Фицуильям обреченно вздохнул и незаметно скормил булочку сидящему под столом МакФлаю. Пес моментально проглотил лакомство и благодарно застучал хвостом. Энн тихонько хмыкнула и бросила под стол еще одну булочку, старательно делая вид, что не замечает улыбки кузена.

«Он любит животных, — подумала она. — Этого славного пса подарил маме именно он. Вряд ли убийцы бывают вот такими милыми со своими будущими жертвами… Какой интересный этот сыщик из Лондона. Он настолько естественно носит свой сиреневый сюртук, что выглядит в нем даже элегантным. Судья сейчас расскажет ему обо мне и меня вызовут на допрос… О, что мне делать?! У сыщика такие умные и проницательные глаза, что он может догадаться… А Фицуильям даже рад прибытию этого мистера Тинкертона, хотя должен был бы встревожиться… Или я ошибалась, подозревая его в покушениях? Недавно — в парке — он просил меня довериться ему, и выглядел настолько искренним… Какая все же у него подкупающая улыбка!.. И очень красивые темные глаза… Когда он смотрит на меня — так ласково, так проникновенно, — у меня по коже начинают бегать мурашки. И не от страха, а от… от чего?»

Энн опять покосилась на полковника, встретилась с ним глазами, ужасно смутилась и вновь уткнулась в свою тарелку.

Джорджиана Дарси, сидевшая напротив капитана Шелли, вяло расправлялась со своей порцией паштета. Капитан был определенно не в духе и не произнес за весь ленч ни одного слова.

— Сразу видно, что этот сыщик — не джентльмен, — поморщившись, прошептала сестре мисс Бингли. — Как только у него хватило наглости без приглашения усесться за стол, как ни в чем не бывало!

— Однако у него очень оригинальная манера одеваться, — возразила миссис Херст. — И очень мужественный профиль. Его появление в день нахождения Луны в созвездии Гончих Псов может сулить неожиданные открытия.

Мисс Мэри Беннет посмотрела на лейтенанта Йорика, за обе щеки уплетающего и паштет, и мясо, и булочки, взглянула на сидящего рядом с ней сыщика и вспыхнула, случайно встретившись с его взглядом.


Закончив ленч, следователи объявили, что удаляются для совещания в библиотеку.

— Как только появится мисс Элизабет Беннет, — обратился к дворецкому сэр Юстас, — попросите пройти ее сразу в библиотеку.

— Надеюсь, джентльмены, мое присутствие на допросе не будет излишним, — заявил Тинкертон, также поднимаясь из-за стола. — А затем вы введете меня в курс дела.

Судья раздраженно фыркнул, однако генерал прогудел:

— Конечно, конечно, мистер гррр-м… Тинкертон! Для этого вас сюда и пригласили!

— Нам достаточно много известно, мистер Тинкертон, — снисходительно заявил судья. — Я уверен, что моя версия, которую осталось подкрепить лишь несколькими допросами, скоро выведет нас…

— Исключительно замечательно! — воскликнул сыщик. — Знание — источник сомнений, стремление к истине — источник надежды, уверенность — путь к заблуждению.

Тинкертон насмешливо поклонился изумленным дамам и вышел комнату вслед за Йориком и Шелли.

— О чем это он? — растерянно вопросил судья Фэйр.

Глава тридцать первая, которая повествует о том, как иногда полезно любоваться живой изгородью

«Д'Арси спешился и пошел пешком, ведя усталого коня под уздцы. Внезапно в полутьме перед ним возникла полуразрушенная каменная стена, сплошь обвитая диким плющом. «Словно женщина душит в объятиях своего возлюбленного», — вдруг подумал он, пораженный странным чувственным великолепием этого слияния природы и разума».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 21 апреля, среда, 1:50 пополудни


В библиотеке генерал сразу направился к графину, который был наполнен уже не дамской водицей, как Бридл именовал лимонад, а добрым хересом, и плеснул в свой бокал щедрую порцию вина.

— Мы вас заждались! — сообщил он сыщику. — Насколько я понял, детка Мэри Беннет поведала вам о сегодняшнем событии…

— Поведала, поведала, — ответствовал Тинкертон, осматривая помещение. — Кузена прибили полкой… Отличное собрание книг, — он ткнул пальцем в одну из секций книжного шкафа. — Ого, «Стратегемы» Секста Юлия Фронтина! Весьма поучительный трактат об обманной стратегии и хитрости, применяемой полководцами во время военных действий.

— Я слышал о чем-то таком… — генерал задумался, наморщив лоб. — Гррр-м… не напомните?

— Как скрыть свои планы, разведать планы неприятеля, создать условия для боя, обустроить засаду…

— Вот-вот! — обрадовался Бридл. — Помню, как-то на континенте сделали мы засаду для лягушатников…

— Позвольте, позвольте! — возмутился сэр Юстас. — У нас тут столько дел, сейчас мы должны провести допрос с мисс Элизабет Беннет, которая и раньше вызывала определенные подозрения, а ее сегодняшнее присутствие на месте покушения определенно указывает на причастие к злодеяниям…

— Ну, тогда проводите, — махнул рукой Тинкертон, со словами «исключительно замечательно!» прошел мимо оторопевшего судьи к графину, налил себе полный бокал хереса, подхватил со стола Йорика стопку записей допросов и развалился в кресле у камина, одновременно потягивая вино и просматривая бумаги.

