Каждый из них не раз уговаривал ее подняться в номера на втором этаже «Весельчака Лиона». Все они таковы, и Делия не держала на них зла, но всегда давала отпор, если кто-то распускал руки. Первые туфли появились у нее лишь два года назад, хотя она давно могла бы купить их, стоило только подняться по ступенькам «Весельчака Лиона». Но гордость не позволяла ей пойти на это. Делия была непреложно уверена в том, что если хоть раз согласится лечь с мужчиной в постель за деньги, то падет очень низко и никогда уже не очистится от скверны.

Вдруг Делия услышала, как один из мужчин назвал ее шлюхой, и все похотливо засмеялись, не сомневаясь в том, что это истинная правда. Это задело самолюбие Делии и причинило ей боль куда более сильную, чем ушибленные ребра.

— Ты опоздала, милочка.

Почувствовав сильный запах колбасы, Делия повернулась и увидела перед собой мясистое лицо Салли Джедрап, хозяйки «Весельчака Лиона» и двух других питейных заведений на берегу. Ямка на толстом подбородке Салли отвратительно углублялась, едва она начинала говорить.

— С какой стати платить тебе деньги, если ты являешься на работу, когда вздумается! — пророкотала Салли.

— Я не опоздала, — по привычке возразила Делия, чувствуя, что не в силах препираться с хозяйкой.

Взяв поднос с кружками, наполненными ромом, слишком тяжелый для хрупкой девушки, Делия спросила:

— Кому это отнести?

— Вон тем пьянчугам возле стены. Но учти, если ты прольешь хоть каплю, я вычту у тебя из жалованья, — прокричала Салли ей вслед.

Пробираясь между столиками к компании гуляк, сидящих в глубине зала, Делия заметила среди них кузнеца Джейка Стирборна. Очень расстроенная встречей с Томом Муллинзом, девушка все же искренне обрадовалась, что его хозяин здесь, а значит, не накажет юношу за безделие.

Над головой Джейка висела кожаная сумка со связанным бойцовым петухом, который громко кричал, видимо предвкушая битву. Петушиные бои проходили на специальной площадке в глубине зала. Все побережье прослышало о предстоящем в этот вечер поединке между петухами Джейка и Салли Джедрап.

Не успела Делия поставить поднос, как кузнец запустил свои грязные лапы прямо под оборки ее грубой юбки, перешитой из старого наматрасника.

— Поставишь три пенса на моего петуха, Делия?

Делия оттолкнула омерзительную руку.

— Ты не заставишь меня поставить и двух пенсов на это гиблое дело, — отрезала девушка.

И все же она предупредила Стирборна, что Салли натирает своим птицам клювы чесноком и вливает им в горло бренди, дабы повысить их боевой дух и оттолкнуть противника запахом.

Схватив запястье Делии, Джейк притянул ее к себе.

— О, у малышки Делии есть сердце! Может, немного повеселимся чуть позже?

Он порылся в кармане своего кожаного фартука.

— Смотри, я дам тебе пару серебряных шиллингов всего за несколько минут. По-моему, неплохо! Делия уперлась кулачками ему в грудь.

— Отпусти, Джейк.

Но рука Стирборна крепко держала ее. Он рванул ее вниз и припал слюнявыми губами к ее груди, выступающей над туго зашнурованным корсажем. Это переполнило чашу терпения Делии. Схватив одну из кружек, она выплеснула ром на голову Джейка Стирборна. Вскрикнув от неожиданности, он выпустил ее руку. Воцарилась такая тишина, что было слышно, как по лицу Джейка струйками стекает обжигающая жидкость. Джейк вскочил со скамьи, извергая проклятия.

Делия не растерялась. Схватив деревянный поднос, она с силой ударила кузнеца по крупному носу. Раздался дружный гогот. Слезы брызнули из глаз Джейка Стирборна, и он закрыл лицо руками.

— Черт побери, Делия, — зашипел кузнец, — зачем ты это сделала?

Джейк потрогал нос, проверяя, не сломан ли он.

Пораженная случившимся, Делия почла за лучшее отойти от великана на безопасное расстояние.

— В другой раз ты будешь осмотрительнее, Джейк Стирборн, — дерзко крикнула она.

— Я не хотел обидеть тебя, — почти миролюбиво пробормотал кузнец.

— Ладно! — девушка направилась к выходу.

Но тут ей преградила дорогу необъятная Салли Джедрап.

— Ты что позволяешь себе, шлюха? — прошипела она в лицо Делии. — Безобразничаешь, хочешь, чтобы к нам нагрянули полицейские?

Недолго думая, Делия обрушила поднос ей на голову.

— Прочь с дороги, старая сводня! Не то я разделаюсь с тобой! Смотри, как бы не кончилось плохо!

— Ну, это тебе так не сойдет! — воскликнула Салли, отступая в страхе перед грозным оружием Делии. — А теперь проваливай. Ты больше здесь не работаешь, да и ни в одну таверну не устроишься: всем расскажу о твоих проделках.

Выскочив за дверь, Делия услышала, как Салли заорала ей вслед:

— Надеюсь, что ты и твой старый пьянчуга-отец скоро подохнете от голода!

Дойдя почти до пристани Кларк, Делия заметила, что все еще держит в руках поднос. Спустившись к заливу, она бросила поднос в воду и нервно рассмеялась. Но к горлу внезапно подступил комок, и смех замер у нее на устах.

