— Простите, мэм, это та сережка? — перебил его сыщик и выудил из недр бумаг пакет с уликами. Вскрыв его, он высыпал содержимое на стол.
— Она самая! — леди Кэтрин мгновенно углядела в куче весьма непрезентабельных предметов знакомую серьгу. Но когда она попыталась ее забрать, сэр Юстас, рискуя репутацией и здоровьем, навалился на стол всей грудью, телом прикрывая драгоценные для следствия вещи.
— Позвольте! — вскричал он. — Вы забрали уже одну улику, так вам теперь и вторую подавай?!
— Я не трогала ваши улики! — вскипела леди Кэтрин, впрочем, несколько обескураженная пылом судьи. — Даже не знаю, что это такое, — пожаловалась она генералу, который сочувственно пожал ей руку.
— Мне нужно забрать жемчужную сережку, принадлежащую моей дочери, а также кулон, колье, браслет…
— Здесь нет ни кулона, ни колье, — судья продолжал лежать на столе, отчего его голос звучал глухо и невнятно. — Среди улик только серьга, найденная… найденная… И в такой момент лейтенант Йорик почему-то в отпуске… Где же она была найдена?!
— У столика в холле, с которого исчезла окровавленная шаль, — подсказал ему Тинкертон.
— Именно! — судья несколько приободрился, но со стола не слез. — И мисс де Бер, кстати, так и не ответила на вопросы следствия: каким образом ее вещь оказалась в том месте и в то время. Как и не призналась, почему ее вторая серьга оказалась в… в…
— В лесу, — вновь блеснул своей хорошей памятью сыщик.
— Именно, в лесу, — сэр Юстас заерзал — обломок пера от женской шляпки, находившийся среди улик, щекотал ему нос, к тому же был неимоверно грязен.
— Я вам говорила, что это случайность, — напомнила ему леди Кэтрин. — Хотя после всего случившегося, мне уже начинает казаться, что все это — она обвела рукой библиотеку — подстроено моими недругами…
— О, нужно составить список недругов, — оживился судья. — Недоброжелателей, которые хотят отомстить по какой-то причине… Впрочем, у нас уже есть подозреваемый и сейчас он во всем сознается…
Дверь распахнулась, и в библиотеке появились капитан Шелли с мистером Бингли, а за ними шумной толпой ввалились обитатели Хансфорда и примкнувшие к ним жители Розингса.
Фэйр осторожно поднялся от стола и, пользуясь тем, что внимание леди Кэтрин отвлечено, стал судорожно сбрасывать драгоценные улики в пакет.
Миледи в это время выясняла, что случилось в Хансфорде.
— Только не говорите мне, что свиньи опять набезобразничали в моем парке — я этого уже не переживу, — заявила она пастору. — И не хочу слышать, что кузнец вновь перепил эля и свалился в реку…
— Никак нет, ваше сиятельство, — мистер Коллинз попытался спрятать под сюртуком садовые ножницы, с которыми от волнения он так и позабыл расстаться. — Дело в том…
— Дело в том, что арестовали нашего дорогого мистера Бингли! — воскликнула миссис Беннет.
— Сиим злоумышленником, что нападал на нас, оказался мистер Бингли, — доложил пастор миледи. — Позвольте выразить свою радость в том, что здоровье и жизнь вашего племянника, а нашего дражайшего мистера Дарси, вне опасности, а также заметить, что я не ожидал, что под личиной столь светского и деликатного джентльмена, как мистер Бингли, скрывается покуситель…
— Позвольте опротестовать! — перебила его миссис Беннет. — Столь светский и деликатный джентльмен, как наш мистер Бингли…
Джейн со слезами в глазах обратилась к судье:
— Сэр Юстас, мистер Бингли никак не может быть виноват в таком злодействе!
— Не может быть! — ахнула Элизабет.
Она находилась в ужасном беспокойстве с того момента, как узнала, что мистер Дарси ранен, теперь же весть о том, что его ранил именно мистер Бингли, не укладывалась в ее голове.
Судя по всему, этого не могли принять и другие, поскольку тут же дружно запротестовали.
— Это немыслимо! — сказала леди Кэтрин.
— Явная ошибка! — раздался голос полковника.
— Ни за что не поверю! — Энн переглянулась с Джорджианой, которая тут же заявила:
— В романе «Двенадцатые сумерки» одного джентльмена приняли за другого джентльмена, хотя на самом деле первый джентльмен, которого приняли за второго джентльмена, был вовсе не джентльменом, а…
— Надо же — мистер Бингли! То-то он всегда был трезв, — громко фыркнул мистер Херст.
— Мистер Бингли подозревается в покушении на мистера Дарси! — рявкнул судья и нервно поправил повязку, норовившую съехать с глаза и открыть свету синяк, сияющий всеми оттенками радуги
— Но мистер Бингли… он не мог покушаться на мистера Дарси, он же его преданный друг, — запротестовала Джейн и расплакалась.
— И… убил? — прошептала Мэри, которая наверху так усердно занималась изучением пьесы мистера Генделя, что была не в курсе последних новостей.
Судья гордо выпрямился, отчего-то чувствуя сожаление, что не может ответить утвердительно, ведь в этом случае он мог бы прославиться на все графство своим коротким блестящим расследованием, и сказал:
— Не совсем…
Бингли растерянно посмотрел на Джейн, потом на судью.
