— Значит, он не доверяет вам? — коварно поинтересовалась Леонора.
Синклэр не дал себя провести и улыбнулся:
— Доверяет, мэм, мы ведь родом из одних и тех же мест.
— Так вы давно знакомы?
— Да. Когда Блэз решил открыть клуб, он разыскал меня в Лондоне, я в то время был на мели, так как слишком увлекался игрой, и отец грозил лишить меня наследства. Я согласился стать здесь управляющим.
— И вам не претит работать у лорда Келси?
— Боже милостивый, а почему я должен быть против? Ведь теперь я не просиживаю за картами дни и ночи.
— И вас не мучает искушение?
Он покачал головой.
— Нет. Мне вполне достаточно того, что я наблюдаю, как другие остаются без гроша.
Леонора ухватилась за его слова:
— Выходит, джентльмены все же разоряются в вашем клубе?
Он состроил гримасу притворного огорчения и развел руками.
— Только если им этого очень хочется. Блэз, знаете ли, не поощряет высокие ставки.
Леонора нахмурилась. Эту историю она уже слыхала…
— Мне казалось, что владелец игорного притона… то есть клуба, — поправилась она, заметив обиженное выражение на лице Синклэра, — должен быть беспощадным и хладнокровным человеком, которому безразлично, что его клиенты могут потерять все свое состояние.
— Ни Блэз, ни я не принадлежим к этой категории людей, — запротестовал Синклэр. — Мы отлично знаем, что чувствуешь, оказавшись на мели, хотя с ним это случилось не из-за игры. Мы строго следим за тем, чтобы ставки не превышали допустимый уровень.
— Удивительно, — протянула Леонора с сомнением в голосе.
— Заверяю вас, мисс Винсент, это именно так. Однако я хочу объяснить, что, когда один из нас в отъезде, другой не имеет права отлучаться из клуба. Не будь этого правила, я был бы счастлив, сопроводить вас на концерт завтра вечером. Вы ведь пойдете туда?
— Да, конечно, — рассеянно ответила Леонора. — А ваш отец не лишил вас наследства?
Он ухмыльнулся:
— Нет. Ему, правда, не по вкусу то, чем я занимаюсь, но он видит, что ничего дурного я не делаю. Блэз отлично платит мне, денег у меня хватает, так что отец не возражает. Когда-нибудь я стану баронетом и унаследую поместье, однако сейчас, если бы не работа у Блэза, я был бы вынужден существовать на те гроши, что может выделить мне отец.
— Странно, что вы не выбрали брак с богатой невестой, мистер Синклэр. Такой выход мог бы поправить ваши дела.
— Если бы и появилась на горизонте такая невеста, ей вскружил бы голову Блэз, а не я, — без большого энтузиазма отозвался Синклэр. — А пока никому из нас двоих не хочется терять свою свободу.
Леонора улыбнулась. Кто из молодых джентльменов признается, что хочет оказаться, как это называют мужчины, в кандалах? Пожалуй, таких не найдется, если только не вмешается настоящая любовь; вот тогда они бегом бросятся к алтарю и даже не посмотрят, есть у невесты какое-нибудь приданое. Кажется, ни Келси, ни Синклэру это не грозит.
— А когда он вернется? — спросила Леонора.
— В пятницу. Дома возникли какие-то неотложные дела. Его светлость планирует появиться на ужине у герцогини в субботу. Вы уже познакомились с герцогиней?
В Бате жила только одна герцогиня. Леонора кивнула.
— И она пригласила вас на ужин?
— Нет, но я и не ожидала приглашения. Меня представили ей только вчера.
— Но о вас, мисс Винсент, говорит весь город. — Леонора недоверчиво взглянула на него, и он улыбнулся. — Неужели вы не знаете? Таинственная незнакомка, наследница огромного состояния, блеснувшая на балу в понедельник… Все жаждут познакомиться с вами. На вашем месте я бы внимательно просматривал почту, мисс Винсент. Леонора расхохоталась:
— Едва ли я найду там приглашение на ужин, сэр. Вчера я осмелилась возразить герцогине.
— О, тогда ей наверняка пришлась по нраву девчонка, у которой оказалось собственное мнение.
Ресницы Леоноры затрепетали, и, не в силах сдержаться, она кокетливо переспросила:
— Девчонка, сэр?
— Для нее — да. Да и мне вы кажетесь прекрасной и остроумной молодой особой. Вы наверняка видите, как искренне я вами восхищаюсь. — Он вздрогнул, словно опомнившись. — Однако мне пора. Желаю вам всего наилучшего, мисс Винсент.
Ну вот, весело размышляла Леонора, так и бывает, когда принимаешь джентльмена наедине, даже если дверь комнаты остается приоткрытой. Стоило ей чуть пококетничать, и он тут же попался на удочку. Она решила быть осмотрительнее при будущих встречах с мистером Синклэром — ей вовсе не хотелось, чтобы он сделал ей предложение, принять которое она не сможет.
Чуть позже в дверь снова постучали, и с лестницы донесся громоподобный голос, спрашивающий, дома ли мисс Винсент. Капитан.
