[

←5

]

Добрый день (исп.)

[

←6

]

Тройка в русской школе

[

←7

]

«Take Me to Church» (рус. «Возьми меня в церковь») - песня группы Hozier.

[

←8

]

Извините, сеньора Санчес (исп.)

[

←9

]

Приблизительно три метра

[

←10

]

Понятно? (исп.)

[

←11

]

Игра слов. С переводе с англиского Everbackly – «Когда-нибудь, да вернётся»

[

←12

]

Креолами в Америке называют серьги-кольца.

[

←13

]

Мы желаем тебе счастливого Рождества

[

←14

]

Шоколадный пирог, с клейкой шоколадной начинкой, придуманный в штате Миссисипи, и очень популярный на юге США.

[

←15

]

Ведьма семьи Белл является самой известной ведьмой в американском фольклоре, историю про которую любят рассказывать у костра. Ведьма семьи Белл предположительно была полтергейстом, который появился в доме Джона Белла старшего в 1817 году. Ведьма семьи Белл часто нападала на членов семьи. В конце концов, она отравила Джона Белла-старшего, оставив бутылку яда, замаскированную под лекарство.

[

←16

]

«Winter Wonderland» - в пер. на русский – «Зимняя страна чудес», рождественская песня, написанная в 1934 году Феликсом Бернардом (музыка) и Ричардом Б. Смитом (слова). Её исполняли многие певцы и оркестры, но наиболее известна версия Фрэнка Синатры

[

←17

]

1 фут равен 30,48 см.

[

←18

]

«Old Long Syne» (рус. «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Робертса Бёрнса написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи.