Она англичанка. Драться палками больше в ее стиле.
Арния внимательно прислушивалась к шуму разгоравшейся битвы и наконец резко приказала:
— Пора!
Она стала подниматься по трапу. За ней следовала Доркас, а уж потом — Эмили. На палубе творилось нечто невообразимое. Большинство шебек были исключительно торговыми судами. Низкие поручни и узкие проходы делали палубы крайне неподходящими для схваток.
Эмили увидела черные тюрбаны «кобр». Арния и Доркас попытались зайти им в тыл. Эмили схватилась за палку. И тут ее заметил один из нападавших и шагнул навстречу, размахивая окровавленным ятаганом. И мгновенно потерял уверенность, когда крюк вонзился ему в пах. Эмили прыгнула вперед, пинком отбросила ятаган, высоко подняла палку и с силой опустила на голову врага.
Он обмяк, потеряв сознание.
Еще двое пали жертвами ее палки, но приходилось выжидать подходящего момента и иметь достаточно пространства, чтобы размахнуться и… Господи Боже, да их тут десятки!
И тут она увидела почему. Другое судно, очень похожее на их шебеку, плыло борт о борт с ними настолько близко, что нападающие могли буквально сыпаться на палубу шебеки.
Один взгляд помог оценить обстановку. Их отряд вместе с капитаном и командой боролся храбро и пока что отражал атаку. Но долго так продолжаться не может. Потому что нападавших было слишком много.
Страх сковал Эмили. Широко раскрытыми глазами она обвела палубу. Пока все их люди живы. Все сражаются. Но двое матросов уже упали. На ее глазах свалился третий.
Они ранены или убиты… скоро их будет еще больше. Если только…
Сражающиеся неожиданно разлетелись в разные стороны. Из толпы вывалился Гарет и встретился с ней глазами. В его взгляде стыло холодное бешенство, но прежде чем он успел добраться до нее, на него набросился очередной фанатик. Гарет с рычанием взмахнул саблей.
Эмили попятилась, чтобы дать ему место. И продолжала лихорадочно размышлять. Что делать?!
Разделавшись с врагом, Гарет повернулся к ней и прогремел:
— Какого черта вы здесь делаете? Немедленно вниз! Вниз…
Она схватила его за лацкан и рванула на себя.
— Масло! — закричала она, перекрывая шум. — Я видела на камбузе масло! Кок только что разлил его из кувшина в маленькие бутылочки. Он использует тряпочки, чтобы заткнуть их. Зажечь и…
Она взглянула на паруса их шебеки, туго натянутые под попутным ветром, и показала на другое судно.
— Если поджечь те паруса…
Она не договорила. Гарет схватил ее за руку и подтолкнул к трапу:
— Идем!
Он помог ей проскользнуть между отчаянно дерущимися мужчинами и вдруг, протянув руку, вытащил кого-то за шиворот из свалки. Это оказался Бистер.
— Что?
— Идем с нами! — сказал Гарет.
Гарет силой пробивал дорогу к трапу, ведя за собой Эмили и Бистера. Вот он задержался, чтобы расправиться с двумя противниками, видевшими, как они спускаются вниз. Получив длинный порез на предплечье и две царапины на плече, он отпрыгнул и спустился вниз. И нашел Эмили и Бистера усердно трудившимися над своими крошечными зажигательными снарядами. Эмили отыскала корзину, уложила туда бутылки и вопросительно взглянула на Гарета:
— Трут?
Он вынул из кармана трутницу. Бистер последовал его примеру.
— Но… — озадаченно пробормотал он, — нам нужно выйти на палубу, прежде чем их зажечь!
— Верно.
Гарет потянулся к корзине, но шум в коридоре заставил его схватиться за саблю. В дверях появился Уотсон. Из раны на лице текла кровь.
— Что делать?
Гарет поднял корзину.
— Сможешь попасть в цель?
Он на ходу объяснил, что надо делать, и они поспешили назад, к кормовому трапу.
Поставив корзину, Гарет отдал две бутылки Уотсону, еще две — Бистеру, сам взял парочку и сунул в карманы бриджей.
— Я иду впереди и расчищаю путь. Вы идете за мной, зажигаете снаряды и целитесь в паруса. Мукту и Маллинс тоже где-то здесь. Мы дадим вам прикрытие. Потом вы спуститесь за новыми снарядами. А вы, Эмили, останетесь внизу и будете подавать бутылки.
Он подкрепил приказ повелительным взглядом, который неизменно действовал на солдат.
И неожиданно понял, что хочет поцеловать ее. Отчаянно хочет ощутить вкус губ, хотя бы на мгновение. Потому что знал, как ничтожны их шансы на спасение.
Сжав рукоять сабли, он велел Бистеру идти за ним и стал подниматься по трапу.
Назад, в какофонию битвы, которая пока что определенно складывалась не в их пользу. Эта атака была спланирована гораздо лучше предыдущих: тот, кто организовал ее, прекрасно знал свое дело.
Его появление на палубе временно перетянуло весы в их пользу. Гарет отыскал Мукту. Одного слова было достаточно, чтобы тот встал рядом. Увидевший все это Маллинс тоже пробился к ним. Гарет заметил Арнию у локтя Мукту и Доркас позади Маллинса. Обе женщины были растрепаны, но не ранены и по-прежнему сжимали кинжалы. Гарет знал, что Арния умеет пользоваться своим. Да и кинжал Доркас был окровавлен.
