Все это было так отвратительно, так ужасно, что она поскорее прошла мимо, к комнате матери. Она несколько раз постучала в дверь, желая предупредить мать о происходящем. Не дождавшись ответа, она приоткрыла дверь сначала немного, но, увидев, что кровать пуста, распахнула дверь настежь, с недоверием оглядывая покрывало, аккуратно расправленное на постели.

В этой постели сегодня никто не спал!

Без малейших угрызений совести она вернулась к спальне отца и прижалась ухом к двери. Она снова услышала бормотание и смех, на сей раз смех отца, потом снова женский, еще и еще раз. «О!», – выдохнула она, удивленная, пораженная, почти испуганная.

Ее мама!

Она не могла поверить своим ушам.

Ее мать и отец вместе, в одной постели.

На сердце стало легко, как не было уже давно, все эти двенадцать месяцев, и она стала быстро спускаться по лестнице, улыбаясь, пока не добежала до нижней ступеньки.

Здесь она остановилась, держа руку на перилах, пронзительная мысль вдруг ударила в ее сознание, как океанская волна в скалу. Брызги поднялись высоко в воздух, чтобы тяжелым дождем упасть на ее нерешительность.

Многие месяцы мама предостерегала ее от слишком сильной любви к мужчине, потому что она неизбежно влечет за собой боль и отчаяние. И когда ей стало так больно, как и было обещано, у нее просто не оказалось сил позволить себе любить Карлтона, принять его раскаяние, отогнать мысли о предательстве.

До этого самого мгновения.

Только…

О, Господи, теперь, должно быть, уже поздно!

Что она должна теперь делать? Что она может сделать?

Несколько минут спустя она уже сидела в экипаже, оставив родителям короткую записку.

Лорд Карлтон жил на Гросвенор Сквэр, что не так уж далеко от Беркли, но в отчаянии ей казалось, что предстоит проехать сто миль, а то и больше.

Она просила возницу погонять, но лошади не могли нестись сломя голову по мокрым булыжным мостовым улиц, не рискуя при этом разбить пассажирку и возницу насмерть.

Но если они уже женаты?.. Может быть, еще и не обвенчаны, но Карлтон сделал миссис Гарстон предложение, и свадьба не может быть отложена, если только вдова не согласится вдруг отступиться, а этого она, конечно, никогда не сделает!

Но сейчас Джулиан не должна думать об этом! Иначе она просто сойдет с ума.

Несмотря на затруднительное положение Карлтона, Джулиан знала, что должна немедленно поговорить с ним прежде, чем он женится. Она хотела, чтобы он услышал, что она безумно любит его, что она не только простила прошлое, но и смогла понять, что именно сдерживало ее, и что ее отказ не означал ее недоверия к нему.

Подъехав, наконец, к его дому, она поспешила к дверям и, представившись, попросила остолбеневшего дворецкого пропустить ее. Тот ничего не смог возразить молодой леди.

Джулиан не думала, что ей захочется разглядывать дом Карлтона, но она была просто ошеломлена увиденной роскошью. Лестница широкой спиралью поднималась влево от нижнего зала. Перила и поддерживавшие их столбики были вырезаны из прекрасного старого дуба и отполированы до зеркального блеска. Куполообразный потолок был украшен искусной лепниной. Белый мраморный пол с прожилками всех оттенков, от золотого до нежно-абрикосового. Наискось от входа в полукруглой нише стояла греческая статуя Аполлона. Отец говорил ей о волшебных владениях Карлтона, но она даже в самых смелых мечтах не представляла себе такой красоты.

Прижав руку к груди, она обратилась к дворецкому, наблюдавшему за ней с любопытством:

– Я прошу прощения, если вам показалось… то есть, пожалуйста, скажите, дома ли его светлость? Это очень срочно. Скажите ему, что с ним желает говорить мисс Редмир.

Дворецкий нахмурился. Он казался почти грустным, когда ответил:

– Я очень сожалею, мисс, но лорд Карлтон уехал полчаса назад…

– С миссис Гарстон?

– Он намеревался заехать за ней.

Джулиан показалось, что прекрасный мраморный пол под ее ногами разверзается, чтобы поглотить ее. Она почти потеряла сознание, но ее поддержал дворецкий.

– Вижу, я очень огорчил вас. Присядьте на минуту в кресло.

– Я… я должна идти. Я должна остановить его.

– Разумеется, я полагаю, что вы правы, мисс, но все же присядьте на минуту. Позвольте предложить вам рюмочку шерри, а там посмотрим.

– Я должна ехать немедленно!

– Сядьте! – приказал он.

Почему-то Джулиан послушалась, удивленно глядя на него, и опустилась в черное лаковое греческое кресло возле статуи Аполлона.

– Так-то лучше, – сказал он. Затем он позвонил лакею, попросил принести шерри и шепотом дал изумленному лакею еще несколько указаний. Слуга ушел, и через несколько минут появился другой лакей, принесший на блестящем серебряном подносе графинчик шерри и рюмку. Отослав слугу, дворецкий взглянул, как Джулиан отпила из рюмки и спросил, чувствует ли она себя лучше.

