— Обязательно будет. Открой глаза, Абигайль.
Она открыла глаза и охнула. Уоллингфорд стоял совсем близко — высокий и широкоплечий. Его рука покоилась на спинке стула рядом с ее рукой, глаза, казалось, прожигали насквозь, а тепло его тела пропитывало ее кожу. Он накрыл ее руку своей ладонью.
— Несмотря ни на что, я всегда считал себя объективным человеком, открытым для чего-то нового. И я никогда не считал зазорным учиться на собственных ошибках.
— Я поражена.
— Так вот, во время нашего отчуждения я поставил себе цель научиться кое-каким вещам. — Уоллингфорд наклонился к ее уху и прошептал: — Например, я узнал, где на самом деле находится средоточие женской страсти.
— О… — Абигайль почувствовала, что ее сердце забилось где-то в горле, а желудок скрутило узлом.
— А еще я выучил двадцать шесть различных позиций, в которых до этого места удобнее всего дотрагиваться. — Палец мужчины скользнул по подбородку Абигайль.
— Как… интересно, — выдохнула она.
— И наконец, я уяснил самую важную вещь, которая открывает дорогу к таким глубоким наслаждениям, какие только может испытать смертный. Знаешь, что это, любовь моя?
Губы Уоллингфорда замерли всего в дюйме от лица Абигайль. Она разомкнула губы, смакуя его дыхание, аромат и исходящий от него нестерпимый жар.
— Бергамот? — еле слышно спросила она.
Уоллингфорд коснулся пальцем ее приоткрытых губ.
— Предвкушение.
С этими словами он отстранился от нее и Абигайль, покачнувшись, ухватилась за спинку стула.
— Уоллингфорд, подожди! — крикнула она, но герцог уже направлялся к двери.
В этот самый момент ручка двери повернулась.
— Абигайль, дорогая! — раздался из коридора голос Александры. — Кажется, я забыла ключ.
Уоллингфорд замер.
— Абигайль, ты там? — Ручка двери загромыхала с новой силой. — Ах вот он где. В другом кармане. Ну и рассеянная же я.
Уоллингфорд нырнул под кровать.
Ручка повернулась, и в комнату порывисто вошла Александра.
— Ты здесь? Почему не отвечала?
— Я… я говорила по телефону. Просила прислать горничную, чтобы она помогла мне раздеться.
— У меня потрясающие новости. Я выхожу замуж! — Александра обняла сестру за талию и принялась кружиться вместе с ней по комнате. — Ну разве не чудесно?
— Еще как чудесно! За мистера Берка, я надеюсь?
— Ну конечно, за мистера Берка! О, я так счастлива! Нет, я просто без ума от радости. — Александра упала на кровать и рассмеялась. — Только подумай: миссис Финеас Берк! Ну разве не чудесно звучит?
Абигайль ошеломленно смотрела на Александру, ноги которой свешивались с постели у самого носа Уоллингфорда.
— Чудесно! — выдавила она.
Александра села.
— Ты будешь подружкой невесты. Мы хотим пожениться как можно быстрее — через несколько дней. Устроим скромное семейное торжество. Ну что, ты готова лечь спать?
— Нет! Вернее, я хотела сказать — да, конечно. — Абигайль помолчала. — А ты?
— Не могу решить. Вообще-то я подумываю о том, чтобы спуститься к управляющему отелем, чтобы обсудить с ним детали. Сможет ли он предоставить нам помещение для торжества в ближайшее время.
— Да, конечно! Сейчас это самое важное, — подбодрила сестру Абигайль.
— Хотя я ужасно устала. — Александра прикрыла рукой рот. — День был поистине сумасшедший. Может, нам все-таки стоит позвать служанку?
— Нет, нет! Я так взволнована, что вряд ли смогу заснуть. Давай спустимся вниз и выпьем шампанского?
Александра ошеломленно посмотрела на сестру.
— Господи, Абигайль! Прямо у всех на виду! О чем ты только думаешь? Попросим, чтобы нам принесли шампанское и бокалы в номер. Останемся в одних ночных рубашках и будем танцевать, как в детстве.
— Хотя знаешь, наверное, я все же устала сильнее, чем мне казалось.
— Неудивительно. У тебя тоже был долгий и насыщенный день. Уоллингфорд проводил тебя до отеля, как я просила?
— Да. Он подоспел как раз вовремя, ибо меня собирался похитить мистер Хартли.
— Уоллингфорд — джентльмен!
— Да. Самый настоящий. Хотя это происшествие пагубно сказалось на моих нервах. Не могла бы ты узнать, нет ли в отеле какого-нибудь успокоительного средства?
— Твои нервы? — Александра засмеялась. — И когда это ты поняла, что они у тебя все-таки есть?
Абигайль приложила руку к сердцу.
— Я говорю серьезно, Александра!
Но та продолжала смеяться.
— Почему бы тебе не позвонить по телефону и не попросить принести лекарство?
— Он… — Абигайль взглянула на телефон. — Он не работает.
— Глупости. Не ты ли мне только что говорила, что звонила и просила прислать горничную? — Александра встала с кровати и подошла к деревянному аппарату, стоящему на столе.
