Юноша считал себя настоящим воином, и такие экзекуции были для него глубоким унижением.

Однако Тайлер, приученный почитать старших, стойко переносил побои. Он знал, что не делает ничего постыдного, и гордился тем, что он — настоящий абенаки, сын эссакамби-та. Но в конце концов его стали одолевать сомнения.

Тогда-то он и почувствовал впервые, что не принадлежит ни йенги, ни абенаки. Последние несколько лет он провел в полном одиночестве, пытаясь разобраться в своих чувствах и мыслях. Часто он спрашивал себя, сможет ли когда-нибудь избавиться от постоянных угрызений совести и одиночества. Тайлер тряхнул головой, словно освобождаясь от тяжкого груза воспоминаний.

— Пора возвращаться, — проговорил он.

Они сели в лодку и пустились вниз по течению. Делия сидела между ног Тайлера, и он учил ее управлять каноэ. Он искренне удивился, заметив, какие крепкие у нее мышцы. От девушки исходило тепло, легкий аромат экзотических растений и сосны. Ветерок отбросил назад ее волосы, и они касались лица Тайлера. Несмотря на печаль, он ощутил первые признаки разгорающегося желания.

Прежде Тайлеру нравились изящные, хрупкие блондинки, холодные и неприступные. Их приходилось долго завоевывать, и лишь после этого они соглашались лечь с ним в постель. Ему и в голову не приходило, что когда-нибудь его чувствами может завладеть девушка, подобная Делии, — с грубыми манерами и такая простодушная.

Тайлер, убежденный в том, что она принадлежала любому мужчине, который платил ей, все же не мог не отдать должного ее гордости и чувству собственного достоинства. Но главное, что-то необъяснимо притягательное влекло Тайлера к ней.

«Может, мне и удастся затащить ее в постель, но едва ли я завладею ее сердцем...» — размышлял Тайлер.

Эти мысли разволновали его.

Тут девушка повернулась, и Тайлер засмотрелся на пленительные, чуть приоткрывшиеся губы. Ее волосы развевались на ветру. На мгновение их взгляды встретились.

— Как тебя называли абенаки? — вдруг спросила Делия.

— Что? — переспросил охваченный желанием Тайлер.

— Я спрашиваю, как тебя называли абенаки.

— Бедаги.

— Беда... — начала выговаривать девушка, но Тайлер приложил палец к ее губам.

— Абенаки считают, что имена нельзя повторять слишком часто, — тогда они теряют свою защитную силу.

Девушка серьезно кивнула головой и облизнула губы. От этого у Тайлера перехватило дыхание. Чтобы успокоиться, он немного отодвинулся от нее.

Их взгляды снова встретились, и Тайлер почувствовал, что он, как тонкий ивовый прутик, попавший в водоворот, тонет в глубине ее золотисто-зеленых глаз.

— А что это значит по-английски? — спросила Делия низким волнующим голосом.

Тайлер с трудом перевел дыхание.

— Это значит Большой Гром.

Делия рассмеялась.

— Черт возьми, что тебя так развеселило, детка? — разочарованно спросил он.

— Боже мой, Тайлер! — восхитилась девушка. — Большой Гром — это имя так идет тебе!

— Ну вот, а ты и не знала, — проговорил он, заражаясь ее веселостью.

Вдруг Делия, серьезно взглянув Тайлеру в глаза, прильнула к его губам. Он был ошеломлен.

Желание вспыхнуло в нем с новой силой. Каноэ накренилось, но Тайлер, поглощенный своими чувствами, даже не заметил этого. Он рывком прижал Делию к себе и погрузил язык в ее влажный рот. Делия откинулась назад, увлекая его за собой. Тайлер затрепетал от ее неожиданной податливости. Между тем каноэ накренилось еще больше и тут же перевернулось.

Оказавшись в воде, Тайлер крепко схватил Делию за плечо, но каноэ ударило его по виску, и он на мгновение отключился. Очнувшись, он понял, что Делии нет рядом, а его быстро несет вниз по течению.

Выплюнув воду и собрав все силы, Тайлер приподнял голову над водой в надежде увидеть девушку. Ее нигде не было, и панический ужас охватил Тайлера. Течение унесло перевернутое каноэ уже далеко от него. Страшная мысль пронзила его:

«Что если Делия осталась под каноэ!»

И вдруг, о счастье, в нескольких футах от него над водой показалась голова девушки. Но не успел Тайлер обрадоваться, как голова снова исчезла.

Он нырнул, но в холодных темных водах реки, берущей начало в ледниках, нельзя было ничего разглядеть. Тайлер попытался найти девушку на ощупь. Он не чувствовал ничего, кроме леденящего душу страха. Но только он собрался вынырнуть на поверхность, как его рука вдруг коснулась ее накидки. Он мгновенно ухватился за нее, и вынырнул, увлекая девушку за собой.

Делия была в сознании, и Тайлер надеялся, что она развеет его страх и скажет ему хоть несколько слов, но девушка безмолвно лежала на его руке. С огромным трудом преодолев несколько ярдов, отделявших их от берега, он вынес Делию на сушу.

Она наклонилась, откашливая воду, попавшую в легкие, и тяжело дыша.

Постепенно ее дыхание восстановилось.

— Я не очень-то умею плавать, — смущенно проговорила Делия, отбрасывая с лица мокрые пряди волос.

— Боже, Делия! — взволнованно воскликнул Тайлер.