Джулиан глубоко вздохнула и с удивлением обнаружила, что и в самом деле шерри успокоил ее. Мысли ее больше не путались, и она могла дышать спокойнее.

– Да, намного лучше, благодарю вас. Непростительно с моей стороны, что я пришла сюда, я знаю, но… но я просто должна была это сделать! Я такую путаницу устроила, знаете ли… И я так надеялась, что его светлость еще дома!

Дворецкий обнаружил полную осведомленность о том, кто она и что так тревожит ее.

– Не знаю, смогу ли я очень обнадежить вас, но я приказал заложить для вас коляску его светлости. Он направляется на север, поскольку мать и отец миссис Гарстон живут в Хартфордшире. Тамошний викарий должен обвенчать их. Если вы доедете до Айлингтона как можно быстрее, я уверен, у вас будет возможность увидеть его светлость.

– Большое вам спасибо, – сказала она. – За… за все.

* * *

Часом позже Джулиан сидела в гостиной «Павлина» в Айлингтоне и наблюдала за дорогой так же внимательно, как кошка следит за мышиной норкой. Расспросив прислугу в гостинице, она была уверена, что дорожная карета лорда Карлтона еще не проезжала через деревню.

Она не сомневалась, что приехала раньше него, но ждала, измученная, чувствуя слабость и головокружение, пока его карета с хорошо знакомым гербом на крыше не стала отчетливо видна на дороге. В то время как большие колеса кареты замедляли ход, чтобы не зацепиться за колеса встречного тяжело нагруженного фургона, она поднялась с кресла. Сердце бешено билось в груди. Свернет ли он на постоялый двор или проедет дальше?

В окне кареты она увидела улыбающуюся миссис Гарстон. Какой счастливой она казалась!

Сердце Джулиан вдруг оборвалось. Даже если она и скажет ему о своей ошибке, он уже не свободен, он не сможет жениться на ней. Как странно думать, что всего несколько часов составили разницу между счастьем до конца жизни и вечным страданием!

Глава двадцать восьмая

Миссис Гарстон просто глазам своим не хотела верить. Неужели молодая леди, которая мелькнула в окне гостиной «Павлина», действительно Джулиан Редмир? Неужели Джулиан, проснувшись, осознала свою глупость, кинулась в дом Карлтона, чтобы сообщить ему о перемене в ее сердце, и обнаружив его отсутствие, каким-то образом уговорила этого наглого дворецкого Карлтона одолжить ей коляску?

Откуда она знала, что именно так и было с Джулиан? Да просто потому, что будь она на месте хорошенькой мисс Редмир, она бы поступала совершенно так же! За исключением того, разумеется, что она никогда бы не позволила Карлтону выскользнуть из ее рук, но это уже не имело значения!

Если бы только она не была так глупа, что настояла на остановке в «Павлине»! Карлтон не хотел этого, он собирался ехать дальше. Но ей необходимо было остановиться и насладиться своей победой, отпраздновав ее в том самом месте, где виконт похоронил все надежды жениться на своей неуловимой невесте.

И вот теперь невеста здесь!

Она яростно стиснула зубы от такого неожиданного поворота событий. Пока не произнесены клятвы перед алтарем, она не может быть совершенно спокойна. Однако чего теперь Джулиан надеется добиться? Карлтон уже согласился жениться на ней, и будучи человеком чести, он не нарушит слова. При этой мысли она вздохнула свободнее.

Нет, она в безопасности. В этом она уверена.

Хотя, без сомнения, брачная ночь будет сильно омрачена тем, что все мысли Стивена будут заняты прощанием с его настоящей любовью.

Положив руку на рукав Карлтона, она подумала, что ей надо попытаться увезти Карлтона из «Павлина» до того, как он увидит Джулиан.

– Знаете, – начала она переливчатым голоском, – я поняла, что совсем не голодна. Не стоит выходить из кареты. Почему бы нам, как вы и предлагали, не поехать дальше, как только нам сменят лошадей?

– Если вы так хотите, моя дорогая, конечно, мы можем ехать, – мягко ответил он.

Миссис Гарстон взглянула на него, отказываясь придавать значение отсутствующе-покорному тону его голоса. Брак по любви – это совсем не то, что об этом говорят. Она уже попробовала однажды и поняла, что когда один женится по любви, другой при этом может быть несчастлив. Нет, Карлтон придет в себя. В конце концов, она намеревается стать ему безупречной женой. Она потрепала его по щеке.

– Вы самый милый человек из живущих на свете, и я счастлива несказанно. Мама будет очень рада, когда мы приедем. Знаете ли вы, что она сама всегда была немножко влюблена в вас?

Он рассмеялся, и она увидела, что несколько жестких линий вокруг его рта и глаз стали мягче, когда он улыбнулся. Она была еще больше обрадована, когда он взял ее руку и обвил вокруг своей.

Нет, все-таки Карлтон будет доволен.

Лошадей уже почти сменили. Шарлотта благодарила Бога, что их карета стояла под некоторым углом, и Карлтон вряд ли мог увидеть старую коляску, на которой приехала его неуловимая невеста. Еще только одна минута – и они уедут.

Но минута тянулась слишком долго, и он заметил-таки старенький экипаж, сказав со смехом: