Двое уцелевших, пожилая женщина и ребенок, все еще страдали, но им вряд ли суждено было дожить до утра.
Тайлер и его спутники собирались заночевать в этом маленьком городке, растянувшемся на семь миль вдоль побережья. Однако, узнав об эпидемии, они предпочли проехать мимо и разбить лагерь на берегу, в пяти милях от Королевской дороги.
Тайлер не стал дожидаться ужина. Он решил вернуться в охваченный эпидемией город, хотя Делия пыталась остановить его.
Когда Тайлер взялся за поводья, собираясь вскочить на лошадь, она схватила его за руку.
— Ты не должен возвращаться туда! Что будет, если ты заразишься?
Тайлер наклонился и чмокнул Делию в нос.
— Не бойся за меня. Я сделал себе прививку против оспы.
Это были его первые слова с тех пор, как они поссорились утром. Делия обрадовалась, что он больше не сердится на нее, но сама еще не остыла. Неуравновешенный Тайлер вспыхивал и так же быстро остывал. Делию же, напротив, было нелегко вывести из равновесия, но ее гнев долго не угасал.
— Сэр Патрик сказал, что прививки — это ерунда.
Тайлер мягко освободил свою руку.
— Когда вы с сэром Патриком предъявите мне дипломы Эдинбургской медицинской академии, тогда, возможно, я прислушаюсь к вашему просвещенному мнению.
Тайлер вскочил на лошадь, но, взглянув на взволнованную и обиженную его издевками Делию, задержался.
— Я врач, Делия, и не могу оставить больного, которому нужна моя помощь.
— Но что толку, если они все равно умрут...
— Я облегчу их страдания.
Тайлер пустил коня галопом, оставив Делию, кричавшую ему вслед:
— Ты безмозглый дурак, Тайлер Сэвич! Если подхватишь оспу, не надейся, что я буду выхаживать тебя!
Его раскатистый смех нарушил тишину весеннего вечера. Делия с грустью смотрела, как он удаляется. Любовь, волнение и страх потерять его привели ее в полное смятение.
«Как же ты глупа, Делия, разве можно потерять того, кто никогда не принадлежал тебе?» — мрачно укоряла себя девушка.
Поздним вечером, стоя на берегу океана и глядя, как волны подбегают к ее ногам, Делия вдыхала резкий запах морских водорослей. Легкий бриз ласкал ее щеки.
Необъятные воды Атлантики тускло мерцали в темноте и отражали полную луну. Позади Делии был лес, который почти вплотную подступал к валунам, омытым водами океана, и песчаному берегу.
Справа от Делии, на песке, танцевали блики костра. Из-за покрытого лишайником выступа она видела лишь отблески огня. Делия слышала, как Калеб вслух читал Библию своим низким голосом.
Услышав сзади тихие шаги, девушка насторожилась, но не повернула головы даже тогда, когда ей на плечи набросили тяжелую накидку.
— Я подумал, что ты замерзла, — сказал Тайлер.
Не дождавшись ответа, он встал перед Делией, прикрепил веточку лаванды к ее волосам и по-мальчишески весело улыбнулся.
— Ты ведь не очень сердишься на меня, так что перестань притворяться.
«Ах ты плут, — подумала Делия. — Конечно, ты опытный обольститель и твое обаяние может заставить раздеться любую женщину, даже жену епископа, а возможно, уже и заставляло».
При мысли об этом она улыбнулась, однако вслух сказала:
— Думаешь, я прощу тебя?
Тайлер рассмеялся и пожал плечами.
— Черт, кажется, я не сделал ничего такого, за что меня надо прощать.
— Ну, уж конечно! — возразила Делия, коснувшись лаванды, прикрепленной к ее волосам. В темноте она не видела выражения лица Тайлера, но чувствовала на себе его пристальный взгляд.
Их разделял всего один шаг, и Тайлер сделал его. Делия замерла. У нее закружилась голова, и все померкло перед глазами. Очень медленно, словно прошла целая вечность, губы Тайлера приблизились к ее губам. Но он остановился, как бы дразня ее. Его теплое дыхание коснулось щек девушки.
— Ты хочешь меня, Делия.
— Нет, — трепеща проговорила девушка.
—Да!
— Я...
— Я сделаю так, что ты захочешь меня.
Прикосновение его губ было уже знакомым, как и дрожь удовольствия, охватившая Делию, когда их губы встретились.
Тайлер придерживал ее голову рукой так, чтобы она была как можно ближе к нему. Язык его двигался все быстрее и наконец овладел ее ртом, возбудив в Делин сладостные ощущения.
Ее дыхание прервалось, потом участилось.
Она издала слабый стон: голова у нее кружилась. Казалось, только рука, поддерживающая ее голову, позволяла Делии устоять на ногах. Делия исступленно впилась пальцами в его широкую спину.
Вдруг Тайлер отстранился от нее.
— Ты дрожишь от желания, девочка, — усмехнулся он, сверкав белоснежными зубами. — Я сделаю так, что в следующий раз ты будешь умолять меня о близости.
Он ушел, оставив девушку одну. Делия, разгоряченная его ласками, страстно желала продлить это свидание.
Глава 9
В крошечном поселении неподалеку от Фалмутского перешейка пахло жидким мылом. Запах доносился со двора старого огороженного бревнами дома, стоявшего как раз напротив главного волнолома, в том месте, где он врезался в залив Каско. Женщина и ребенок помешивали кипящую смесь из топленого сала и щелока древесного пепла в котле, подвешенном над огнем.
Увидев подъезжающих путников, женщина подняла голову, откинула с потного лица пряди волос и приветливо улыбнулась.
— Тай! — закричала она, узнав доктора Сэвича и, бросив палку, устремилась к ним навстречу.
Тайлер проворно спрыгнул с иноходца и, подхватив женщину на руки, поцеловал се в губы.
Делия, сидя на лошади, наблюдала за ними и натянуто улыбалась.
Женщина была такой же светловолосой и хрупкой, как и другие возлюбленные Тайлера.
— Чудесно выглядишь, — проговорила она, отступая назад.
Быстро поправив прическу, она вытерла руки о подол поношенного платья.
— И как это ты всегда умудряешься застать меня в таком виде?
— Ты прекрасно выглядишь, Суз, — ответил Тайлер.
Хукеры вылезли из повозки. Делня держалась в стороне, пока все не познакомились.
Женщину звали Сьюзен Мастен, она была вдовой и управляла факторией в Фалмуте. Ее пятилетний сын Тобиас прильнул к Тайлеру, и тот нежно погладил мальчика по голове. Сьюзен, глядя на них, радостно улыбалась. Подумав, что они выглядят как настоящая семья, Делия закипела от ревности.
— Конечно же, вы желанный гость в этих краях, ваше преподобие, — сказала Сьюзен Калебу. — И вы тоже, миссис Хукер.
Калеб обаятельно улыбнулся, обнажив неровные зубы.
— Судя по словам Тайлера, меня наняли для того, чтобы Мерримитинг официально получил статус города.
— О! Вы не должны верить всему, что говорит Тайлер. Он слишком любит разыгрывать.
Сьюзен засмеялась, взглянула на Тайлера, и ее глаза заблестели.
Делия с завистью отметила, что они ярко-синие, как васильки.
— А это Делия. Девушка, которую я переправляю к Нату, — сказал Тайлер. — Пойди сюда, детка. С чего это ты стала застенчивой как старая дева?
Делия подняла голову и шагнула вперед.
— Я просто хотела дать возможность старым друзьям поболтать всласть.
Тайлер бросил на нее сердитый взгляд. Сьюзен внимательно посмотрела на Делию, потом перевела глаза на Тайлера. Девушка с удовольствием заметила, что тень набежала на лицо Сьюзен.
— Хотите пить? — спросила Сьюзен после минутного замешательства.
Оторвав наконец взгляд от Делии, Тайлер обнял Сьюзен за талию так, словно делал это тысячи раз.
— У меня пересохло во рту, так что я не отказался бы пропустить стаканчик.
— Тогда приглашаю всех в дом. Я откупорю бочонок вина. А кроме того, там есть кое-что по твоей части, Тай.
Удивительно грациозной походкой она направилась через двор к большому бревенчатому дому. За ней последовали гости.
— Этот старый болван, Загребущая Ложка, пришел сюда торговать пушниной и притащил с собой больную девчонку, — сказала Сьюзен Тайлеру.
Они вошли в длинную комнату с камином, возле которого стояли два стула и скамейка. В одном углу комнаты был стол, в другом — шкаф с сервизом из голубого стекла. Рядом со шкафом на оленьих рогах висел мушкет, а над огнем — четыре медных котелка.
Часть дома, где была лавка, отделяла высокая перегородка с дверью посередине. Вдоль одной из стен там стоял прилавок, а за ним — полки, на которых лежали разные товары — от пуговиц и носков до топорищ и масла для ламп.
На полу стояли бочонки для рома и глиняные горшки для яблочного бренди.
Бобровые и медвежьи шкуры, одеяла и бусы, приготовленные для торговли с индейцами, лежали аккуратными рядами.
От входной двери вдоль прилавка, между сложенными товарами, было узкое пространство шириной в два шага, позволяющее пройти в жилую половину дома.
Перед камином, съежившись, сидел мужчина, одетый в оленьи шкуры, заляпанные жиром и заскорузлые от пятен высохшей крови. Он встал при их появлении и пристально посмотрел на вошедших маленькими И темными, как маслины, глазами.
Кто-то лежал у его ног на соломенном тюфяке. Подойдя ближе, Тайлер и его спутники почувствовали тошнотворный запах крови, исходящий из-под вороха одеял на полу. Элизабет отпрянула назад.
— Лиз, может, тебе лучше подождать на улице? — поспешно сказал Калеб.
К удивлению Делии, Элизабет резко оборвала мужа.
— Какой вздор, Калеб! Бедняжка нуждается в нашей помощи.
Делия подумала, что больной больше нужна помощь врача, но промолчала. Тайлер присел на корточки перед тюфяком. Девочка взглянула на него. На ее изможденном лице глаза казались огромными. Ей было не больше четырнадцати лет. Темные прямые волосы обрамляли маленькое, суживающееся книзу личико.
— Убери это и положи ее сюда, — сказала Сьюзен мужчине и указала на кувшин с медвежьим жиром и горшок с фасолью, стоящие на прилавке.
Раздув в очаге огонь, она сгребла раскаленные докрасна угли в одну сторону, чтобы вскипятить чайник. Элизабет помогла ей.
Тайлер поднял девочку с грязного тюфяка, осторожно перенес на прилавок и что-то сказал на ее родном языке. Делии показалось странным, что он так легко издает гортанные звуки.
"Неукротимое томление" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неукротимое томление". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неукротимое томление" друзьям в соцсетях.