— Прошу вас, присаживайтесь и опишите нам весь вчерашний вечер, — сэр Юстас с важным видом кивнул лейтенанту Йорику, который взял перо в руки и приготовился записывать показания свидетеля.

— Как я уже говорил, мы отправились в лес, чтобы разыскать семью Беннетов, — начал полковник.

— Мы об этом слышали, — сказал судья. — Был ли в лесу какой-то момент, когда вы оставались в одиночестве?

— Нет, я все время шел с миссис Херст и лакеями, а когда мы увидели шаль, то миссис Херст стало дурно, и на ее крик прибежали мистер Дарси и мисс Бингли вместе с мисс Мэри Беннет и слугами…

— То есть, вы не отходили от миссис Херст? — уточнил сэр Юстас. — Тогда как вы объясните это?

Он достал из объемного пакета, лежавшего на краю стола, форменную пуговицу, на которой полковник увидел герб своего полка.

— Да, я вчера заметил, что на обшлаге мундира не хватает пуговицы, — признался полковник. — Видимо, я обронил ее вчера в лесу. Для того чтобы потерять пуговицу, не обязательно оставаться одному. Вещи теряются и при большом количестве народа, знаете ли…

— Но эту пуговицу мы нашли не на том месте, где вы увидели шаль, а за кустами в нескольких ярдах от того места… — судья недоверчиво посмотрел на Фицуильяма. — Как она там оказалась?

— Но я же рассказывал, что мы с Дарси обошли кустарник и увидели лужу крови и шляпку… — напомнил Фицуильям.

— Ах, да, — судью явно не удовлетворили ответы полковника, но факты пока складывались в пользу последнего. — Пока вы можете идти, но мы еще продолжим нашу беседу. Будьте любезны, пригласите сюда мисс… — он посмотрел на список свидетелей, — мисс Бингли.


Пока полковник в библиотеке общался с представителями власти, в гостиной леди Кэтрин выказывала Дарси свое недовольство появлением судьи в ее доме.

— Это невыносимо! — говорила она. — По дому рыскают солдаты, в библиотеке засел какой-то посторонний, совершенно невоспитанный тип, который к тому же посмел заявить, что ему не нужна моя помощь… Можно подумать, он в состоянии справиться сам! Это смешно!

— У нас нет выхода, мадам, — отвечал ей Дарси. — Мы были вынуждены обратиться к сэру Фэйру…

— Вовсе не были вынуждены! — с негодованием воскликнула она. — Аптекарь сказал, что жизни мистера Херста ничего не угрожает. Так зачем было приглашать сюда этого судью?

— Тетушка, но, кроме пострадавшего мистера Херста, есть еще похищенная миссис Дженкинсон, — напомнила Джорджиана.

— Похищенная?! Вздор! В наше время людей не крадут. Да и кому нужна простая компаньонка? — фыркнула леди Кэтрин и опять обратилась к Дарси:

— А что этот генерал… Разве при расследовании подобных пустяков власти прибегают к помощи военных?

— Бригада генерала Бридла расквартирована в Кенте после боев на континенте, — пояснил Дарси. — И один из полков — драгунский — находится как раз неподалеку от поместья сэра Фэйра, который пригласил генерала расположиться на время в его доме. Поскольку генерал Бридл откликнулся на просьбу судьи выделить солдат для прочесывания леса и для помощи в ведении следствия, то сэр Фэйр счел своим долгом привлечь Бридла к участию в расследовании.

— Теперь понятно, — сказала леди Кэтрин. — А… генерал гостит у судьи один или… с семьей?

— Насколько я понял, генерал не женат, — ответил Дарси и посмотрел на всех обитателей дома, находящихся в гостиной. — Думаю, сейчас каждого из нас будут приглашать в библиотеку и расспрашивать о вчерашних событиях.

— Вы хотите сказать, что это… допрос?! — воскликнула Кэролайн, возмущенная до глубины души. Неужели ее, благородную, утонченную и светскую даму из высшего общества будет допрашивать какой-то провинциальный судья, пусть даже он баронет и модно одевается, как она успела заметить.

— Ну, я не стал бы употреблять это слово, — слегка поморщился Дарси. — Просто вам зададут несколько вопросов для разъяснения обстоятельств этого запутанного дела. В этом нет ничего унизительного, дорогая мисс Бингли. Вы ведь желаете помочь следствию? — не без сарказма спросил он.

— О, да, конечно! Вы меня успокоили, мистер Дарси! — ответила та, не уловив иронии и выхватив из его речи только слово «дорогая». Она уже мысленно начала поздравлять себя с одержанной победой, когда ее постигло очередное разочарование: доложили о прибытии Беннетов. Взгляд Дарси, обращенный на отдохнувшую и посвежевшую мисс Элайзу Беннет, который ревниво перехватила Кэролайн, заставил ее усомниться в значимости этой победы.

Помимо того, что по вине бестолковой компаньонки бесцветной мисс де Бер и не знающего меры в поглощении портвейна и прочих крепких напитков мужа сестры она вынуждена дожидаться допроса судьи, еще и мистер Дарси, не потрудившись скрыть своих чувств, не отрывает взгляда от Элизабет Беннет. Горестные размышления мисс Бингли о несправедливости бытия прервало возвращение полковника Фицуильяма, который обратился к ней со словами:

— Мисс Бингли, прошу вас. Судья Фэйр желает побеседовать с вами.

