Вирджиния как раз ставила на место тяжелый, в кожаном переплете том по истории замка, когда дверь библиотеки открылась. Девушка взглянула через плечо, убедилась, что это герцог, и поняла, что невольно поджидала его.

— Как у вас продвигается дело? — спросил он, и ей пришлось от смущения отвести взгляд.

— Мне трудно решить, с чего начинать, — призналась Вирджиния.

— Нужно будет вам помочь, — сказал он. — А пока я принес вам старую карту поместья. Думаю, вам любопытно взглянуть, где мы сегодня проезжали. Карту составили сразу после того, как отстроили дом «Сердце королевы». У моего предка были большие планы, которые, естественно, не осуществились из-за его смерти.

— С удовольствием посмотрю на эту карту, — сказала Вирджиния.

Герцог положил большую папку на стоящий посредине комнаты стол, обитый кожей.

— У меня в кабинете осталось еще очень много бумаг и документов из того времени, — сказал герцог. — Я захватил первые попавшиеся. Если вам интересно, мы, можем как-нибудь пролистать их.

Предложение прозвучало довольно горячо. Поборов желание тут же откликнуться на него с благодарностью, Вирджиния заставила себя произнести:

— Не уверена, что у меня найдется время. Нужно так много успеть до моего возвращения в Америку.

— Почему вы все время говорите об отъезде? — возмутился герцог. — Вы ведь только приехали. История не делается в один день, и написать о ней невозможно за несколько недель или даже месяцев. Вы же знаете, мы с мамой очень рады, что вы остановились у нас.

— Как вы можете это утверждать, если я только что приехала? — спросила Вирджиния.

— Мне не нужно много времени, чтобы составить свое мнение о человеке, — ответил герцог. — С того момента, как я увидел вас в комнате у матери, я понял, что вы не такая, как все.

Вирджиния молчала. Она вспомнила, что увидела герцога прежде, чем переступила порог замка. В своем гневе на торговцев, которых он выставлял вон, герцог даже не заметил ее. Вспомнила и разозлилась.

— Я должна вернуться к работе, ваша светлость, — холодно заметила она. — Спасибо за карту.

— Я хотел бы сам показать ее вам, — сказал герцог. Он открыл папку, но в этот момент в библиотеку вошел дворецкий. — В чем дело, Маттьюз? — раздраженно обратился к нему герцог.

— Из конюшни просили сообщить, что лошади, которых вы, ваша светлость, хотели посмотреть, доставлены.

— Да, в таком случае придется идти, — отозвался герцог. — Простите, мисс Лангхоулм, но я сказал продавцу, который выставил на продажу нескольких первоклассных животных, что хотел бы посмотреть их. Вы извините меня?

— Конечно, — ответила Вирджиния. Она хотела добавить, что тоже с удовольствием взглянула бы на лошадей, но поняла, что такая мысль показалась бы бесцеремонной.

— Я не задержусь, — тихо произнес герцог и, оставив на столе папку, вышел из комнаты.

Вирджиния мысленно легонько встряхнула себя и вновь обратилась к книгам, но едва успела открыть одну из них, как дверь снова распахнулась, и на пороге появилась герцогиня.

— Доброе утро, мисс Лангхоулм!

Герцогиня прошуршала в, комнату. На ней было великолепное серое платье, отделанное кружевами. В ушах сверкали бриллианты, с шеи спускалась длинная нитка жемчуга, доходившая до тонкой талии. Герцогиня держала на поводке своего старого мопса, слишком толстого, чтобы быстро передвигаться. Пес все время фыркал и сопел, еле поспевая за хозяйкой.

— Доброе утро, ваша светлость! — ответила Вирджиния.

— Мне сказали, что мой сын здесь, — промолвила герцогиня, оглядываясь вокруг, как будто хотела убедиться, что герцог не спрятался куда-нибудь за шкаф.

— Да, он был здесь минуту назад, — ответила Вирджиния, — но его позвали на конюшню посмотреть каких-то лошадей.

— Лошади! Лошади! Всех мужчин только они и занимают! — воскликнула герцогиня. — Хотя, должна признаться, мне самой они нравятся, если речь идет о скачках. Вы бывали на скачках, мисс Лангхоулм?

— Очень давно, в Америке, — сказала Вирджиния.

— Увлекательное зрелище, — продолжила герцогиня, и голос ее неожиданно потеплел. — Я не знаю ничего более захватывающего, чем следить, как лошадь, на которую поставлена большая сумма, приближается к финишу.

Герцогиня слегка вздохнула и добавила:

— Конечно, все это не так забавно, когда проигрываешь!

— Да, понимаю, — улыбнулась Вирджиния. Герцогиня повернулась и собралась уходить, когда заметила на столе папку.

— Что это? — поинтересовалась она.

— Кажется, здесь несколько старых карт, которые герцог собирался показать мне, — ответила Вирджиния.

Герцогиня щелкнула замочком. Внутри папки, поверх старых, мягких пергаментов, по-видимому являвшихся картами, лежало несколько распечатанных писем, а на самом верху был конверт. Герцогиня издала легкий возглас.

— Письмо лорду Рафтону! — воскликнула она. — Я уже несколько недель жду это послание. Как оно оказалось у Себастьяна?

