Кузены мрачно посмотрели друг на друга.
— Мой поверенный пришлет еще одно разрешение, — наконец сказал Дарси.
— Надеюсь, для этого ему не потребуется еще месяц, — проворчал полковник.
В этот момент в холл вошли Мэри и Элизабет Беннет с Тинкертоном.
Дарси краем глаза скользнул по девушкам и сияющему сюртуку сыщика, дернулся и направился к лестнице. Фицуильям, про себя отметив крайнюю нелюбезность кузена, счел своим долгом сказать мисс Мэри об ее заметных успехах в изучении музыки.
— Вы так думаете? — зарделась Мэри.
— Я так слышу, — любезно заверил ее полковник и принялся рассказывать, как один знаменитый певец не менее полугода изучал арию из оперы «Зюйд-зюйд-вест», поскольку у него никак не получалось пропеть дуновение ветра, несущего любовь и ненависть — и все это в одной ноте.
Тинкертон бросил взгляд вслед племяннику леди Кэтрин, а также заметил, как мисс Элизабет с преувеличенным вниманием разглядывает пейзаж за окном.
— Зрителям видно больше, чем игрокам, но, оглянувшись, можно увидеть собственные заблуждения, шанс понять которые и исправить выпадает не каждому, — понизив голос сказал он, достал из внутреннего кармана своего роскошного сюртука письмо, пробежал его глазами и добавил, вновь обращаясь к растерявшейся девушке:
— Но когда даруется это шанс, грех его упустить, ибо мы делаем себя сами, тогда и судьба берет нас под свое крыло и исполняет, что предначертано…
Он двинулся было по направлению к библиотеке, но через несколько шагов обернулся и, многозначительно подняв палец, прошептал:
— И не забывайте: помощь может прийти с неожиданной стороны, и со стороны тех, от кого ее не ждешь…
Элизабет заворожено смотрела на то место, где только что стоял Тинкертон. «Что он мне сказал и что имел в виду? — напряженно думала она. — Что у меня есть возможность исправить неисправимую ошибку? Или мне помогут ее исправить? И почему все это — исключительно замечательно?..»
Глава семьдесят шестая, которая, возможно, смутит стыдливого читателя
«И юная дева сбросила свои покровы, явив его воспаленному взгляду то, о чем он не смел мечтать в самых невероятных своих грезах…»
Розингс, 29 апреля, четверг, 23:50 ночи
Розингс погрузился во тьму. Обитатели дома давно разбрелись по своим спальням, но не все могли заснуть в эту ночь. Судью Фэйра мучили кошмары — стоило ему задремать, как под барабанный бой на него начинала падать то ли Кассиопея, то ли Венера в образе мисс Бингли. Мистер Херст после обильных возлияний и закусок мучался изжогой, отчаянно сожалея, что его желудок не вместил все копчености, какие он видел и обонял на празднике.
— Раз уж все равно я так страдаю, — ворчал он, — нужно было попробовать и тот розовый ломоть… и корейку…
Миссис Херст мысленно пыталась представить звездное небо — гардины в ее комнате были плотно задернуты, — и определить местонахождение Тельца. Ей казалось, что он съеден Гончими псами. Мисс Бингли обдумывала, когда нужно объявить о своей помолвке, и загадывала, как вытянется лицо мистера Дарси, когда он узнает, что потерял ее навеки. Шелли не мог заснуть, репетируя предстоящий разговор с братом мисс Дарси, с которым в прошедший день ему так и не удалось переговорить. Энн и Джорджиана грезили о своих женихах, и они почему-то представлялись им в шлемах и доспехах на белых конях. Тинкертон спал без задних ног и сновидений, Мэри снился мистер Гендель под руку с мистером Тинкертоном, Элизабет же все вспоминала сердитый взгляд мистера Дарси, брошенный на нее на празднике. Предмет ее дум ворочался с боку на бок, за стеной вздыхал Фицуильям; каждый из них представлял, как обнимает некую леди. Но если полковник не мог претворить некоторые свои желания в жизнь лишь из-за странного исчезновения нарочного с бумагой на венчание, то у его кузена не было и надежды, что когда-либо… Дарси зарылся головой в подушку и застонал.
Генерал Бридл и вовсе не собирался спать: ведь совсем рядом, в своей спальне томилась по его объятиям его хрупкая фиалка, законная, хоть пока и тайная супруга, восхитительная леди Кэтрин. Он прилег на кровать с нетерпением посматривая на часы и прислушиваясь к ночным шорохам дома. Едва пробило полночь, генерал осторожно открыл дверь своей комнаты, огляделся и вышел в коридор. В любимом атласном халате золотисто-гнедой масти и персидских шлепанцах, вышитых золотой нитью, бравый солдат крался по темному коридору, трепеща от страсти. Вот и прибежище его возлюбленной, его нежной фиалки, его пастушки, его….
Генерал нетерпеливой рукой открыл дверь, прожигая глазами задвинутый полог кровати, за которым скрывалась та, что подарит ему неописуемое блаженство…
— Фиалка, гррр-м… — пророкотал Бридл. — Мой экзотический, ароматный цветок! Снедаемый муками стрр-расти, я спешу к вам, объятый пламенем, что не в силах погасить никто в этом мире подлунном!..