— Гррр-м, — громко крякнул генерал, побагровев то ли от гнева, то ли от смеха.

Судья судорожно сглотнул, пораженный такой наглостью сыщика.

— Мистер Тинкертон… — чуть ли не выкрикнул он, но тот даже не повернул головы в его сторону, пролистывая бумаги. Капитан Шелли и генерал с усмешками переглянулись, а судья растерянно посмотрел на лейтенанта.

— Э-э, — с трудом выдавил из себя сэр Фэйр.

— Так точно, сэр, — не оплошал Йорик и вышел из библиотеки, вскоре вернувшись с мисс Элизабет Беннет.

При виде подозреваемой судья несколько воспрял духом. Представив ей сыщика, который лениво приподнялся в своем кресле и поприветствовал девушку небрежным кивком головы, сэр Юстас предложил ей сесть и ответить на некоторые вопросы.

Элизабет пробормотала, что с удовольствием ответит на вопросы следствия.

— С удовольствием, мисс? — судья скептически ухмыльнулся. — Ну, что ж, поведайте нам, как вы оказались на месте происшествия. Ведь вы живете в Розингсе? Так почему утром вы оказались в Хансфорде?

— После завтрака я решила прогуляться, — начала Элизабет.

— Вы всегда гуляете после завтрака, мисс? — перебил ее судья.

— Да, сэр, — Элизабет заволновалась.

— И вы так загулялись, что дошли до Хансфорда?

— Не совсем. По пути — на тисовой аллее — я встретила миссис Коллинз и свою семью, которые направлялись Розингс по вашему вызову. Я собиралась присоединиться к ним, но мама попросила меня сходить в коттедж, и принести зонтик, который она там забыла…

— Ага! — торжествующе воскликнул судья, будто уличил девушку в неправедном поступке. — Что, кроме вас не было никого, кто мог бы вернуться в Хансфорд? Ваши младшие сестры, например?

— Сестры в это время ушли вперед. Рядом со мной были только мои родители и миссис Коллинз.

— Так, так, и по просьбе вашей матушки, вы направились в Хансфорд?

— Да. Еще Шарлотта… миссис Коллинз беспокоилась, что ее муж задерживается, и наказала мне поторопить его. Когда я пришла в коттедж, то заглянула к кузену в кабинет и напомнила ему о необходимости идти в Розингс. Мистер Коллинз уверил меня, что вот-вот освободится и нас нагонит. Затем я взяла мамин зонт, и вышла на улицу.

— Кто-то еще был в доме или на улице, мисс? — вкрадчиво спросил судья.

— Я никого не видела, сэр.

— Но если вы сразу отправились в Розингс, то каким образом вы опять оказались в кабинете мистера Коллинза после покушения на него?

— Я задержалась буквально на несколько минут в саду, сэр. Там как раз расцвели нарциссы, и я остановилась ими полюбоваться… Кузен заметил меня в окно и помахал мне рукой. Потом он отошел вглубь кабинета, а я направилась к калитке, но почти сразу услышала его крик.

— Значит, вы утверждаете, мисс, — судья внезапно приподнялся со своего места и наклонился к Элизабет через стол, — что вы находились в саду, когда кто-то напал на мистера Коллинза?

— Разумеется, сэр, — голос Элизабет задрожал. Она поняла, к чему клонит судья.

— Кто-то может подтвердить ваши слова? — усмехнулся сэр Юстас.

— Да, сэр.

— И кто же, мисс?

— Мистер Дарси, сэр.

После этих слов судья, казалось, потерял дар речи. Генерал Бридл был не менее озадачен, хотя и не выказывал удивления столь явно:

— Гррр-м… Мисс Беннет, вы могли бы подробнее рассказать, каким образом мистер Дарси мог вас видеть?

— Охотно, сэр. Услышав крик кузена, я побежала в дом, и обнаружила его в кабинете, лежащим без сознания. Голова у него была в крови, я испугалась и закричала, и тут же услышала шаги на лестнице. Сначала я подумала, что это кто-то из слуг, но в комнату вошел мистер Дарси. Он сказал, что проезжал неподалеку, когда раздался крик мистера Коллинза, потому немедленно поспешил на помощь. Кузен не приходил в себя, мои опасения за его здоровье с каждым мгновением возрастали. Мистер Дарси осмотрел рану кузена и заверил меня, что удар не так силен, как могло показаться. Тем не менее, понимая, что мистеру Коллинзу требуется профессиональная помощь, мистер Дарси решил немедля поехать за аптекарем, а мне посоветовал позвать слуг, чтобы они перенесли пострадавшего в спальню.

— Но, мисс Беннет, — судья оживился, — горничная сказала нам, что не видела никого, кроме вас.

— Да, сэр. Служанка прибежала сразу после ухода мистера Дарси. Я отправила ее разыскать людей, которые помогли бы перенести мистера Коллинза в спальню. Когда появились другие слуги, то я попросила служанку поспешить в Розингс и передать миссис Коллинз о несчастье, случившемся с ее мужем. Шарлотта пришла, когда мистер Коллинз уже лежал на кровати, а я обмывала его рану.