Она взяла конверт и повертела его в руках. Письмо было не распечатано.

— Ничего не понимаю, но, по крайней мере, письмо дошло, — продолжала герцогиня. — Как я рада, что оно нашлось!

Вирджинии захотелось напомнить, что папка принадлежит герцогу, но потом она подумала, что это не ее дело.

— Я должна немедленно пойти к его милости! — заявила герцогиня. — Немедленно! Где мисс Маршбанкс?

— Она сказала мне за завтраком, что поедет в деревню на повозке, запряженной пони, — ответила Вирджиния.

— Ах да… конечно! — вспомнила что-то герцогиня. — У меня была просьба к викарию. Мисс Маршбанкс вызвалась передать ее. О, господи! Придется ждать, когда Марши вернется… если только… вы не согласитесь пойти со мной.

— Пойти с вами? — недоуменно повторила Вирджиния.

— Да, — ответила герцогиня. — Навестить лорда Рафтона. Вы окажете мне большую услугу.

— Конечно, если вы того желаете, — согласилась Вирджиния.

— Тогда идемте! Не будем медлить, — проговорила герцогиня, не выпуская письма из рук.

Она первой открыла дверь, прежде чем Вирджиния успела сделать это, вышла в холл и передала поводок лакею.

— Выведи Диззи погулять, Джеймс.

— Слушаюсь, ваша светлость.

— А теперь мы отправимся к лорду Рафтону, — объявила герцогиня.

Они стали подниматься по лестнице.

— Видите ли, лорд Рафтон не совсем здоров, — объясняла на ходу герцогиня, — и иногда бывает несколько… беспокойным. Мой сын поэтому взял с меня обещание, что «никогда не буду навещать лорда одна. Обычно меня сопровождает мисс Маршбанкс, но так как ее сейчас нет, то я просто не могу ждать. Если вы будете вместо нее, то все обойдется.

— Чем болен лорд? — спросила Вирджиния.

— Думаю, он просто стар, — ответила герцогиня, — и его память блуждает иногда. Но он очень, очень дорогой друг. Когда-то был моим верным поклонником.

Она вздохнула.

— Видели бы вы меня в молодости. Я была такой веселой и, хотя не мне судить, очень привлекательной. Все говорили, что я — самая красивая герцогиня в Англии, и, между нами, мисс Лангхоулм, это было правдой! У меня была масса кавалеров. В наши дни девушки не знают и половины тех развлечений, что выпали мне. А лорд Рафтон был самым преданным из всех; сейчас он переехал жить в замок, и теперь я ухаживаю за ним.

— Как вы добры, ваша светлость! — воскликнула Вирджиния. — Далеко не многие согласятся заботиться о друге, который состарился.

— Дорогая моя, мы все должны помогать друг другу, разве не так? — спросила герцогиня.

Они поднялись еще на один этаж, прошли по длинному коридору со множеством поворотов, так что Вирджиния даже решила, что обратно ей одной не выбраться оттуда. Наконец, они подошли к огромной двери из красного дерева, и герцогиня постучалась.

Дверь открыл мужчина в белом халате.

— Доброе утро, мистер Уорнер! — сказала герцогиня. — Как лорд сегодня себя чувствует?

— Мы сегодня в отличной форме, ваша светлость. Довольны, спокойны. Надеемся, что ваша светлость навестит нас.

— Это мисс Лангхоулм! — сказала герцогиня. — Мистер Уорнер — квалифицированный санитар, мисс Лангхоулм, и я просто ума не приложу, что бы мы или, вернее, лорд Рафтон, без него делали.

— Ваша светлость, вы очень добры, — сказал мистер Уорнер довольным тоном.

Он прошел маленькую прихожую и открыл другую дверь. В большой, залитой солнцем комнате сидел седовласый старик. Он был тщательно и элегантно одет — с цветком в петлице и массивной жемчужно-бриллиантовой заколкой на сером широком галстуке. При виде герцогини он встал и протянул к ней руки.

— Милли, моя дорогая! — воскликнул лорд. Герцогиня зашуршала юбками, шагнув к нему навстречу. Лорд отвесил королевский поклон, затем взял ее руку и поднес к губам.

— Как давно вы не приходили повидаться со мной.

— Знаю, это совершенно несносно с моей стороны, — согласилась герцогиня. — Вы сегодня прекрасно выглядите.

Мистер Уорнер удалился из комнаты, а Вирджиния, почувствовав легкое смущение, подошла к окну и выглянула наружу. Внизу раскинулся парк, где только сегодня утром они скакали верхом с герцогом, а на озере она заметила светлое пятнышко — миниатюрный храм любви, в который до сих пор часто наведывается Белая Леди. Легенда совершенно очаровала Вирджинию, и она то и дело размышляла, глубоко ли любила на самом деле эта дама герцога, отдавшего за нее жизнь.

— Я получила от вас маленькое послание, — произнесла за спиной Вирджинии герцогиня, — но, увы, вы забыли поставить свою подпись. Вы же знаете, как я дорожу вашими письмами, мой дорогой Артур. Так подпишите же и эту записку, чтобы я, могла хранить ее, как и все остальные ваши billets-doux3 за долгие годы нашего знакомства.

— Ну конечно, моя дорогая, конечно, — с готовностью откликнулся лорд Рафтон.