— Он любит меня.

— Ни за что не поверю. Такие люди не способны испытывать ничего, кроме похоти. Минутное наслаждение — и он забывает о старой игрушке и ищет новую. Да, я мог бы привести тебя в палату лордов и перед всеми потребовать развода за супружескую измену. Навеки опозорить твое имя, твоего драгоценного отца, и всякий согласился бы со мной.

— Что же ты медлишь, Джерард? Но учти, все узнают правду о тебе, поймут, кем ты был и остался. Да, я уверена, что ты уже восемь лет назад предал Англию. Скорее тащи свою жену в палату лордов, и посмотрим, чем кончится дело. Мало того, что ты меня бросил, ты еще и родине изменил, а для тебе подобных наказание одно — виселица! — бросила Хелен, продолжая незаметно выворачивать запястья.

Джерард вскочил и принялся бродить по крошечной каморке. Под начищенными сапогами скрипели рассохшиеся доски. Очевидно, деньги у него водятся: вон как хорошо одет. Подтянутый, высокий, стройный, только виски поседели да вокруг губ собрались морщинки. Чем он занимался последние восемь лет?

Джерард повернулся и долго смотрел на бывшую жену, прежде чем выдавить:

— Ты прекрасна, Хелен, так прекрасна! Но я не могу взять тебя с собой. Однако обещаю оставить в живых, если ты откроешь, где спрятала лампу. Это все, что я хочу, чего хотел всю жизнь.

Лампа? Ему нужна чертова лампа? И ради нее он затеял все это?

Хелен застыла.

— Хочешь сказать, что никогда не вернулся бы, если бы не услышал о лампе? — усмехнулась она наконец.

— Я написал тебе лишь потому, что думал выманить немного денег, пообещав за это навсегда исчезнуть из твоей жизни. Но потом понял, что шантажировать тебя нет смысла. К чему? Ведь ты так и не вышла за муж. Поэтому я выбросил тебя из головы. Но тут узнал о лампе короля Эдуарда. О лорде Бичеме. И понял, что теперь у меня есть необходимое средство для достижения цели. Отдай лампу, Хелен, и больше не увидишь меня. Выходи, если пожелаешь, за своего распутника.

Она пожала плечами, а затем спокойно произнесла:

— Джерард, я твердо верила в существование лампы. Обнаружив древний кожаный свиток в железной шкатулке, я от всей души надеялась, что там упоминается о ней. Оказалось, что там изложена история, весьма напоминающая сказку об Аладдине. Правда, автор послания предупредил, что лампу следует зарыть как можно глубже в землю, потому что она опасна. Но поверь, лампы в шкатулке не было. Кто-то украл ее много лет назад. Когда именно? Понятия не имею. Забудь о лампе. Честно признаться, я выбросила ее из головы.

— Но преподобного Матерса убили.

— Да, и преступник наверняка надеялся, что свиток приведет его к лампе. Он убил беднягу зря, впустую.

Она сказала чистую правду. Оставалось ждать, что предпримет Джерард.

— Я убью тебя и лорда Бичема, если не приведете меня к тому месту, где спрятали лампу, — хладнокровно заявил негодяй. Он явно не шутил.

Хелен ощутила укол страха — не столько за себя, сколько за Спенсера. Но ведь он готов к появлению Джерарда! И хотел встретиться с ним лицом к лицу.

Она растянула губы в улыбке:

— Хорошо, Джерард, я отдам тебе лампу. Но поверь, это всего-навсего любопытная древность, не больше. И не имеет ничего общего с магией и волшебством. Вот увидишь, это ничего не стоящая старая лампа, потускневший кусок золота. Я нашла ее на чердаке викария, завещавшего все имущество моему отцу. Ну подумай сам: будь эта лампа волшебной, неужели я лежала бы перед тобой связанная и беспомощная? Да я наверняка бы спала с ней, чтобы обезопасить себя от всяких неприятностей. Никаких тайн. Никакой сверхъестественной силы. Никакой магии.

— Ты нагло лжешь, причем не только мне, но и всем доверчивым дуракам в Лондоне. Лампа есть, просто вы еще не выяснили, как именно она действует, иначе давно уже завоевали бы мир. Но меня глупцом не назовешь. И чтобы ты не вздумала обмануть меня, я прихватил для верности твою подругу, Александру Шербрук. Она в комнате напротив, связана, как рождественская индейка.

— О нет! Как ты сумел похитить Александру? Ведь она спит с мужем!

Джерард насмешливо ухмыльнулся:

— Представляешь, я уже собирался было угостить ее муженька дубинкой по голове, хотя сознавал всю меру опасности, но тут твоей подруге вздумалось спуститься вниз за стаканчиком бренди. Похоже, ей никак не удавалось заснуть. Я едва с ума не сошел от такой удачи. Поэтому тут же схватил ее, и теперь вы обе в моих руках.

— Дуглас проснется и, увидев, что Александры нет, забеспокоится и поднимет тревогу.

— Ты мешаешь правду с ложью, Хелен. Но я знаю одно: лампу ты нашла. И если попробуешь снова обмануть меня, хоть как-то обхитрить, твоя прелестная крошка-графиня умрет.

— На мне только ночная сорочка. Как же я могу выйти на улицу в таком виде?