Кэролайн Бингли, сверкнув глазами в сторону молчаливо сидящей на софе мисс Беннет, горделиво прошествовала в библиотеку, демонстрируя окружающим абсолютную сдержанность, стать и величавость истинной леди. Увы, тот, внимание которого в первую очередь стремилась привлечь Кэролайн, даже не оглянулся.

Посмотрев вслед исчезнувшей за дверью мисс Бингли, Джорджиана покосилась на молча сидящую в соседнем кресле Китти и тихонько, чтобы не услышала тетушка, заметила:

— Путешествия по дорогам Кента ночью небезопасны, вы не находите, мисс Кэтрин?

Китти, слегка оробевшая — не столько от роскоши гостиной и присутствия в ней высокомерной хозяйки поместья, сколько от предстоящих допросов, — вздрогнула от неожиданности и, запнувшись, ответила:

— С-совершенно с вами согласна, мисс Дарси. Вчера нам как раз случилось оказаться одним на пустынной дороге, и, скажу я вам, нам было как-то неуютно… Хорошо, что гостиница оказалась неподалеку, но там не оказалось свободных комнат и нас направили в какой-то полуразрушенный дом, в лесу…

— Полуразрушенный дом?! — глаза Джорджианы загорелись. — Это, вероятно, пристанище разбойников!

— Не знаю, — с сомнением ответила Китти. — В гостинице нам сказали, что это дом какого-то джентльмена, который в нем не живет. Однако привратник дома заявил, что его хозяин дома и не желает, чтобы его беспокоили.

— Все это очень странно, вам не кажется? — многозначительно протянула Джорджиана. — А что вы думаете по поводу пропажи миссис Дженкинсон? Я считаю, что ее таинственное исчезновение — дело рук разбойников.

Китти удивленно взглянула на Джорджиану и прошептала в ответ:

— Но разве в Англии есть разбойники?

— Несомненно! Вы не читали роман «Лесной рыцарь»?

— Нет, — призналась Китти, оглядываясь на миссис Беннет. — У нас дома мало романов. Мама не любит романы, потому что от чтения книг у нее начинает болеть голова, а сестрица Мэри находит, что романы не являются полезным чтением для воспитанной и высоконравственной девушки…

Китти заметила, как удивленно вытянулось лицо у Джорджианы, и поспешно продолжила:

— …но я всегда хотела прочесть какой-нибудь известный роман. Я слышала, что «Удольфо»…

— Ах, «Удольфо» — чудесный роман! — забывшись, восторженно воскликнула Джорджиана, тем привлекая к себе недовольный взгляд тетки и вопросительный — брата. Понизив голос, она сообщила своей собеседнице:

— Я обожаю «Удольфо»! Читала его уже несколько раз, и всякий раз, когда я добираюсь до черного покрывала, у меня по коже начинают бегать мурашки! Должна заметить, что леди Кэтрин не одобряет моих увлечений, поэтому мы с кузиной читаем романы тайком от нее. В них описываются такие восхитительные и романтичные истории, а героини всегда такие красивые и несчастные! Герои же очень мужественные и благородные. И когда героиню похищают разбойники или какой-нибудь злодей прячет ее в заброшенном замке, то появляется доблестный рыцарь и непременно спасает ее…

— Как интересно! — зачарованно прошептала Китти. — Так вы полагаете, что миссис Дженкинсон похитили разбойники?

— Это очевидно! — тоном знатока отрезала Джорджиана. — Только… бедняжка миссис Дженкинсон уже совсем не молода, и далеко не красива, и поэтому я не уверена, что найдется рыцарь, готовый ее спасти.

Тем временем судья Фэйр предложил Кэролайн сесть в кресло, и, откашлявшись, сказал:

— Итак, мисс Бингли, надеюсь, вы понимаете, какое важное дело предстоит нам расследовать. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь правосудию?

— Не сомневайтесь, сэр Юстас, я готова отвечать на ваши вопросы.

— Тогда, мисс Бингли, — довольно произнес судья, — ответьте нам: когда вы встретили в лесу семейство Беннетов, не показалось ли вам что-либо подозрительным?

Кэролайн Бингли сделала вид, что задумалась. Выдержав длительную паузу, она с затаенным торжеством уверенно сказала:

— Да, джентльмены, одна вещь мне показалась подозрительной.

— Поясните, мисс Бингли, — напрягся судья.

— Мисс Элизабет Беннет подошла к нам позже остальных и была очень взволнована. Я подумала тогда, что она отстала случайно, но сейчас, в свете зловещих событий… — Кэролайн многозначительно умолкла.

— Спасибо, мисс Бингли, я понял…

— К тому же, — ледяным тоном продолжила Кэролайн, — мои слова может подтвердить мистер Дарси. Я постоянно находилась рядом с ним.

— Не сомневаюсь, мисс Бингли, — галантно подхватил Фэйр, — что ваши слова прольют необходимый свет на расследование. Мы, конечно же, отнесемся к ним со всей серьезностью.

— Уверена в вашей компетентности, сэр, — сладко пропела мисс Бингли, значительно пересмотрев свое мнение о манерах и воспитании сэра Юстаса. К тому же ей, безусловно, польстило внимание столь привлекательного джентльмена, особенно по контрасту с недвусмысленной холодностью другого.