволила себе сделать выдох и бросилась к кровати. Устроившись под пухлым одеялом и почувствовав тепло нагретого кирпича, она вздохнула от удовольствия.
— Как видишь, в постели тепло, так что сними этот чертов халат.
У Элизабет округлились глаза.
— Но я…
— Прошу тебя, Элизабет. Если помнишь, ты тоже дала слово.
Да, она обещала сотрудничать, но это оказалось не так-то легко. Сожалея, что, согласившись стать женой Риса, она приняла его условия, Элизабет сняла халат. Если честно, она его не боялась. Во всяком случае — пока.
Уютно устроившись в мягкой пуховой постели и решив, что обязательно выторгует у него что-нибудь для себя сегодня ночью, Элизабет, словно зачарованная, наблюдала, как Рис раздевается. С военной четкостью он поочередно снимал с себя одежду и аккуратно вешал на спинку деревянного стула.
Решив, что вот так глазеть неприлично, она велела себе закрыть глаза. Но когда, сняв рубашку, Рис остался по пояс голым, ее взгляд будто прирос к могучим бицепсам его сильных рук и рельефному каркасу мышц на широкой груди с кудрявой черной порослью, которая, сужаясь, уходила вниз по плоскому животу.
Он снял брюки, и она залюбовалась его длинными мускулистыми ногами, со шрамом, идущим от левого колена вверх по бедру.
Жалость, которую Элизабет к нему почувствовала, сменилась чем-то другим, когда, отвернувшись от нее, Рис снял с себя нижнее белье. Видно, напрасно она надеялась, что он ляжет спать одетым.
В следующий миг он предстал перед ней в своем нагом великолепии, с широкой гладкой спиной и узкими, крепкими бедрами. Когда он снова повернулся, Элизабет ахнула при виде его естества, а когда он направился к ней в этом состоянии порочного возбуждения, вместе с внезапно вспыхнувшим любопытством она вдруг испытала неведомое прежде электризующее чувство осознания — она поняла, чего стоило ему данное ей слово.
Она не могла оторвать взгляда от зрелища — его возбужденной плоти. Эдмунд приходил к ней в темноте и, получив удовольствие, уходил.
— Ты глазеешь на меня, Элизабет, и он делается от этого еще тверже.
Она подняла на него, взгляд, надеясь, что он не заметит румянца на ее щеках.
— Я никогда еще не видела интимные части мужского тела.
У Риса вытянулось лицо. Эдмунд вызывал у него все большую неприязнь.
— Раз так, значит, мы все правильно делаем: начинаем с начала.
Нагой и бесстыжий, Рис остановился у кровати, давая ей возможность сполна налюбоваться своим мужским достоинством. У Элизабет возникло желание к нему прикоснуться — проверить, действительно ли он такой твердый, как кажется.
Но сделать это ей не позволило смущение. Когда он улегся на кровать и натянул на грудь одеяло, она слегка отодвинулась, уступая ему место.
— Иди сюда, — позвал он тихо.
Элизабет не пошевелилась, и тогда он протянул к ней руку и, обняв за талию, притянул к себе. Ее обдало жаром его тела, когда твердый рельеф его мускулатуры соединился с ее округлыми формами. Случайно задев его возбужденную плоть, она заставила Риса со свистом втянуть в грудь воздух.
— Спи, Бет, — сказал он грубо, прижимая ее к своему боку. Это имя вызвало у нее волну новых воспоминаний. Как могла она забыть, как хорошо им было вместе? Как позволила уговорить себя выйти замуж за другого?
Но прошлого не вернуть, и когда Рис узнает правду о сыне, то потребует искупления за совершенные ошибки.
Элизабет закрыла глаза, сомневаясь, что сможет уснуть. Но тепло его тела согрело ее усталые члены и подарило неожиданное чувство защищенности. Не прошло и нескольких минут, как она мирно погрузилась в сон.
Однако безмятежным ее сон не был: обеспокоенная мыслями о неясном будущем, Элизабет всю ночь металась и ворочалась. А врывавшиеся в сон кошмары — о Рисе, о Джереде — окончательно измучили ее.
Глава 13
Комната полнилась ночными звуками: лаем собаки где-то на другом конце улицы, криками совы из-под крыши над конюшней, стрекотом сверчков в траве. Рис практически не сомкнул глаз и теперь лежал без сна, прислушиваясь к глубокому дыханию Элизабет.
Разве можно спать с красивой молодой женой в объятиях, когда его тело сгорает от желания? Последние нескончаемые часы он только и делал, что представлял в памяти ее женственное тело с дивными формами, полную грудь с розовыми сосками, мягкую округлость ягодиц, стройные ноги с маленькими ступнями и тонкими щиколотками.
Боже, он не видел создания более желанного! И как точно он угадал ее страстную натуру! Ее невинные реакции воспламеняли его. Но, судя по всему, опыт, полученный с Олд-риджем, был для нее не из приятных. Проклятый мерзавец, похоже, использовал ее, не заботясь о том, чтобы и ей доставить удовольствие.
Элизабет повернулась. Ее мягкие черные кудри рассыпались по его плечу. Его плоть под простынями пробудилась к жизни. Проклятие, он так и не смог справиться с собой!