— Нет, не трогай! Меня ударило… током. Наверное, проводка неисправна. — Абигайль в отчаянии посмотрела на кровать.
Александра отскочила от стола.
— О Господи!
— Да! Это очень опасно! Ты должна спуститься и попросить кого-нибудь его починить, пока мы не сгорели заживо в собственных постелях. — Абигайль прикрыла глаза рукой. — Спущусь сама, хотя у меня до сих пор зубы стучат.
— О бедняжка! Я немедленно отправлюсь вниз. Мы просто потребуем, чтобы нас переселили в другой номер. Давай положу тебе на лоб мокрое полотенце?
— Нет! Нет, спасибо. Просто, если тебе не трудно… — Абигайль неопределенно покрутила в воздухе пальцами.
— Да, да. Скоро вернусь. — Александра направилась к двери, сопровождаемая шорохом юбок.
— Не забудь ключ! — напомнила ей сестра.
— Лежит в кармане, — пропела Александра, открывая дверь. Однако прежде чем захлопнуть ее, оглянулась и сказала: — Да, Абигайль, вот еще что…
— Я тебя слушаю.
— Когда Уоллингфорд будет уходить, напомни, чтобы он не забыл взять перчатки и шляпу.
Глава 18
Три дня спустя
Уоллингфорд наконец-то обнаружил Абигайль в кафе на первом этаже отеля, где она спорила с букмекером. Она все еще была в платье для свадебного завтрака, хотя этот так называемый завтрак начался только в пять часов вечера. Плечи ее были почти полностью обнажены и поблескивали в свете ламп, а волосы собраны на затылке и украшены небольшим, но очень красивым пером. Будь он букмекером, он выполнил бы любую просьбу этой леди.
— Что здесь происходит? — спросил Уоллингфорд, подходя и кладя руку на талию Абигайль.
Она обернулась:
— Не могу заставить этого парня вернуть мне двадцать лир. Он говорит, что поскольку Александра не выиграла, то деньги остаются у него.
— И всего-то? — Уоллингфорд повернулся к итальянцу, нахально восседающему за столом с чашечкой крепкого черного кофе. — Верните леди ее двадцать лир, сэр, иначе мне придется вытащить вас из-за стола и отвести к первому попавшемуся судье. — Он уперся пальцами в столешницу, наклонился вперед и тихо добавил: — И поведу я вас туда за уши.
— Ты был восхитителен, — сказала Абигайль пятью минутами позже, пряча банкноты за корсаж. — Как тебе удалось?
— С помощью права, полученного мной при рождении. Наверху все готово?
— О да. Я помогла служанке перенести вещи Александры в номер Берка, пока гости ели торт. Мы украсили все цветами и поставили у кровати бутылку шампанского. Как думаешь, он внесет ее в номер на руках?
— Берк? Не сомневаюсь. Он отвратительно романтичен.
— Так ведь это же чудесно.
Они стояли в холле рядом с танцевальным залом, где проходил какой-то званый вечер. Из-за дверей раздавался смех, веселые голоса и звуки вальса.
Уоллингфорд предложил ей руку:
— Потанцуем?
— Прямо здесь? В холле?
— Где захочешь.
Абигайль улыбнулась, подала ему руку, и они закружились в танце в огромном, выложенном мрамором коридоре. Тело Абигайль было легким и в то же время сильным под его руками. Она полностью отдалась во власть партнера, двигаясь в такт его шагам и улыбаясь.
Мимо прошла хихикающая пара, совершенно не обратившая на них внимания.
— Поженились, — сказала Абигайль. — Поверить не могу. Они оба такие счастливые. Я еще никогда не видела Александру такой.
— Как и я Берка. Он просто лучился счастьем, когда я подвел ее к нему. Поистине любовь зла.
Абигайль ударила Уоллингфорда по руке.
— А я считаю, что ему очень повезло.
Танец закончился. Уоллингфорд слегка отстранился и взял руки Абигайль в свои. Сквозь ткань перчаток ощущалось ее тепло, а по изящному лицу разлился очаровательный румянец. Он не позволял взгляду спускаться ниже, где из низкого выреза платья виднелись соблазнительные округлости груди.
— Идем со мной, — сказал он.
— Уоллингфорд, я…
Герцог поцеловал руки Абигайль и повел ее по коридору к лестнице. Она ничего не сказала, но дрожь ее тела передавалась ему через ее руку.
Они принялись подниматься пролет за пролетом, и, когда Абигайль начала ослабевать под тяжестью платья и многочисленных нижних юбок, Уоллингфорд подхватил ее на руки и понес дальше.
— Уоллингфорд, ты прошел мимо моей комнаты…
— Ш-ш-ш. — Герцог выудил из кармана ключ и отпер дверь.
— Ты собираешься меня изнасиловать? — Абигайль мечтательно вздохнула.
— Если придется. — Он поцеловал ее в шею и ногой захлопнул дверь. — В предвкушении есть как положительные, так и отрицательные стороны.
Уоллингфорд опустил Абигайль на пол, развернул ее к себе спиной, и ее ошеломленный вздох волной прокатился по его телу.
— Что это?
— Это для тебя.
"Неприступный герцог" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неприступный герцог". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неприступный герцог" друзьям в соцсетях.