— Прошу прощения? — старая леди подняла свой лорнет, чтобы получше рассмотреть Пэйтон.
— Ну, на постоялом дворе оказался стол для игры в багатель…
— Конечно, — сказала старая леди. — Кий для игры в багатель. Как глупо с моей стороны. Продолжайте.
— Ну, в любом случае, нам удалось отогнать камбузных крыс — ну, кроме того, которого убил Хадсон — и тогда мы занесли мисс Уитби внутрь, потому что она была без сознания. Когда мы привели ее в чувство, она рассказала нам, что те люди украли ее ридикюль, в котором были все ее деньги, и то, что она сирота и совсем не имеет родственников.
Старая женщина уставилась на Пэйтон с загадочным выражением на лице. Ее глаза за линзами лорнета были ярко-синими и казались странным образом знакомыми.
Пэйтон, однако, никак не могла понять почему.
— Значит, вы, — сказала наконец женщина, — должно быть, девочка Диксонов.
— Пэйтон Диксон, мадам, — сказала она, приветливо протягивая правую руку. — Рада встрече.
— Пэйтон? — эхом повторила женщина. — Что это за имя?
Привыкшая к этому вопросу, девушка ответила:
— Имя, которое дал мне отец. Он назвал меня в честь адмирала Пэйтона, мадам. Все мои братья и я названы в честь исследователей морей или героев флота. Росс назван в четь хорошего друга моего отца — капитана Джеймса Росса, который был убит враждебными туземцами, когда искал Северо-Западный проход[11], а Хадсон в честь Генри Хадсона, который …
— Я должна была сразу догадаться, — старая женщина проигнорировала ее руку. — Вы загорелы весьма неподобающим образом. Однако из-за веснушек я подумала, что вы намного моложе. Вам действительно восемнадцать?
Пэйтон опустила руку. Она предположила, что снова умудрилась оскорбить кого-то своей неженственной дерзостью. О, ну что ж. Девушка надеялась, что старая леди не была кем-то важным, иначе Джорджиана сдерет с нее заживо кожу.
— В следующем месяце мне будет девятнадцать.
— Удивительно, — голубые глаза оглядели ее. — Вы выглядите не старше двенадцати.
Пэйтон не обиделась на старую леди ни за то, что та перебила ее, ни за упоминание о веснушках и отказ пожать ее руку. Но обвинить в том, что она выглядит не старше, чем на двенадцать лет — это было уже чересчур.
— Я, возможно, не так одарена природой, как некоторые, — Пэйтон бросила мрачный взгляд на мисс Уитби, которая все еще продолжала долбить по клавишам, — но заверяю вас, я совершенно взрослая.
Пожилая женщина поцокала языком.
— Что ж, в таком случае, вашему отцу не следует позволять вам разгуливать — как это вы сказали? — охаживая людей по голове киями для багатели. Вам следует сосредоточиться на тех видах деятельности, которыми обычно занимаются девушки вашего возраста.
Лицо Пэйтон выразило отвращение.
— Если вы имеете в виду поиски мужа и все в этом роде, вам нет нужды волноваться. Росс, мой старший брат, уже сообщил, что в этом году я начну выезжать в свет, и мне не следует рассчитывать на то, чтобы выйти в море в ближайшем будущем.
Пожилая женщина одобрительно кивнула.
— Он совершенно прав.
— Ну, я так не думаю, — проворчала Пэйтон. — Я провела в море большую часть своей жизни, и ничего со мной не случилось.
— Это, — фыркнула пожилая женщина, — спорный вопрос. Я слышала о вас, мисс Диксон.
Польщенная тем, что ее мореходные навыки так широко обсуждаются, Пэйтон скромно склонила голову.
— Ну, — сказала она, — однажды я совершила плавание в Вест-Индию за семнадцать дней, но я признаю, что мне помогал мой брат Хадсон…
— Я не это имела в виду. Я имею в виду, что, как я понимаю, вы обладаете некоторыми довольно… передовыми взглядами.
— О, — Пэйтон кивнула. — Что ж, если вы имеете в виду, что я верю: нет такой работы, мужской работы, которую не могла бы точно так же или лучше выполнять женщина, тогда да, полагаю, я обладаю такими взглядами. Росс говорит, что мне не следует слишком обольщаться, но я в полной мере ожидаю, что на день рождения в следующем месяце мне дадут под командование собственный корабль. Я надеюсь получить наш самый быстроходный клипер, «Константу», но, полагаю, что могла бы согласиться и на что-то немного постарее, чтобы попрактиковаться на нем, ну вы знаете, пока я…
Пожилая женщина резко стукнула по полу своей тростью. К счастью, мисс Уитби была слишком поглощена своим выступлением, чтобы это заметить. Однако, несколько других гостей, включая и Джорджиану, посмотрели в направлении софы.
