Он поставил поднос — на столик и быстро налил чай в чашку. Первым побуждением Онории было решительно отказаться. Состояние ее желудка — как и нервов — внушало опасения. Но аромат, исходивший от дымящейся жидкости, заставил ее передумать.
— Настоян на ромашке, — пояснил Слиго, подавая ей чашку. Онория сделала глоток и вдруг вспомнила о груме. — Как Картер?
— Лучше. Шишка у него размером с яйцо, но сегодня утром капитан заходил к нему, чтобы поблагодарить за вчерашнее, — так Картер говорит, что уже почти ничего не чувствует.
— Вот и прекрасно. Пожалуйста, передайте ему и мои благодарности. — Онория еще раз отхлебнула чай. — Знает ли Картер, что за люди напали на его светлость?
Слиго принялся теребить салфетку.
— Вроде нет. Он только сказал, что они похожи на матросов. Онория пронзила его взглядом.
— Слиго, Картер что-нибудь слышал? Бывший денщик переступил с ноги на ногу.
— Он слыхал, как двое парней договаривались встретиться потом в «Якоре».
— Что это?
— Таверна в доках.
Демон-искуситель нашептывал Онории, что пришла пора действовать, но она не поддалась искушению.
— Картер поделился этими сведениями с его светлостью?
— Нет, мадам. Он всего час назад пришел в себя окончательно.
Онория решила пока выбрать золотую середину.
— Немедленно сообщи об этом его светлости.
Слиго прикусил губу и снова начал переминаться с ноги на ногу. Онория с возрастающим недоверием всматривалась в его некрасивое лицо.
— Слиго… где он?
— Капитан разрушил все наши планы. Ушел от ребят, которых я послал за ним. Отличная работа!
— Отличная?! — Онория чуть не подпрыгнула на месте. — Ничего отличного тут нет.
Ничего себе! Перед ними открываются такие возможности для поисков, а муж исчез. Скрылся от глаз телохранителей. Трясущимися руками она передала чашку Слиго, мысленно поздравив себя с тем, что ухитрилась не разбить ее. Конечно, не стоит сходить с ума и впадать в истерику. Вряд ли кто-то попытается убить Девила средь бела дня на оживленных лондонских улицах, да еще в центре города. Но убийца должен быть пойман как можно скорее. Прищурившись, Онория оценивающе посмотрела на Слиго.
— Где его светлость обычно обедает?
— В одном из своих клубов, мадам. В «Будлзе» или «Уайтсе».
— Пошли лакеев, чтоб ждали его в обоих. Как только его светлость появится, пусть скажут, что я хочу поговорить с ним немедленно.
— Слушаюсь, мадам.
Глава 21
В два часа дня Онория принялась расхаживать по комнате. В четыре вызвала Слиго.
— Вы нашли его светлость?
— Нет, мадам. Но мои люди караулят его возле клубов. Они немедленно сообщат о появлении его светлости.
— Картер сможет узнать вчерашних головорезов?
— Так точно. Он говорит, что узнает их хоть с завязанными глазами.
— Сколько времени корабли стоят в доках?
— Два-три дня самое большее. Онория облегченно вздохнула.
— Запрягите карету. Без герба.
— Мадам? — переспросил Слиго, удивленно моргая.
— Я полагаю, в помощь мы возьмем только Картера.
— В помощь? — Слиго совсем растерялся.
— Да. Он должен помочь нам опознать людей, которые напали на его светлость. Они скорее всего будут в этой таверне.
— В таверне? — На лице Слиго отразился ужас. — Но вам нельзя идти туда, мадам.
— Почему?
— Ну… просто нельзя, и все. Это матросская таверна, там вам будет неуютно.
— В данной ситуации это не имеет значения. Слиго был в полном отчаянии.
— Капитану это не понравится.
Онория сурово посмотрела на слугу — в точности как его хозяин.
— Слиго, твоего капитана и след простыл. Он ускользнул от нас и сбежал неизвестно куда. А мы можем получить сведения, которые помогут найти убийцу. Если, конечно, действовать быстро. Если же мы будем ждать, пока капитан соблаговолит вернуться, то наш шанс уплывет вместе с вечерним приливом. Поскольку капитана нет, мы с тобой отвезем Картера в «Якорь». Надеюсь, я выразилась ясно?
Слиго открыл рот и тут же закрыл его. Онория удовлетворенно кивнула.
— Запрягай. Я иду переодеваться.
Через десять минут, одетая в темно-коричневое платье для выездов, Онория уже шла по галерее. Миссис Халл встретила ее у лестницы.
— Прошу прощения, мадам, но я слышала, что вы хотите поехать в эту матросскую таверну. Ужасное место, и люди там грубые. Может, лучше подождать?..
— Миссис Халл, я не намерена ждать, пока убийца совершит новое покушение. Вы боитесь какой-то таверны, но я уверена, что останусь жива.
Миссис Халл ответила с кислой миной:
— Я бы и сама так поступила, мадам. Да только хозяину это не понравится.
Онория побежала вниз по лестнице, но там ее уже ждал Уэбстер.
— Осмелюсь предложить, мадам. Может, вы позволите мне поехать с вами? Найдя этих злодеев, напавших на его светлость, мы со Слиго убедим их прибыть сюда и поговорить с его светлостью.
— Вот! — воскликнула миссис Халл, следовавшая за Онорией по пятам. — Прекрасный выход из положения. Онория остановилась на последней ступеньке.
— Уэбстер, ни вы, ни Слиго не можете предложить этим людям вознаграждение, которое побудило бы их все рассказать нам. Я собираюсь дать им крупную сумму — в том случае, если они назовут имя человека, заказавшего убийство. Меня они не испугаются: ведь я женщина. А деньги я возьму в банке Чайлда. Мистер Чайлд сделает все необходимое. — Она сделала паузу и обвела взглядом озабоченные лица слуг. — Его светлость, возможно, не одобрит моего вмешательства, а я не одобряю покушений на его жизнь. И лучше уж вытерпеть недовольство мужа, чем потерять его навсегда. Я откровенна с вами, потому что рассчитываю на вашу поддержку и участие. Но и не имея ее, от своего решения не отступлю.
После недолгих раздумий Уэбстер пошел к дверям.
— Да, мадам. Но пожалуйста, будьте осторожны.
Надменно кивнув, Онория направилась к карете. Слиго поспешно открыл дверцу: ведь в особняке Сент-Ивз в этот день не было ни одного лакея.
Несовершенство плана, придуманного Онорией, стало очевидно в ту же минуту, как они подъехали к «Якорю», который находился на узкой, зловещего вида улочке близ доков. Плотный желтоватый туман окутывал приземистое здание до самой крыши. Через открытую дверь доносился гул мужских голосов, время от времени прерываемый женским визгом.
Слиго проворно спрыгнул с кареты (они с Картером устроились на крыше), огляделся по сторонам и открыл дверцу. Онория высунула голову.
— У нас проблема.
— Проблема? Какая?
— Здесь небезопасно, — сказал Слиго, всматриваясь в темноту. — Надо было взять с собой побольше людей.
— Зачем? Я останусь здесь, а вы с Картером зайдете в таверну и, если удастся, приведете этих матросов.
— А кто в это время будет охранять вас?
— Кучер, — ответила Онория не очень уверенно: ей уже передалась тревога Слиго. Он покачал головой.
— Джон будет занят лошадьми. Стоит каким-нибудь головорезам спугнуть лошадей — и похитить вас проще простого. А одного Картера я посылать туда не хочу. Если бандиты здесь, он живым из таверны не выйдет.
Онория понимала, что Слиго прав, но ей надо было во что. бы то ни стало найти наемных убийц.
— Тогда я пойду с вами. Тут довольно темно, и если я буду держаться в тени, никто даже не обратит на меня внимания.
Слиго от удивления открыл рот, но она сердито сдвинула брови и вышла из кареты. И, чувствуя, что потерпел полное поражение, он помог ей спуститься и позвал Картера.
— Мы пойдем впереди, плечом к плечу: так вы будете меньше бросаться в глаза.
Онория кивнула и пристроилась сзади, прячась за широкие спины мужчин. Стоило им появиться в прокуренном помещении с низким потолком, как воцарилась мертвая тишина. Голоса туг же смолкли, словно посетители онемели. Слиго и Картер замерли на месте, а Онория почувствовала страх и тревогу. Здесь было полным-полно мужчин. Одни стояли у длинной стойки, другие сидели на скамейках за грубо сколоченными столами! Все головы разом повернулись в сторону странной группы, застывшей у порога. Глаза, привыкшие к полумраку, мгновенно различили среди вновь прибывших женщину. Некоторые удивились, другие начали прикидывать, что будет дальше, третьи просто разозлились на чужаков. В дымном воздухе, казалось, повисла опасность. По спине Онории поползли мурашки.
Встревоженный бармен отреагировал первым.
— Вы зашли не туда. — Он замахал руками, словно собирался прогнать непрошеных гостей. — Не знаю, чего вам надо, только у нас этого все равно нету.
— Ну-ну. — На плечо бармена легла здоровенная ручища. Потом со скамьи приподнялось не менее здоровенное тело. — Не торопись, Вилли. Откудова тебе знать, чего хочет эта красотка?
В его голосе звучали похотливые нотки. Онория сразу поняла, как прав был бармен: здесь им не место.
— Что верно, то верно. Раз леди пришла, значит, знает, чего ей надо, — с ухмылкой сказал другой широкоплечий матрос и, покачиваясь, встал из-за стола. — У многих из нас есть как раз то, что она ищет.
Онория посмотрела ему прямо в глаза.
— Вы совершенно правы.
Она решила лгать — нагло и беззастенчиво. Другого выхода нет.
— Вы можете помочь мне, — заявила Онория и вышла вперед, оттолкнув Картера. — Однако должна предупредить, что мой муж и его кузены скоро будут здесь. Все шестеро. — Она смерила наглого моряка оценивающим взглядом. — И они, пожалуй, повыше и посильнее, чем ты.
Закончив свою вступительную речь, Онория обратилась к бармену:
— Трое ваших завсегдатаев вчера ночью пытались убить моего мужа. Он хочет отомстить и, появившись здесь, не станет разбираться, кто прав, кто виноват.
"Невеста дьявола" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста дьявола". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста дьявола" друзьям в соцсетях.