— Боли в пояснице? Боже правый, это же верный признак чумы! — Изобел взялась за сердце. — Держись от нее подальше. И не вздумай возвращаться к себе. Просто пошли за багажом.

— Я не могу бросить Мэгги! — вскипела Кэтрин.

— Но ведь нельзя везти ее в Виндзор. Единственное, что тебе нужно сделать, — это сообщить, что она заболела, и ее отвезут в Брайдуэлл.

— Брайдуэлл — тюрьма!

— Теперь там больница. Сейчас в Уайтхолле действует строгое правило: слуги, у которых обнаружены симптомы чумы, должны быть помещены в Брайдуэлл.

Кэтрин отшатнулась с негодованием.

— Держись от меня подальше, не то заразишься. Я возвращаюсь домой в Спенсер-Парк.

— Чтобы выехать на хартфордширскую дорогу, нужно еще миновать городские ворота. Без справки о состоянии здоровья никто не может выехать из Лондона. Поедем со мной, Кэтрин. Это единственный способ выехать отсюда.

— Прощай, матушка. Наши дороги расходятся… опять.

Вернувшись к себе, Кэтрин увидела, что Мэгги проснулась и пытается самостоятельно одеться.

— Давай помогу. — Через голову она надела на нее нижние юбки и услышала, как нянька тихо застонала. — Тебе сегодня хуже?

— Голова болит, просто раскалывается.

Кэтрин приложила руку ко лбу Мэгги и почувствовала жар. Решительно отбросив страх, она усадила Мэгги на кровати и обтерла ее влажной губкой. Помогая ей одеться, натянула на нее чулки и зашнуровала туфли.

Потом вызвала носильщика, заплатила ему и приказала отнести их вещи к выходу, ближайшему к дворцовым конюшням. Напоив Мэгги медом, Кэтрин поставила рядом с ней шкатулку с драгоценностями и приказала сидеть тихо, пока она не вернется. А сама отправилась на поиски кучера Арбеллы. В голове крутились беспокойные мысли, заставляя ускорять шаг. Она безуспешно обошла все помещения для слуг. И когда уже отчаялась найти его, увидела, как он вышел из кухни, жуя на ходу мясной пирог.

— Вот вы где, оказывается, Стоук. Меня послала за вами Арбелла. — Понизив голос, она заговорила с ним, как будто сообщая какую-то тайну. — Мы решили, что оставаться в Лондоне небезопасно для здоровья. Арбелла приказала, чтобы вы подготовили карету и отвезли нас с ней в мое поместье в Хартфорде. Мы там переждем, пока тут все не уляжется.

— Мудрое решение, миледи. Люди в Лондоне мрут, словно мухи.

Кэтрин мчалась по лестнице вверх, не чувствуя ног от радости, хотя прекрасно понимала, что самое трудное еще впереди. Распахнув дверь, она увидела, что Мэгги сидит на том же месте, где она оставила ее. Теперь она не потела. Лицо было красным, и нянька дрожала, словно не могла согреться.

— Давай укутаем тебя в мой плащ. — Кэтрин низко надвинула ей на голову капюшон своей модной накидки из розового щелка. — Прикрой лицо. Никто не должен понять, что ты заболела. — Потом поставила Мэгги на ноги. — Я договорилась насчет кареты, но нам нужно еще дойти до нее.

Удерживая одной рукой шкатулку с драгоценностями, другой она вцепилась в няньку, помогая ей выйти из комнаты.

Наконец они оказались у выхода. Карета стояла прямо перед ними. Кучер привязывал их сундуки. Он распахнул перед ними дверцу, как раз когда Мэгги повело, и, загребая ногами, она прошагала последние несколько ярдов.

С откровенным изумлением кучер смотрел, как две дамы, крепко обнявшись, тащились к карете.

— Леди Арбелла выпила немного лишнего. Ей кто-то сказал, что вино очень хорошо предохраняет от заразы.

— Ага, понятно. Садитесь в карету, у нее будет время проспаться.

Усадив Мэгги в угол, Кэтрин поправила на ней капюшон, чтобы не было видно лица. Карета выехала на Стрэнд, и мягкое покачивание убаюкало няньку. Мэгги заснула. Кучер свернул на Шулейн. А Кэт, видя, что происходит за окнами кареты, не могла пошевелиться от ужаса. Вдоль всей улицы над каждой дверью виднелись намалеванные красные кресты. Больных — молодых и старых, без разбора — грузили на повозки и куда-то увозили. Показались городские стены. Она содрогнулась, увидев два мертвых тела, лежавших прямо на мостовой. Когда карета остановилась у ворот Олдергейт, Кэт затаила дыхание и принялась молиться. Если стражники найдут больную Мэгги, они заберут ее с собой.

Минуты тянулись и тянулись. Она уже была готова завизжать от напряжения, но тут Стоук постучал в окошко. Помимо воли, страшась того, что он сейчас скажет, Кэтрин опустила стекло.

— Нужна бумага о здоровье, без нее нас не выпустят. У вас она есть?

Кэтрин покачала головой.

— Возвращайся и скажи им, что везешь кузину короля Якова, которая путешествует с подругой.

Стоук отправился к стражникам, а она услышала, как бешено колотится ее сердце.

Ей показалось, что в карете вдруг повеяло лавандой, и Кэтрин вспомнила про Кейт Хауард, от которой всегда так пахло.

— Помоги нам, Кейт, — прошептала Кэтрин.

Стоук вернулся.

— Они говорят, что им наплевать, пусть в карете будет хоть сама королева-девственница. Закон есть закон.

