— Да он тебе в отцы годится! И такой зануда! — изумилась Кларисса.

— Но он — очень приличный человек. И никогда не играет в азартные игры. — Леонора улыбнулась. — И он богат.

— И еще у него двое детей от первого брака. Неужели тебя это не пугает? Ты согласишься, если он сделает тебе предложение?

— Если Атли попросит моей руки, я подумаю, — осторожно ответила Леонора.

Да, так она и сделает. Конечно, жаль, что после знакомства с Келси все остальные мужчины кажутся ей скучными и заурядными, однако она и думать не станет, выходить ли замуж за него, если он сделает ей предложение. А он его не сделает…

— Кстати, тебя-то еще никто не звал замуж? — спросила Леонора, надеясь таким образом изменить ход мыслей Клариссы.

Ее подруга состроила гримасу.

— Еще нет. Я возлагаю надежды на мистера Бродшоу. Он состоит на военной службе, и жить ему пока негде, но он из хорошей семьи, и денег у него хватает. А до его наружности мне нет дела.

— И ты согласишься, если он попросит твоей руки?

— Думаю, да, но только если отец одобрит мой выбор.

Леонора внимательно смотрела на свою компаньонку, размышляя о том, что Клариссу трудно понять. Почему она, которой скоро будет тридцать, считает своим долгом просить у отца разрешения на брак?

Впрочем, лорд Челстоук перед отъездом из Бата тоже намекнул, что Леоноре следует просить у него благословения, если она вздумает выйти замуж.

— Ну, ладно, — бодро заговорила Кларисса. — Теперь можно составлять список гостей и заказывать приглашения, верно?

— Да. И еще надо будет заказать цветы. Келси, кажется, не требует, чтобы миссис Паркс украшала его комнаты цветами.

Кларисса быстро строчила в блокноте.

— Пожалуй, нет. — Она сделала очередную пометку. — Цветы. Что еще?

— Оставь список на видном месте, и мы будем дописывать его по мере надобности, — ответила Леонора. — Пойдем скорее одеваться, не то опоздаем на званый вечер!


Дни пролетали быстро. Леонора часто виделась с Келси, так как необходимо было многое обсудить и о многом договориться. Он почти не бывал в клубе и чаще всего целые дни пропадал в городе. Леонора и Кларисса, совершая ежедневный променад в Насосной зале, частенько встречали там Келси.

— Число моих клиентов тает, — объяснил он в один из последних мартовских дней, когда Леонора пожурила его за небрежное отношение к клубу, — так что Дигби отлично справляется без меня.

— Но ведь и у него должно быть свободное время, — напомнила Леонора.

Они находились на Милсом-стрит, где делали кое-какие покупки перед приемом. Келси остановился, встревожено заглядывая в глаза Леоноры.

— И оно у него есть. Быть может, вы хотите, чтобы сегодня вечером вас сопровождал он, а не я? Это легко устроить.

Келси обещал пойти с Леонорой на музыкальный вечер, который устраивала супруга одного из его клиентов, и нанял для этого экипаж. Леонора помнила, что он не выносит концерты, и его предложение весьма польстило ей. Кларисса предпочла остаться дома.

— Разумеется, нет! — возразила Леонора. — Наверное, такие вечера вам не по душе. Я знаю, что вы не любите музыку.

— Только не инструментальную, — ответил он. — Я терпеть не могу лишь так называемые сопрано. Хотя в приятном обществе даже кошачий концерт покажется райской музыкой.

Не замечая намека в его словах, Леонора ответила:

— Полагаю, там будут играть в карты, так что скучать вам не придется.

— Без сомнения, Перри не представляет себе вечер без игры. Но с какой стати мне усаживаться за карты, если при этом я лишусь вашего очаровательного общества?

Леонора густо покраснела. Можно подумать, она девчонка, а не взрослая дама двадцати пяти лет.

— Нет нужды лицемерить, милорд. Мы с вами отлично знаем, что до сих пор находимся в состоянии войны, так как перемирие — вещь временная.

— В самом деле? — поинтересовался он. — Заверяю вас, моя дорогая, что больше не лелею надежд выселить вас с третьего этажа. Напротив, проживание столь утонченной дамы делает мой клуб еще более респектабельным.

В его голосе Леоноре послышалась насмешка. Она резко подняла голову и увидела, что Келси смотрит в ее раскрасневшееся, возмущенное лицо со снисходительным великодушием.

Леонора глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

— Милорд, у меня нет желания ни ссориться с вами, ни менять свои планы на вечер.

— Леонора, почему вы такая недотрога? — тихо спросил он.

— Н-н-недотрога, милорд? — заикаясь, переспросила она.

— Вот именно, — кивнул он, и в глазах его заплясали чертики. — Кстати, Леонора, почему вы не обращаетесь ко мне по имени? Пожалуйста, зовите меня Блэз — по крайней мере, когда мы одни.

Под пристальным взглядом Келси Леонора опустила ресницы.

— Посмотрите мне в глаза, Леонора, — приказал он.