— Я приготовил тебе и графине мужскую одежду. Это куда легче, чем возиться с юбками. А пока ты будешь переодеваться, Хелен, я пойду проверю, как там твоя подруга. Она уже одета. Не такое уж неприятное зрелище, должен заметить. Я сам нарядил ее, пока она лежала без сознания. К несчастью, ты пришла в себя прежде, чем я успел тебя раздеть, — процедил Джерард и, поднявшись, добавил:

— Поспеши, время дорого.

Он нагнулся и развязал ей руки, казалось, не заметив, что она уже почти успела освободиться.

— Ноги распутаешь сама.

Хелен немедленно последовала приказу, лихорадочно соображая, что делать. Александра. Нужно действовать как можно осторожнее, иначе Александра умрет.

Затаив дыхание, она притаилась за дверью с ночным горшком в руках. В дверь вломился Джерард, толкая перед собой Александру, и тихо предупредил:

— Никаких штучек, Хелен, иначе я прикончу эту маленькую курочку. Попробуй только ослушаться! Видишь, я прижал дуло пистолета к ее уху. Выходи из своей норы.

Хелен вместо ответа размахнулась и с силой опустила горшок ему на голову. Джерард рухнул как подкошенный.

— Эй, мисси, што это вы такое творите? Треснули бедного мистера прямо по башке!

— Кто вы, сэр? — хладнокровно осведомилась Александра.

— Тот парень, которому этот жентельмен отвалил аж две гинеи.

— Прекрасно. Я вас нанимаю. Получите пять, если доставите нас в Лондон.

Тощий коротышка с изможденной физиономией смерил взглядом бесчувственное тело Йорка, потом Хелен, возвышавшуюся над ним на добрых восемь дюймов.

— Кажись, придется…

Они добрались до двери крохотного коттеджа, и Хелен едва успела повернуть ручку, как дверь распахнулась и на пороге возник сэр Джон Йорк с пистолетом в руках.

— Так и знал, что ты одурачишь Джерарда. Он всегда недооценивал женщин. Что сделал на этот раз — оставил тебя одну? Я так и думал. Уже в восемнадцать лет ты была сильной, как мужчина, а с годами стала еще сильнее. И опаснее. Назад, мисс Мейберри, или следует величать вас “миссис Йорк”?

Глава 29

Джерард, держась за голову и стеная, вошел в небольшую комнатушку, где стояли только два шатких стула и грубо сколоченный стол, и прислонился к стене. Очевидно, он до сих пор не пришел в себя.

— Ничтожество! — прошипел отец. — Не можешь справиться с женщиной!

— Ничего подобного, я похитил сразу двух, но случилась небольшая неудача, как всегда, когда речь идет о Хелен. Она на все способна, негодяйка!

Джерард с усилием качнул головой и вынудил себя поднять глаза на отца, по-прежнему державшего под прицелом Хелен и графиню Нортклифф. Наемник Джерарда, то самое ничтожество, которому он заплатил целых две гинеи, нерешительно переминался за спиной сэра Джона. Тот выглядел так, словно больше всего на свете желал как следует отделать сыночка. Но Джерард не удивлялся: ничего другого он не ожидал. Медленно, пытаясь собраться с мыслями, он выговорил:

— Откуда ты здесь? Следил за мной?

— Естественно. Нашел тебя всего два дня назад. Все ждал, что ты решишь насчет Хелен. И ты совершил очередную ошибку, безмозглый осел, каковым был и остаешься! Тебе следовало навеки кануть в небытие, числиться в мертвых, держаться подальше от Англии, оставаться героем в глазах семьи и друзей. А ты? Посмотри только, что ты натворил!

Сэр Джон улыбнулся Хелен, и та, непонятно почему, невольно вздрогнула. Что тут происходит?

Джерард потряс кулаком перед ее носом и снова бессильно привалился к стене.

— Говорю тебе, отец, я не виноват! Нужно же было дать Хелен время переодеться и привести графиню Нортклифф из другой комнаты. К тому же я втолкнул ее перед собой и даже держал под прицелом. В комнате было темно. Смотри, еще только светает. Мне показалось, что Хелен по-прежнему лежит на кровати. Откуда мне было знать, что она притаилась за дверью с ночным горшком в руках? Такое никому в голову бы не пришло. У меня не было ни единого шанса.

— Что все это означает? — вмешалась Александра, переводя взгляд со старика на сына, который никак не мог отдышаться и крепко сжимал ладонями виски. — Кто вы, сэр?

— А, миледи, вы и есть жена Дугласа Шербрука? — Сэр Джон слегка поклонился. — Ваш муж — нахальный ублюдок, которым я, нужно сказать, от всей души восхищаюсь. Настоящий гений стратегии, что и доказывал много раз. Насколько я понял, мой сын притащил вас сюда, чтобы держать Хелен на крючке?

— Именно, — вставил Джерард, отталкиваясь от стены и с трудом выпрямляясь. — И я прав. Хелен обожает ее. Они лучшие подруги. Достаточно мне прицелиться в графиню — и Хелен немедленно отведет нас к волшебной лампе. Она уже пообещала, стоило мне пригрозить ее приятельнице.

— Лампа? — насмешливо переспросил сэр Джон. — Ты действительно поверил этому бреду? Неужели окончательно спятил? Какая там лампа? Ее вообще не существует. Сказка, фантазия, плод разгоряченного воображения Хелен. Все только об этом и судачат. Идиоты! Неужели не соображаешь: окажись в Англии древняя реликвия, да еще обладающая магической силой, владелец молчал бы как рыба!

Хелен едва не рассмеялась вслух. Спенсер оказался прав. Как можно поверить в колдовство, если об этом знает весь Лондон?