Никто не посмел заявить ничего подобного. Все обитатели Розингса так или иначе забредали в лабиринт и сейчас были вынуждены согласиться со словами его хозяйки.

— Итак, вы утверждаете, что покушения не было, — прищурил здоровый глаз судья. — Допустим, я могу согласиться, что миссис Беннет зацепилась лентами…

Миссис Беннет дернулась было, но промолчала. Теперь, припоминая этот тупик, в который она так неосторожно забрела, ей пришлось признаться самой себе, что она вполне могла зацепиться… Дама вздохнула и приложила платочек, смоченный уксусной эссенцией к поцарапанному виску.

— Но другие-то покушения — не плод нашего воображения, — принялся рассуждать Фэйр. — Когда на нас упала люстра, а мисс Бингли столкнули с лестницы…

— Меня подожгли в собственной спальне, — напомнила леди Кэтрин.

— А меня хотели убить полкой, — встрял мистер Коллинз.

— Нашу Лиззи заперли в потайной комнате, — воскликнула Китти, — а меня чуть не сбросили с дерева…

Тинкертон пожал плечами.

— Я тщательно изучил все места происшествия, провел расследование всех случаев и сделал следующий вывод… — сыщик оглядел всех присутствующих, напряженно ловивших каждое его слово, и сказал:

— Все так называемые покушения — не что иное, как несчастные случаи. Злоумышленника в Розингсе нет, а все происходящее — лишь цепь роковых случайностей и совпадений.

Глава восемьдесят шестая, в которой выясняется, что все есть яд, и все есть лекарство

«Это снадобье, рецепт которого передается в нашем семействе из поколения в поколение, — молвил старец, протягивая леди Харриет склянку темного стекла…»

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 1 мая, суббота, 15:00 пополудни


После нескольких мгновений полной тишины, пока пострадавшие, их родственники и друзья переваривали заявление Тинкертона, гостиная наполнилась беспорядочными возгласами протестов, негодования, недоумения и ничего не выражающими восклицаниями.

— Не может быть! — верещала миссис Беннет. — Моих дочерей хотели убить, да и меня саму…

Она осеклась, но просто так расстаться с мыслью, что захватывающие переживания оказались обычными несчастными случаями, миссис Беннет никак не могла.

— Что, ни разбойников, ни злодея, ни хотя бы захудалого мстителя?! — расстроено уточняла Джорджиана, сжимая в кармане платья бесполезные теперь спицы и вязальный крючок.

— Ну, это вы… гррр-м… как-то не продумали, сэр, — гудел генерал. — А все эти поджоги, удары, выстрелы…

— Отравления! — рявкнул мистер Херст и для весомости даже ударил кулаком по столику, чуть не расплескав мадеру в своем бокале.

— Похищения, нападения, крушения, — покачала головой леди Кэтрин.

Полковник и Дарси одновременно изогнули брови и молча переглянулись. Миссис Херст доказывала, что неестественные сияния небесных тел, кровавые пятна и отклонения от орбит явственно указывали на то, что преступления были, есть и будут. Мистер Беннет припомнил череду убийств, описанную в старом фолианте. Если ровно двести лет назад здесь могли произойти такие злодейства, то почему бы теперь… — он задумался. Мистер Коллинз ждал реакции своей сиятельной патронессы, которая лишь обиженно поджала губы. Китти нервно хихикнула, Йорик покачал головой, Шелли пожал плечами, миссис Коллинз поправила чепчик на голове. Бингли облегченно вздохнул: с этим заявлением с него снимаются все обвинения. Джейн обрадовалась за жениха, Энн пригорюнилась, вспоминая исчезнувшую миссис Дженкинсон, мисс Бингли окатила презрительным взглядом сыщика, напялившего на себя очередной вульгарный сюртук, на этот раз, серебристый с зеленоватым отливом. Мэри, раскрыв рот, с восхищением смотрела на своего кумира.

— Леди и джентльмены, судя по всему, вы удивлены, — Тинкертон уверенно обогнул фортепиано и повернулся так, чтобы видеть всех присутствующих. — И, как я полагаю, желаете услышать объяснения?

— Разумеется, мистер Тинкертон, — опередив взволнованные возгласы дам, подчеркнуто неприязненно ответил сэр Юстас. — Ваши утверждения по меньшей мере абсурдны. Не было покушений?! Вы хотите сказать, что все, что произошло в Розингс Парке за последние две недели — плод воображения уважаемых людей, имеющих немалый вес в обществе?

— Гррр-м… Действительно, мистер Тинкертон, мальчик мой, — добавил генерал, — волнение судьи мне понятно… Мы были свидетелями множества странных и опасных случаев с обитателями Розингса… Все они не могли быть цепью случайностей…

— И тем не менее, — Тинкертон обвел взглядом комнату, — это было именно так. Хотя, возможно, я не совсем точно выразился… В ряде происшествий действительно можно обвинить одного из обитателей этого дома… Впрочем, лучше начать с самого начала.