— Я не убивал, — прошептал он. — Когда я уходил, Дарси был жив и здоров.
— А почему вы ушли? И ушли так внезапно? — судья чуть не потер руки, но вовремя спохватился и важно зашагал вокруг ошеломленного арестом и обвинениями молодого джентльмена. — Вы поссорились? Он вам сказал что-то нелицеприятное? Припомнил старую обиду? Или вы заподозрили его в нечестной игре?
— Я ушел потому что… потому что у меня было срочное неотложное… — Бингли смешался…
— Правильно, у вас было срочное неотложное желание замести следы! — заявил судья.
— Как вы можете так говорить, сэр! — вскричала миссис Беннет, которая в борьбе за жениха своей дочери — жениха с пятью тысячами годового дохода! — была способна на многое. — Я не позволю! И даже мое плохое самочувствие, все эти расшатанные мной нервы не помешают мне…
— А с вами, миссис Беннет, я побеседую позже, — отрезал судья.
— Мы не можем позволить пропасть мистеру Бингли! — миссис Беннет подошла к судье и схватила его за рукав. Сэр Юстас дернулся, а она, громким шепотом, зашептала:
— Сэр, если мистер Бингли и ранил мистера Дарси, то, значит, за дело. Мистер Дарси такой высокомерный, такой гордый джентльмен, что если его кто и захочет убить или ранить — я не удивлюсь.
Судья, который думал также, понимающе кивнул.
— Догадываюсь о ваших чувствах, мэм, — сказал он. — Может быть, мистер Дарси и заслуженно получил эту пулю, и, не будь я мировым судьей, возможно, я бы не осуждал злоумышленника, но вы поймите и меня…
— Ничего не хочу понимать! — взвизгнула миссис Беннет.
— Позвольте, милостивый государь, — вмешался в их разговор мистер Коллинз. — Я требую наказания убийцы, то есть, того, кто посмел покуситься на жизнь племянника нашей благодетельницы!
— О чем вы там шепчетесь? — леди Кэтрин тоже подошла к судье, за ней подтянулись остальные.
— Леди и джентльмены, следствие во всем разберется, и виновный понесет самое суровое наказание, — с достоинством произнес Фэйр, бочком отодвигаясь от наступающей на него миссис Беннет. — А пока попрошу всех перейти в другое помещение — нам нужно задать несколько вопросов мистеру Бингли наедине.
Никто еще не успел покинуть библиотеку, как на ее пороге появился мистер Бейтс с саквояжем и возвестил:
— Спорить со своим хлебом и маслом — остаться голодным.
Генерал немедленно взглянул на часы. Они показывали без четверти час.
— Гррр-м, — сказал он. — Вы правы, мистер Бейтс, скоро ленч.
— Скажите, скажите, сэр: мистер Дарси будет жить?! — неожиданно для себя воскликнула Элизабет.
— Мистер Дарси вполне жизнеспособен, — заверил ее аптекарь. — На его рану я наложил швы, смазал ее особой заживляющей мазью, рецепт которой передается в нашей семье из поколения в поколение, а также напоил раненого микстурой собственного изготовления. Так что могу с уверенностью сказать: общее состояние мое пациента вполне удовлетворительное, не считая некоторой естественной слабости вследствие потери крови и болезненных ощущений от раны.
Все облегченно вздохнули.
— А теперь позвольте следствию заняться своими обязанностями, — торопливо сказал судья, как и генерал, не желающий пропускать ленч. — Нам нужно допросить подозреваемого… мистера Бингли…
— То есть, как это — подозреваемого?! — от двери раздался возмущенный голос мисс Бингли. Еще в прогулочной шляпке и перчатках она пробиралась сквозь толпу вместе с миссис Херст, которая уже воздевала руки верх и шептала что-то о синих пятнах в созвездии Жертвенника.
Сэр Юстас, увидев свою богиню и невесту, только теперь сообразил, что задержанный им и подозреваемый в покушениях мистер Бингли, — родной брат его невесты.
«О, как я теперь оправдаюсь в ее глазах?!» — мысленно содрогнулся он, раздираемый между любовью к даме сердца и обязательствами перед Британией и короной.
— Долг, это мой долг, — забормотал он. — Мы во всем разберемся…
— Ваш долг арестовать моего брата?! — мисс Бингли испепелила взглядом своего незадачливого жениха. Единственный глаз судьи испуганно моргнул.
— И позвольте узнать, в чем вы его обвиняете?
— В убийстве мистера Дарси, — охотно сообщила ей миссис Беннет, распознав в мисс Бингли союзницу в борьбе за освобождение своего потенциального зятя.
— Убийстве?! Мистера Дарси?! — Кэролайн схватилась за сердце и, вместо того, чтобы в праведном гневе обрушиться на сэра Юстаса, накинулась на брата:
— Чарльз, как ты мог убить мистера Дарси?! Как ты посмел поднять…
— …пистолет, — подсказал ей судья.
— Как ты посмел поднять пистолет на своего друга и нашего доброго знакомого?!
— Я не поднимал, — возразил покрасневший от обиды Бингли.
"Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" друзьям в соцсетях.