— Милорд, — ответила она, не поднимая глаз, — мы стоим посреди Милсом-стрит. На нас, должно быть, уже обращают внимание.

Келси рассмеялся:

— Неужели вы боитесь за свою репутацию, мисс Винсент? — и зашагал дальше, раскланиваясь со знакомыми.

— Еще как боюсь! Если хочу удачно выйти замуж…

— Ага! — перебил он ее. — Как все женщины, вы не помышляете ни о чем, кроме брака.

— А разве женщин может ждать что-нибудь иное? Нас воспитывают только ради брака, ведь так? Наша участь — рожать детей мужьям и вести хозяйство в доме.

Леонора замолчала, ожидая, что он согласится или возразит, но он лишь поднял брови, и она заговорила снова:

— У женщины, особенно из хорошей семьи, практически нет шансов заработать себе на жизнь. Я предпочла стать гувернанткой, так как не захотела, чтобы в доме тетки со мной обращались, как с прислугой, а потом выдали бы замуж, чтобы сбыть с рук. Чарлз, оставив мне свое состояние, спас меня и от рабства, и от нищеты. По крайней мере, теперь я свободна и сама могу выбрать себе мужа.

— И что же вы желаете найти в супруге? — мягко поинтересовался Келси. — Каков будет ваш избранник?

Леонора обрадовалась, что они подошли к нужному магазину. Келси вынужден был отворить перед ней дверь, и разговор сам собой прервался.

Келси не пытался возобновить беседу, когда они, закончив покупки, направились домой.

— Итак, — сказал Келси, прощаясь с Леонорой на площадке первого этажа, — я зайду за вами, как мы договорились. Может быть, вам все же угодно будет поведать мне, какими качествами должен обладать ваш будущий супруг. Кто знает, вдруг я смогу представить вам подходящего кандидата?

Глаза его смотрели на нее весело, а губы улыбались, но почему-то Леоноре показалось, что он говорит серьезно, а потому она ответила:

— Блэз, полагаю, вы уже сделали все, что было в ваших силах, чтобы познакомить меня с каждым мало-мальски приличным джентльменом.

— Однако пока вам никто не понравился?

— Никто, — твердо ответила Леонора.

Глава десятая

Ансамбль музыкантов играл отрывки из произведений Генделя и Моцарта, а в перерывах гости прогуливались по комнатам, обмениваясь последними сплетнями и слухами. За концертом последовал легкий ужин.

Келси почти не отходил от Леоноры, хотя время от времени каждый из них присоединялся к друзьям или знакомым.

Леонора уже разослала приглашения на свой вечер, так что многие знали, что в роли хозяина гостей будет принимать лорд Келси. Леонора замечала, как люди переговаривались, недоверчиво подняв брови и обмениваясь понимающими взглядами. Вне всякого сомнения, они с Келси стали притчей во языцех. Ну и ладно! Ее репутация была безукоризненна.

Она переходила от одних знакомых к другим легко и непринужденно, забавляясь, когда люди торопливо отводили любопытные взгляды в сторону. Разумеется, удовольствие изрядно портила мысль о том, что Блэз решил предоставить весь дом в ее распоряжение лишь для того, чтобы поднять престиж собственного заведения.


Во время второго антракта леди Флавия Коллинз, воспользовавшись тем, что ее бдительная матушка увлеклась разнообразием поданных на ужин кушаний, улучила момент и разыскала Келси и Леонору.

— Леди Флавия! Я очень рад видеть вас! — радушно приветствовал ее Келси.

Он изящно склонился над рукой девушки и не стал возражать, когда она взяла его под руку.

— Вы бросили меня, лорд Келси, — капризно обвинила его Флавия, с неприязнью глядя на Леонору.

— Как вы могли такое подумать? Но… — в его голос закралась предостерегающая нотка, — ведите себя прилично, моя дорогая. Уверен, вам не хочется, чтобы о вас пошли пересуды.

— Если подобное случится, вам придется жениться на мне, — дерзко заявила та.

Внезапно Леоноре стало ее жаль. Она чувствовала, что Келси безразличен к ней, но это не останавливало Флавию.

— Вы не должны даже думать о таких вещах, — посоветовал Келси и укоряюще покачал головой. — Мисс Винсент, безусловно, подтвердит вам мои слова. — Он ласково улыбнулся, желая ободрить Флавию, и Леонора едва сдержалась, чтобы не заскрежетать зубами. — У меня нет ни стыда, ни совести. Кроме того, вынужденный брак никогда не станет залогом будущего счастья, не правда ли?

— Вам бы досталось мое приданое, — обиженно протянула девушка. — Я не желаю выходить замуж ни за кого другого.

Келси внимательно взглянул на нее.

— Означает ли это, что ваши родители оказывают на вас давление, леди Флавия?

Круглые щеки девушки зарделись румянцем, и она показалась Леоноре настоящим ребенком.

— Им хочется, чтобы я приняла предложение лорда Дайка. — Она имела в виду джентльмена далеко не первой молодости, который был увлечен Леонорой до того, как на горизонте появилась леди Флавия. — А я его терпеть не могу.