От волнения зашумело в ушах. В этом гуле она разобрала слова: «Пусти в дело серьги». И увидела перед собой Кейт в серьгах, сиявших бриллиантами и рубинами. Торопливо открыв шкатулку, она вгляделась в роскошные камни, которые подарила ей Кейт на память. «Я не могу расстаться с ними». Но тут до нее донесся стон Мэгги, и она поняла, что отдаст все драгоценности, лишь бы помочь старой няньке.

Зажав серьги в кулаке, Кэтрин ступила из кареты на землю.

— Мой добрый человек, вчера по этой дороге, ведущей в Хартфордшир, проехал король Яков со своими джентльменами. Мы тоже часть его двора. В карете сидит его первая кузина леди Арбелла Стюарт. Разве вы не видите стюартовский крест на дверцах?

— Миледи, у меня приказ никого не впускать и никого не выпускать из города без справки о здоровье.

— Неужели? — удивилась Кэтрин. — Король и его джентльмены тоже предъявляли документы? Ну конечно же, нет. А теперь взгляните па меня, сэр. Я похожа на больную? — Она приподняла юбки и покружилась на месте. — Но у меня есть нечто более существенное, чем дурацкий клочок бумаги. — Заговорщически улыбнувшись, она открыла ладонь и показала драгоценности. — Рубины и бриллианты.

Когда стражник потянулся за ними, Кэтрин сжала руку. Тогда он громко крикнул своим:

— Открывайте ворота!

Ближе к вечеру карета въехала во двор Спенсер-Парка. Кэтрин вышла одна.

— Стоук, не могли бы вы внести багаж в дом?

В открытых дверях уже стоял мистер Бёрк.

— С возвращением, миледи. Очень рад, что вы в полном здравии.

Кэтрин подождала, пока управляющий со Стоуком втащат поклажу в дом, а потом обратилась к нему:

— Мистер Бёрк, мне нужно поговорить с вами наедине.

Бёрк отправил кучера на кухню выпить эля, а сам пошел вслед за Кэтрин в библиотеку.

Кэтрин прикрыла дверь, сделала глубокий вдох и повернулась к нему.

— Сомневаюсь, что вы обрадовались бы моему приезду, мистер Бёрк, если бы узнали, с чем я пожаловала. Боюсь, я привезла чуму в Спенсер-Парк. Мэгги заболела. — У нее поникли плечи. — Она лежит в карете. Мне больше некуда было ее отправить.

— К сожалению, миледи, чума добралась сюда раньше вас. На прошлой неделе заболела одна из служанок. Приехали родные и забрали ее к себе. Увы, она умерла у них на руках. Я распустил всех слуг по домам до тех пор, пока бедствие не закончится. Не ушла только кухарка Кук, которая сказала, что уже переболела чумой раньше. Пойдемте внесем Мэгги в дом.

— Вы не бойтесь, мистер Бёрк?

— Чумы боюсь, умереть — нет. Вы сами-то понимаете, что подвергаете себя риску?

— У меня нет другого выбора. Я люблю Мэгги. Мы изолируем ее от вашей половины и от кухни, конечно. Ухаживать буду сама, но я не смогу втащить ее в дом одна.

— Это сделаю я. Кучер догадывается?

Кэтрин покраснела.

— Нет, я его обманула. Пойду и повинюсь.

Подойдя к кухне, она приоткрыла дверь и позвала его. Стоук вышел с кружкой эля в руке.

— Леди Стюарт, у них тут, оказывается, объявилась чума. Вы уверены, что захотите здесь остаться?

— Она ведь везде. Это так страшно! Дама, которую я привезла с собой, очень больна, Стоук. Боюсь, у нее чума.

— Леди Арбелла заболела?

— Нет, Арбелла в Виндзоре с королевой и в безопасности. Женщина в карете — моя служанка. Я солгала вам, и мне очень стыдно.

Стоук изумленно вытаращился на нее.

— Вы помогаете служанке, рискуя собой? Благослови вас Господь, миледи.

— Я буду держать ее отдельно от всех. Вы можете остаться, Стоук, если захотите. Спасибо вам. Мистер Бёрк заплатит вам за работу.

— Благодарю, миледи, но лучше мне поехать в Виндзор, чтобы не лишиться работы. Берегите себя, миледи.

Они поместили Мэгги в восточном крыле.

— Скажите Кук, пусть приготовит ячменный отвар, мистер Бёрк. Когда он будет готов, просто стукните в дверь. Не нужно больше заходить сюда.

Мэгги металась в. лихорадке, что-то неразборчиво бормоча. Кэтрин раздела ее, оставив в исподнем. Обтерла прохладной водой. Несмотря на жар, нянька дрожала, как от холода. Кэтрин ласково заговорила с ней:

— Это у тебя лихорадка от простуды. Я знаю, что ты хочешь пить. Сейчас я дам тебе вкусный ячменный отвар, и станет полегче. Давай-ка сделай глоточек.

Приподняв Мэгги голову, она поднесла чашку к ее губам. Но нянька отказалась пить. Терпеливо Кэтрин попыталась напоить ее еще раз, потом еще. Безуспешно. Тогда она решила оставить Мэгги в покое и напоить позже. В дверь постучали. Это оказался мистер Бёрк, который принес другой поднос с едой — для нее. Она забрала еду и плотно закрыла дверь.

Кэтрин решила перекусить сама, но кусок не лез в горло. Мешал комок слез. Ей показалось, что проще выпить вина, разбавленного водой. Опустившись в кресло рядом с кроватью, она закрыла глаза и стала молиться за Мэгги.