Рис отвернулся и устало закрыл глаза в надежде поспать хотя бы часок-другой. Но, так и не уснув, некоторое время спустя переместился на край кровати. Нога его по утрам обычно затекала и плохо гнулась. Сдерживая стоны, он принялся сгибать и разгибать колено, заставляя мышцы сокращаться, разминая суставы и связки, потом оделся и вышел из комнаты.
Легкий завтрак, он надеялся, поможет немного улучшить его самочувствие и поднять настроение. Съев тарелку колбасы и яиц, Рис обнаружил, что его надежды оправдались.
Когда пришло время будить Элизабет, Рис поймал себя на том, что хочет разбудить ее поцелуем.
К сожалению, когда он поднялся по лестнице и открыл дверь, то увидел, что она уже встала и, стоя нагишом посреди комнаты, собиралась одеваться. Растрепанная и сонная, она выглядела особенно прелестно, и он в сотый раз ощутил прилив возбуждения.
— Рис!
Покраснев от смущения, Элизабет бросилась за своим халатом из голубого шелка.
Уголок его губ слегка изогнулся.
— Не смущайся, я ведь уже видел тебя обнаженной прошлой ночью, разве ты забыла?
Ее румянец зарделся еще сильнее. Отвернувшись от него, она торопливо прикрыла наготу халатом. При виде шрама у нее на локте, которого он не заметил вчера при скудном свете лампы, Рис нахмурился:
— Что с твоей рукой?
Запахнув халат и завязав пояс, Элизабет повернулась к нему и непроизвольно потерла неровную линию, длиной два-три дюйма, портившую гладкость ее кожи.
— Я сломала ее, и кость вылезла наружу.
Элизабет отвела взгляд, но он успел заметить, что ответ пробудил в ней какие-то воспоминания. Нечто подобное он уже видел однажды.
— Как это случилось? — спросил Рис, страшась услышать ответ.
— Я упала и расшиблась об угол комода.
— Упала?
Элизабет вскинула подбородок.
— Упала.
— Олдриджа уже нет, Элизабет. Я твой муж и хочу знать правду. Этот негодяй сломал тебе руку?
В ее прекрасных серых глазах блеснули слезы.
— Мне бы не хотелось говорить об этом.
— Да или нет?
Она старалась на него не смотреть.
— Да.
Рис стиснул зубы.
— А мальчик? Он и с сыном своим грубо обращался?
— Эдмунд никогда… никогда не бил Джереда.
— Значит, только тебя. Он бил только тебя.
Борясь с закипающим гневом, Рис подошел к ней и нежно привлек к себе.
— Если бы Олдридж был жив, клянусь, я бы убил его собственными руками.
Рис боялся, что Элизабет оттолкнет его, но она, наоборот, сильнее прижалась к нему.
— Я ненавидела его, — тихо призналась она. — И не хочу больше о нем вспоминать.
Рис еще крепче обнял ее и поцеловал в макушку. Немудрено, что она и его боится.
— Теперь тебе ничто не грозит, Элизабет. Никто тебя больше не обидит.
Она подняла на него глаза. Ее лицо выражало смятение и неуверенность. Было в нем еще что-то, но что именно — Рис не понял.
— Уже поздно, — сказала она, освобождаясь из его объятий. — Мне нужно одеться, ведь мы должны ехать дальше.
Он кивнул:
— Я пришлю Джильду помочь тебе.
Взяв трость с серебряным набалдашником, он вышел из комнаты и, пока спускался по ступенькам вниз, молча проклинал Олдриджа. Но граф больше не представлял для Элизабет опасности.
Теперь бояться ей следовало его брата Мейсона Холлоуэя.
Мейсон Холлоуэй стоял в длинной галерее Олдридж-Парка, уставившись на стену, где в золоченых рамах висели портреты его предков. К семейному портрету с изображением отца и матери Мейсона. Эдмунда и его самого недавно добавился портрет его брата.
— Необходимо что-то предпринять. — Френсис сидела напротив него в резном деревянном кресле за маленьким круглым столиком, застеленным красной бархатной скатертью с бахромой. — Мы не можем сидеть сложа руки, позволяя этой женщине портить нам жизнь.
Мейсон покачал головой:
— Не могу поверить, что она стала его женой. Прошло чуть больше года со дня смерти Эдмунда, а она уже спит в постели с другим мужчиной.
Мейсон слышал о поспешном бракосочетании, состоявшемся в Брайервуд-Мэнор. После неудачного покушения на Элизабет, которое должно было разрешить проблему, возникшую после ее внезапного отъезда, Рис Дьюар окружил свое имение охраной. Но деньги ломают любые барьеры, и одна из служанок на кухне проявила желание докладывать обо всех подозрительных движениях в доме.
Мейсон был уверен, что со временем у него появится и другая возможность. Убрав тем или иным способом Элизабет, Мейсон и Френсис становились законными опекунами Джереда, и богатство Эдмунда переходило в их руки.
"Невеста-изменница" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста-изменница". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста-изменница" друзьям в соцсетях.