Припоминая события минувшего дня, которые мелькали перед ней, как в калейдоскопе, Делия постепенно успокоилась, хотя как бы воочию увидела отца с окровавленной головой. Случалось, девушка боялась идти домой и молила бога о том, чтобы у отца не было сил выместить на ней злобу за его неудачную жизнь. Потом перед Делией предстал Том. Втайне Делия мечтала о том дне, когда они поженятся, и рисовала в своем воображении счастливые картины их будущего. Домик над кузницей, куча детей сидит вокруг кухонного стола. Она готовит что-то вкусное, а Том курит трубку и с любовью наблюдает за ней. Как же она глупа! Разве можно было полагаться на его ласковые слова. Сейчас Делия не знала, что сильнее оскорбило ее: то, что Том так легко поверил грязным сплетням о ней, или ненависть, вспыхнувшая в его глазах, когда он собирался ударить ее. И последнее событие этого дня: она потеряла работу в «Весельчаке Лионе».

— Ну и что же ты собираешься делать, дуреха? — пробормотала Делия. — Гордостью сыта не будешь.

Стоя в самом конце мола, девушка наблюдала, как медленно опускается солнце, освещая паруса и мачты кораблей. Жизнь продолжалась. Вдали одинокий рыбак плыл к берегу в своей утлой лодке. Над головой Делии, пронзительно крича, кружили чайки. На берег набегали волны, плавно колыхались водоросли возле облепленных ракушками свай мола. От этой картины, знакомой с детства, на глаза девушки навернулись слезы и ее охватило щемящее чувство одиночества.

Поняв, что вот-вот расплачется, Делия направилась назад в сторону лавок, разбросанных вдоль прибрежной полосы. Еще издали девушка заметила, что два офицера с фрегата «Моравия» подошли к доске объявлений и читают информацию о кораблях, стоящих в порту. При их появлении несколько местных мужчин, стоявших возле доски, поспешно удалились. Жители Бостона не слишком чтили службу в Королевском флоте.

Вздохнув, Делия побрела вдоль мола. Внезапно налетевший свежий вечерний ветер закружил кучи мусора. Обрывок газеты «Бостонские новости» упал возле ног девушки. Ее внимание привлекли слова, набранные жирным черным шрифтом. Делия подняла Обрывок газеты, но, почти не умея читать, разобрала только два слова: женщина и жена. Она собралась было бросить газетный листок, но вдруг заметила, что на него упала тень. Подняв голову, девушка увидела перед собой одного из офицеров с фрегата. Судя по знакам отличия на эполетах его добротного синего мундира, он был лейтенантом. Высокий, худой молодой человек с гладко причесанными и заплетенными в тугую косичку волосами смущенно проговорил:

— Добрый вечер, мисс. Увидев, как вы стоите в самом конце мола, я подумал, что вам, должно быть, очень одиноко. — Легкий румянец покрыл его бледные впалые щеки.

«Я и вправду очень одинока!» — подумала Делия.

В другой ситуации Делия не раздумывая повернулась бы и пошла своей дорогой. Но сейчас девушка приветливо улыбнулась молодому человеку и спросила:

— Вы умеете читать, сэр?

Лейтенант гордо вскинул голову.

— Конечно!

— Так не могли бы вы прочесть мне это объявление?

Снисходительно усмехнувшись, лейтенант взял газету, откашлялся и прочел: «Овдовевший фермер из поселения Мэр-римитинг, территория Сагадохок, Майне, владеющий небольшим состоянием и участком земли, ищет хорошую женщину, готовую вступить с ним в брак и заменить мать двум его малолетним дочерям. Женщина должна обладать крепким здоровьем, трезвым рассудком, быть примерной христианкой и отличаться благонравием. Заинтересованным лицам обращаться к Тайлеру Сэвичу, Д.М., временно проживающему в гостинице „Красный дракон“, Кинг-стрит, Бостон».

Лейтенант умолк, насмешливо глядя на девушку. Делия улыбалась. Погруженная в свои мысли, она уже не замечала молодого человека и размышляла о том, что фермер наверняка выстроит себе дом, где всегда будет уютно, тепло и сытно. А раз уж он остался с двумя малышками, то, конечно, не обидит женщину, согласившуюся вести хозяйство и заботиться о его детях.

— «Красный Дракон», Тайлер Сэвич, Д.М. — повторила она. — Что же значит Д.М.?

— Доктор медицины. Значит, он закончил университет. Надеюсь, ты не собираешься отправиться по этому объявлению, — рассмеялся офицер и погладил Делию по щеке. — Ты слишком хороша для того, чтобы прозябать на какой-то грязной ферме.

Делия вырвала газету у него из рук.

— Спасибо за услугу, сэр, — сказала она и быстро пошла вдоль мола.

— Постой! — крикнул ей вслед офицер. — Позволь мне угостить тебя ужином.

Но Делия была уже на пути к Кинг-стрит и «Красному дракону».

Девушка стояла в тени особняка, разглядывая расположенные поблизости дома и лавки. В середине Кинг-стрит, отличаясь особым великолепием и огромной яркой вывеской над парадной дверью, возвышался «Красный дракон».

«Конечно, в такой шикарной гостинице, как эта, не встретишь ни одного „кожаного фартука“. Здесь живут только господа», — размышляла Делия, пытаясь представить себе, как выглядит гостиница внутри. Еще ни разу ей не случалось переступать порог столь роскошного дома.