Заметив, что губы ее посинели и она вся дрожит, он разволновался еще больше. Никогда еще ему не удавалось так быстро развести костер. Он собрал в кучу кусочки коры и маленькие веточки. Найдя сухую палку, обстругал ее с обеих сторон так, что она могла ровно лежать на земле, и сделал в ней выемку. Заострив с одной стороны тонкую сухую ветку, он воткнул ее в отверстие и начал быстро вращать, пока не появился легкий дымок. Тайлер осторожно раздул искры, а когда появился огонь, положил сверху большие ветки и бревна. Костер разгорался, а Тайлер между тем выговаривал девушке:

— Ты самое беспомощное создание из всех, кого я когда-либо встречал в нашей глуши. Ты не умеешь ни управлять лошадью, ни плавать. Ты попадаешь в западни и натыкаешься на старых индейцев, которые чудом не снимают с тебя скальп. Ты не можешь попасть из ружья даже в огромный сарай и, конечно же, не имеешь понятия о том, как расставить силки.

— Н-не знаю, никогда не проб-бовала, — проговорила Делия, стуча зубами и подсаживаясь поближе к костру.

Тайлер снял с Делии мокрую накидку и прижал девушку к себе, стараясь хоть немного согреть ее теплом своего тела.

— Ну ладно, — продолжал он. — Так что же ты умеешь делать?

— Я-я могу ловить рыбу голыми руками.

Это развеселило Тайлера.

— Ах, да, а я и забыл, — смеясь, проговорил он.

— И еще я умею смешить вас, Тайлер Сэвич, и у меня это здорово получается.

— Да, детка...

Тайлер покрепче прижал ее к себе и поцеловал в макушку. Они сидели так довольно долго, пока Делия наконец не согрелась.

Вздохнув, она потерлась щекой о его грудь, как кошка, желающая приласкаться. Но уже в следующее мгновение она вывернулась из его рук.

— Ты очень непонятный человек, Тайлер Сэвич, — сказала Делия, серьезно глядя ему в глаза, — такой странный.

— Непонятный?

— Ты так похож на хвост на часах...

— Хвост на часах? — растерянно проговорил он, совсем сбитый с толку.

Нисколько не смутившись, девушка снова уселась на прежнее место.

— Да, такая штука, — сказала она, — ну, знаешь, которая качается взад-вперед, тик-так. Тик — когда ты кричишь на меня по любому поводу. Так — когда целуешь меня так крепко, что переворачивается лодка.

— Маятник, — понял Тайлер, с трудом подавив улыбку. — Но ведь и ты целуешь меня!

Делия покачала рукой, имитируя движение маятника, и словно не заметила его последних слов.

— Тик — когда ты ведешь себя как воспитанный человек с хорошими манерами. Так — и ты пялишься на мое обнаженное тело, когда мне нечем укрыться от твоих бесстыжих глаз.

— Да как же я мог не пялиться! — воскликнул Тайлер. — Никогда в жизни я не видел ничего привлекательнее.

Польщенная, Делия оправила юбку, добавив:

— Любой джентльмен отвернулся бы на твоем месте.

— Конечно, джентльмен отвернулся бы... — лицемерно согласился Тайлер.

Протянув ноги к костру, Делия пошевелила пальцами. Она была рада, что смогла свободно обсудить с ним его характер.

— Тик — когда ты заботишься о людях и лечишь их, — невозмутимо продолжала она. — Так — и... о, черт побери!

Девушка вскочила и опрометью бросилась к реке.

Она успела уже забраться по колено в воду, когда Тайлер догнал ее.

— Делия! Ради Бога, что ты делаешь?

Мокрые, покрытые илом камни под ногами Тайлера были такими скользкими, что, когда девушка начала отбиваться от него, он поскользнулся и упал в воду, увлекая ее за собой.

Снова оказавшись в ледяной воде, он чертыхнулся, но все же не выпустил девушку, хотя она отчаянно отпихивала его.

— Мои туфли! Я потеряла в реке туфли!

— Куда ты, Делия! — Тайлер крепко держал ее. — Они давно уплыли! Я куплю тебе новые. Даже десять новых пар.

Девушка перестала сопротивляться, опустила руки и повернула к нему залитое слезами лицо.

— Но эти же были первыми, которые ты купил мне! А все первое — всегда самое дорогое.

— О, Делия! — огорченно воскликнул Тайлер.

Она горько рыдала у него на груди, а он нежно обнимал ее. — Не плачь, дорогая, не плачь... повторял он, успокаивая девушку, хотя никак не мог понять ее отчаяния.

«Это всего лишь обычная пара туфель, которые легко можно заменить другими. И чего она убивается, неужели они так много значили для нее?»

Глава 8

Стоя на крыльце гостиницы, Делия пыталась разглядеть сквозь пелену проливного дождя маленькую гнедую кобылу, привязанную у столба.

— О, Тайлер, ты купил для меня эту лошадку! — восхитилась она, глядя на него горящими глазами и радостно улыбаясь.

Тайлер, нахмурившись, стоял чуть поодаль, пытаясь угадать ее чувства. Поняв это, Делия опустила голову.

— Мне надоело ходить пешком, — наконец мрачно проговорил он, но девушка и не заметила его недовольного тона, привыкнув к тому, что по утрам Тайлер брюзжит. — К тому же, — продолжал он, — я обещал тебе это.