Но лорд Каннингхэм был не один — его сопровождали гусар и один из джентльменов, с которыми Леонора познакомилась в понедельник. Развлекать их оказалось делом нелегким, и Леонора вовлекла в разговор Клариссу. Ее компаньонка присоединилась к беседе с большим энтузиазмом. Дома Кларисса привыкла занимать прихожан своего отца и, к немалому удивлению Леоноры, отлично чувствовала себя в обществе столь разных собеседников.
Леонору забавляла готовность, с которой кавалеры поспешили нанести ей визит. Все трое исподтишка рассматривали комнату. Леонора с Клариссой сидели на новой кушетке, а мужчины удобно разместились в дедушкиных креслах.
Неожиданно мысль о том, что она без труда может вскружить голову любому мужчине с более или менее значительным достатком и неплохим имением, показалась Леоноре абсурдно-нелепой. Пока что к ней проявляли интерес лишь охотники за приданым — кроме лорда Каннингхэма. О его финансовом положении она ничего не знала.
И все же, даже если ей не удастся подцепить на крючок достаточно крупную рыбку, пребывание в Бате пойдет ей на пользу. По крайней мере, будет о чем вспомнить, когда она удалится в свой скромный деревенский домик.
Кларисса умело вела разговор, а Леонора откровенно скучала в компании моряка, гусара и представителя светской элиты. Через двадцать минут, отведенных этикетом, мужчины поднялись и откланялись.
Ни одна из дам не навестила ее, однако трудно было ожидать, что найдутся желающие карабкаться по лестнице черного хода.
Синклэр оказался прав. Ей доставили приглашение на ужин к герцогине, хотя о Клариссе даже не упомянули.
— Ничего страшного, — заявила Кларисса, но Леонора видела, как ей досадно. — У меня все равно нет подходящего платья. А ты наденешь белое?
— Да. Я рада, что заказала его, а то и у меня тоже не оказалось бы платья, — заметила она.
Леонора отправила Долли с ответом к герцогине и переговорила с каменщиком, который пришел, получив ее письмо. Слава Богу, ремонт обойдется совсем дешево.
Пока Келси был в отъезде, Леонора воспользовалась случаем и ознакомилась с библиотекой клуба «Витус». В публичной библиотеке она брала замечательные романы, однако время от времени ей хотелось чего-нибудь более основательного.
Библиотека деда не содержала интересных для нее книг, так как в юности мистер Чарлз Винсент принимал участие в Американской войне за независимость и после ухода в отставку увлекался лишь бегами и новинками навигационного оборудования.
Леонора с радостью обнаружила не только «Историю упадка и разрушения Римской империи» Гиббона[15], но и другие произведения этого автора, а также жизнеописания и книги о путешествиях, которые всегда ей нравились. Заручившись разрешением Синклэра, она унесла наверх одну из книг Гиббона.
Вечером они с Клариссой с удовольствием посетили концерт, и в последующие дни их мысли были заняты ужином у герцогини.
Лорд Келси, явившийся к Леоноре в субботу утром, выглядел очень усталым.
— Не утомило ли вас путешествие, милорд? — заботливо поинтересовалась Леонора.
Он весело взглянул на нее, отлично понимая, что она дразнит его.
— Неужели у меня настолько изможденный вид?
— Вовсе нет, — парировала она, — однако люди, которые возвращаются из-за города, обыкновенно кажутся более отдохнувшими.
— Жизнь за городом, — лениво протянул он, — редко напоминает безмятежный рай. Вчера я гнал во весь опор, опасаясь не успеть на ужин к герцогине. Вы тоже получили приглашение?
— Да.
— Прекрасно. Я пришел, чтобы предложить вам воспользоваться экипажем, который я нанял на вечер. Или у вас другие планы?
— Я собиралась нанять носилки.
Блэз поднял брови. Черт бы все побрал! Особняк герцогини находился почти на окраине города, однако Келси обычно предпочитал передвигаться пешком и нанял экипаж, надеясь, что Леонора согласится поехать вместе с ним.
— Тем не менее, — продолжала Леонора, — если я не очень стесню вас, буду рада принять ваше предложение, милорд. Носилки кажутся мне не слишком удобными.
Он улыбнулся, скрывая свой триумф. Одетая по последней моде, причесанная умелой камеристкой, невзрачная гувернантка превратилась в самую очаровательную женщину в Бате. Ее успех на балу был неожиданным, но закономерным, размышлял Келси. Дамские угодники, которых он представил ей, были покорены, и он дал им достаточно времени зарекомендовать себя.
Мысль о том, чтобы завоевать мисс Леонору Винсент, казалась ему все более заманчивой. Нельзя же спокойно оставаться в стороне, глядя, как вокруг нее увиваются эти разряженные выскочки! Разумеется, ни о каком предложении руки и сердца речи быть не может. Леонора презрительно отозвалась о нем и его занятии при первой встрече, и его бы позабавило, если бы она потеряла от него голову.
Келси не сомневался в успехе, так как видел, что она неравнодушна к нему как к мужчине. Не будучи тщеславно-самовлюбленным, он знал, что женщины находят его привлекательным, и был уверен, что мисс Винсент не окажется исключением.
"Несносный лорд Келси" отзывы
Отзывы читателей о книге "Несносный лорд Келси". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Несносный лорд Келси" друзьям в соцсетях.