Первый снаряд упал в воду: Бистер метко целился, но бросал с недостаточной силой. Горящая бутылка разбилась о палубу вражеского корабля. Удивленная команда быстро затоптала огонь.
Но следующая бутылка попала в парус. Масло быстро впиталось, загорелось, а вместе с ним и парусина. Как и ожидалось, матросы бросились тушить пожар, но Уотсон стал метать бутылку за бутылкой, и огненные цветы распускались с невероятной быстротой. Матросы с воплями и проклятиями спешили наполнить водой ведра. Но прежде чем этот парус потушили, Бистер попал в другой, и оранжевые языки снова взвились к небу. Вражеское судно стало терять скорость и отставать. Бистер занялся теми парусами, что ближе к носу. Уотсон бомбардировал корму.
До сих пор «кобры» имели определенное преимущество и могли сосредоточиться на драке, не заботясь о том, что происходит на их судне. Но теперь их судно все больше отставало.
Дакоста и его команда почувствовали, что ситуация изменилась, и воспользовались шансом, чтобы расправиться с противником на борту.
Как-то очень быстро драка достигла стадии уборки.
— Снарядов почти не осталось, — заметил Бистер, — но похоже, нам они больше не понадобятся. Уотсон даже ухитрился повредить им мачту, так что они не скоро погонятся за нами опять.
— Разве что все возьмутся за весла, — усмехнулся Дакоста.
Гарет глянул на подошедшую Эмили. Она, похоже, невредима. И едва схватила его за руку, словно ища утешения и поддержки, он мгновенно успокоился.
Дакоста принес подзорную трубу и направил на вражеское судно.
— Команде придется убрать горящие паруса и сбросить в воду, прежде чем они смогут подумать о веслах, а если эти «кобры» не умеют грести, команда одна не справится.
Он сделал знак старшему помощнику:
— Мы оставим все паруса. Нам не повредит уйти как можно дальше.
Гарет поймал взгляд Эмили.
— Прекрасная была мысль использовать масло!
Дакоста вскинул брови:
— Мадемуазель, так это была ваша идея?
Эмили слабо улыбнулась:
— Нужно же было что-то делать. Вот и…
Она подавила порыв опереться на Гарета. По правде говоря, зрелище было ужасное.
Эмили старалась не смотреть, пока команда проверяла карманы мертвецов и бросала трупы за борт. Те, что остались целы, уже попрыгали в воду.
Шебека была в безопасности. Как и все, кто на ней плыл.
Дакоста низко поклонился Эмили.
— Похоже, мы все у вас в долгу, мадемуазель. Я благодарю вас от имени своего, команды и моего брата, владельца этого корабля.
Эмили наклонила голову и еще крепче сжала руку Гарета. Она заметила его раны и ощущала отчетливое желание повести его вниз, промыть их и забинтовать.
Дакоста снова приставил к глазам подзорную трубу.
— Объясните мне, майор, если можете: почему капитан того судна не выкатил пушки? Он хотел… после того, как мы подожгли его паруса, я видел, как он пытался отдать приказ, но служители культа, которые еще оставались на борту, не дали ему. Если бы не это… — Дакоста опустил трубу и бесстрастно оглядел собеседников. — Учитывая, что у нас за груз, шебеку разнесло бы в прах.
— У него были пушки?! — ахнула Эмили.
Дакоста кивнул:
— Правда, они небольшие, и их немного. Но на таком близком расстоянии он не мог промахнуться. А масло, как вам известно, хорошо горит. И мы все попали бы на небеса…
Гарет грустно усмехнулся:
— Они хотят получить ту вещь, которую я везу. Пока что она нас защищает. Если они взорвут или потопят судно, потеряют то, что им велено привезти. А их господину это не понравится.
Дакоста кивнул:
— Понятно. Черной Кобре. Полагаю, он вряд ли легко прощает.
Гарет покачал головой:
— Судя по тому, что я слышал, он вообще не умеет прощать.
Решительная неспособность Черной Кобры прощать, вернее, его мстительность, направленная на любого служителя культа, была сейчас предметом размышлений Дяди.
С безопасного места на палубе маленького, но быстроходного шлюпа, болтавшегося на волнах неподалеку от места действия, Дядя в подзорную трубу наблюдал за разворачивающимися событиями. Когда все завершилось, он выругался.
На этот раз он не стал рисковать. На этот раз он все спланировал и послал силы, которых было более чем достаточно, чтобы одолеть плывущих на шебеке.
Но нет. Враг снова торжествует! Добыча снова ускользает!
Со времени отъезда из Индии он потерял почти всех. Господин будет недоволен.
Холод коснулся его затылка, медленно сполз по спине. Дядя вздрогнул, но тут же взял себя в руки, отгоняя ощущение полного бессилия.
Ничего, он все исправит. Возвысится в глазах повелителя, захватив майора и его женщину и подвергнув их мучительной смерти. Отомстит за сына и восторжествует во имя хозяина.
"Неуловимая невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неуловимая невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неуловимая невеста" друзьям в соцсетях.