— И незамедлительно, мистер Тинкертон, — миледи высокомерно вскинула голову. — Надеюсь, вы отдаете себе отчет в том, что отвечаете за каждое слово обвинения, которое вы намерены предъявить одному из присутствующих здесь…

Слова Тинкертона вновь вызвали глухой ропот. Дамы переглядывались, качая головами, джентльмены напряглись, не желая упустить ни слова из речи сыщика. Сам же мистер Тинкертон, ничуть не смутившись, поправил в петлице сюртука большую красную розу и, прищурившись, оглядел притихшее собрание:

— Итак… Помните ли вы, леди и джентльмены, с чего все началось?

— Разумеется, мистер Тинкертон, — холодно ответила леди Кэтрин. — С убийства миссис Дженкинсон, несчастной компаньонки мисс Энн.

— Убийства? Хм… — сыщик поднял голову и посмотрел в упор на смутившуюся от такой бесцеремонности миледи. — Исключительно замечательно! Вы видели тело несчастной жертвы?

Леди Кэтрин побледнела.

— Позвольте, мистер Тинкертон… гррр-м… — вмешался генерал. — Вы позволяете себе слишком… гррр-м… бесцеремонно обращаться к леди… которая к тому же является моей законной женой…

— Простите, генерал, — бросил в ответ Тинкертон и, повернувшись к миледи, добавил:

— Прошу прощения, миледи, если мои слова вас задели, но я добивался несколько иного эффекта. Днем 18 апреля миссис Дженкинсон исчезла, и никто из присутствующих ее более не видел. Однако следует ли из этого то, что она была убита?

— Позвольте, мистер Тинкертон, — сказал Фицуильям. — Наши подозрения зародились, когда мы увидели кровь на поляне, шаль и шляпку, которые была опознаны как вещи, принадлежащие указанной даме. Да и записка, переданная странным незнакомцем — все говорило о том, что совершено преступление…

— Разве в записке говорилось о том, что миссис Дженкинсон мертва? — Тинкертон кошачьим движением извлек из кармана сюртука смятую бумажку и прочел:

«Не стоит беспокоиться о пропаже известной Вам особы». Что из этой фразы указывает на убийство компаньонки?

— Гррр-м… И действительно… Как это так опростоволосились… гррр-м… — сокрушенно пробормотал генерал.

— Естественно, мы связали эту записку с исчезновением компаньонки — исчезновением, согласитесь, при весьма и весьма странных обстоятельствах, — возразил судья. — Не мы же придумали эту кровь, шляпку и прочие улики, явственно указывающие на убийство. И опять же, как тогда объяснить покушение на мистера Херста? Если записка содержит всего лишь предупреждение о том, о том… — он пожал плечами, — извещает, что с миссис Дженкинсон ничего не произошло, то почему тогда был отравлен джентльмен, которому передали эту записку, и который видел убийцу или его сообщника? Записка сама по себе наводит на подозрение, а уж появление незнакомца в доме…

Сэр Юстас хмыкнул, всем своим видом показывая, что сыщик говорит какие-то глупости, на которые не стоит обращать внимания. Прочие леди и джентльмены переглянулись и стали перешептываться.

— Уж записка-то никак не могла появиться в результате несчастного случая, — фыркнула леди Кэтрин.

— А кровь, кровь на поляне? Уверена, это разбойники, — Джорджиана никак не могла расстаться со столь заманчивой версией.

— Слуги-то видели незнакомца, — заметил Фицуильям.

— В графине с бренди был странный осадок, — напомнил Дарси.

Миссис Херст икнула и пробормотала что-то о Жертвеннике, положенном на алтарь Хамелеона.

— Не волнуйся, Луиза, наш всезнайка-ищейка сейчас расскажет нам, что это всего лишь посыльный нанес визит леди Кэтрин, в записке речь шла о пропавшей свинье, а в бренди просто-напросто попала штукатурка, — саркастически приподняв брови, процедила мисс Бингли и оглянулась на своего жениха, который, с видом оскорбленного достоинства, сидел рядом с ней. — Не так ли, сэр Юстас?

— Посмотрим, мисс Бингли, — судья издал ехидный смешок. — Боюсь, у мистера Тинкертона найдется совершенно невероятное объяснение происшествию с мистером Херстом.

— Не совсем невероятное, сэр, — ответил сыщик, услышав слова судьи. Он достал из кармана еще один листок.

— Вот результат анализа осадка жидкости, обнаруженного в графине, который сравнили с содержимым мешочка, найденного мною в парке. Вещество оказалось идентичным. А вот объяснения аптекаря, изготовившего это снадобье: порошок м-м-м…. так… минуточку… «является средством для лечения лиц, имеющих пагубное пристрастие к алкоголю». Состав… Recipe… ну, это неинтересно… Далее… «указанный порошок в мешочке с клеймом аптеки был приобретен в марте сего года дамой, пожелавшей остаться неизвестной. Учитывая обстоятельства, вынуждающие меня давать показания с целью помочь следствию в поимке преступника, могу дать словесный портрет указанной дамы. Рост — около пяти футов трех дюймов, шатенка, черты лица мелкие, на подбородке родинка… Была одета в коричневый спенсер и терракотового цвета шляпку с перьями цапли, верхняя часть лица закрыта вуалью…»

Речь Тинкертона была прервана совершенно неожиданным событием.