Он отдернул занавес, зорким взглядом воина различая под одеялом изящные контуры своей обожаемой супруги… слишком изящные…
— Гррр-м… — пробормотал он, в изумлении вглядываясь в свою фиалку…
— Гаф! — сказала фиалка, стуча хвостом по блестящему атласному одеялу.
— Ой! — растерянно сказал генерал.
— Мой дорогой, мой супруг, — нежное контральто его экзотического цветка прозвучало за спиной. Бридл покосился на МакФлая и с обиженным видом взглянул на миледи:
— Мой ангел, мой родник блаженства, что здесь делает… гррр-м… собака?!
— МакФлай, брысь! Немедленно! — миледи ринулась к кровати, вытряхивая из-под одеяла собаку, мешавшую воссоединению двух рвущихся друг к другу сердец. Пес обиженно взвыл и потрусил в угол комнаты.
— МакФлай! — завопила почтенная леди, видя по лицу любезного своего супруга, что присутствие собаки в спальне может стать помехой ее счастью. — пошел вон, парши… негодник, уходи из комнаты!
Проявив удивительную прыть, почтенная дама собственноручно вытолкала разобиженного пса из спальни и резво поспешила в объятия своего суженого.
Но тут случилось непредвиденное. Генерал, еще не пришедший в себя после того, как вместо прекрасной леди Кэтрин обнаружил в ее постели наглого пса, пошатнулся под тяжестью и скоростью, с которой дама бросилась к нему в объятия, и рухнул на пол, увлекая за собой свою хрупкую фиалку.
— О! как вы нетерпеливы, мой дорогой супруг! — ахнула миледи.
— Мой… гррр-м… цветок, бутон, звезда… — прокряхтел Бридл, вставая на ноги и поднимая свою супругу. — Надеюсь, вы не ушиблись? Гррр-м…
Он взволнованно оглядел леди Кэтрин, убедился, что она в целости и сохранности, и воскликнул:
— Теперь уже ничто не помешает нам… о, моя прелестная фиалка! Гррр-м… Вы так прекрасны!
Леди Кэтрин залилась краской, как майский цветок, пытаясь расправить закрутившиеся вокруг ее пышных форм полы своего кокетливого ночного одеяния.
Генерал привлек даму своего сердца к своей груди, путаясь в многочисленных розовых кружевах ночного одеяния экзотического цветка, и попытался развязать какой-то бант, украшающий наряд леди, в надежде, что таким образом сумеет найти путь туда, куда так стремилась его измученная душа.
— Все драгоценности мира, родники и таинственные покровы… гррр-м… — ничто по сравнению с той всепоглощающей страстью, что сжигает мое сердце! — воскликнул он, увлекая на кровать свою супругу и не замечая, что дверь в спальню миледи приоткрылась, и на полу промелькнула чья-то тень.
Бридл зашвырнул в угол персидские туфли и уронил на ковер свой халат.
— Гррр-м, — блаженно прогудел он, обнимая свою фиалку.
— Гррр-мм… — раздалось из угла, куда упал генеральский шлепанец.
Миг блаженства был близок, розовая пена кружев полетела прочь, страсть кипела, как огромный медный чайник на плите в кухне Розингса. Странного звука, доносящегося из темного угла спальни, супруги не расслышали. Генерал, почувствовавший силы Геркулеса, самозабвенно кряхтел, приближаясь к наивысшему блаженству, которое дарила его дама сердца. Тень из угла приблизилась к кровати, ворчание, перерастая в грозное «грр-мм…гаф!» — слилось с победным воплем старого солдата, взявшего штурмом главный бастион своей жизни. Генерал, счастливо бормоча: «Фиалка моя… гррр-м… несравненная!..», откинулся на подушки и вдруг почувствовал, как чьи-то острые зубы впились ему в левую ногу выше колена.
— МакФлай?! — вскричал потрясенный генерал.
Нежная фиалка с удивительной для ее возраста и комплекции прытью выскользнула из крепких объятий своего рыцаря и бросилась к МакФлаю. Она схватила его за шиворот и, причитая громким шепотом: «О, мой генерал, пошла прочь, негодная собака», потащила наглого пса прочь из спальни. Бридл, чувствуя вполне понятную слабость и истому, закрыл глаза и мгновенно провалился в сон. Леди Кэтрин же, вышвырнув вон своего притихшего незадачливого защитника, бросилась к супругу и в ужасе увидела его распростертым без движения на кровати, с истекающей кровью ногой.
Первой ее мыслью было послать за мистером Бейтсом, но со второй мыслью она от этого отказалась, едва представив, какие слухи поползут по окрестностям, если слуги увидят, узнают…
Она гордо выпрямилась и решительно выставила грудь. «Де Беры, то есть, Бридлы не теряются даже в самых трудных и опасных ситуациях. Мой долг…» Леди Кэтрин послушала шумно вздымающуюся грудь супруга, дабы убедиться, что он дышит, и, следовательно, жизнь его находится в безопасности. Затем уверенной рукой она оторвала оборку от своего пеньюара, смыла водой из кувшина кровь с бедра своего возлюбленного генерала, крепко перевязала его ногу и с чувством выполненного долга легла рядом со своим законным супругом и, прижавшись к его надежному и крепкому плечу, умиротворенно заснула.
"Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" друзьям в соцсетях.