— Юная леди, — гранд-дама сурово смотрела на Пэйтон поверх своего лорнета. — Только человек, проведший всю свою жизнь заточенным на корабле со множеством мужчин, будет стремиться к чему-то подобному.
— О, но я считаю, что из меня бы вышел хороший капитан, — сказала Пэйтон. — Я имею в виду, что кроме поднятия тяжестей (я признаю, что из-за того, как мы устроены, это сложнее для женщин), нет ничего такого, что могут делать мужчины, и не можем мы. Кроме того, у нас есть дополнительное преимущество — способность давать жизнь…
Еще один удар тростью. На этот раз взгляд, который Джорджиана бросила в их направлении, был явно встревоженным.
— Мисс Диксон, — губы пожилой женщины задрожали, и не от удовольствия, подумала Пэйтон. — Должна сказать, я считаю, что это довольно беспечно со стороны вашей семьи — позволять вам обсуждать подобные вопросы. Не говоря уже о том, чтобы колотить людей по голове.
— Но если бы я не ударила его по голове, — сказала Пэйтон, — он бы кого-нибудь поранил.
— Что бы вы там себе не напридумывали, мисс Диксон, в этом провозглашении себя равной мужчинам нет ничего привлекательного. Также я не думаю, что было очень мудро с вашей стороны помогать братьям схватить — как вы их назвали? О, да. Камбузных крыс.
Пэйтон подняла брови.
— И что же, предполагается, я должна была делать? Молиться, пока на них так подло нападают?
— Вам следовало упасть в обморок, как мисс Уитби.
Пэйтон бросила на пожилую леди раздраженный взгляд.
— Это же Уитби, да и что вообще хорошего в обмороках? Они только причиняют массу беспокойства, когда все бегают туда-сюда в поисках нюхательных солей и всякого такого. Кроме того, если бы мисс Уитби имела достаточно здравого смысла, чтобы сняться с якоря и схватить кий для багатели, как сделала я, она, возможно, смогла бы уберечь свои деньги.
— Да, — сказала пожилая леди. — Что ж. Как бы то ни было, мужчины предпочитают женщин, падающих в обморок, тем, которые размахивают киями для багатели.
— Это неправда, — Пэйтон втянула воздух, чтобы настоять на своем, но пожилая женщина властно подняла палец, чтобы заставить ее замолчать.
— Ведь это не на вас женится капитан? — многозначительно спросила она. — А на ней.
Пэйтон проследила за взглядом пожилой женщины. Мисс Уитби закончила петь о ужасной находке в ясеневой роще и продолжила описывать, как нечестно поступил с нею любимый, так грубо бросив.
Только если бы пожилая женщина вонзила Пэйтон в грудь огромный китобойный крюк и затем повернула его, она могла бы причинить ей бульшую боль. Потому что, конечно, была права. Пэйтон не была той, на ком женится капитан. Он, вероятно, ни на секунду не задумался о достопочтенной мисс Пэйтон Диксон как о потенциальной жене. По крайней мере, не всерьез. Казалось, мисс Уитби обладает всем, чего он хотел от невесты, и даже больше. Проклятье.
Что ж, ей не следует позволять себе расстраиваться из-за этого. Если мисс Уитби — женщина, которую он хочет, то Пэйтон приложит все усилия, чтобы удостовериться, что он ее получит. В конце концов, Пэйтон слишком сильно любит Коннора Дрейка, чтобы отказывать ему в желании его сердца, даже если это желание прожигает дыру в ее собственном.
Кроме того, если он достаточно глуп, чтобы хотеть кого-то, подобного мисс Уитби, тогда он, черт возьми, ее заслуживает.
— Что ж, — властно сказала пожилая леди. — Что случилось дальше?
Потерявшись в своих мыслях, Пэйтон моргнула, глядя на нее.
— Что?
— Не говорите «что», дитя. Извинитесь и продолжайте рассказ о том, что произошло после того, как вы и ваши братья спасли несчастную мисс Уитби от нападавших.
— О.
Пэйтон не могла понять, почему она вела себя так глупо. Возможно, из-за жары. Гостиная, как и комната, в которой поселили Росса с Джорджианой, была полностью обращена на запад, и, вероятно, являлась не лучшим помещением для собраний в это время суток, поскольку яркие лучи заходящего солнца со всей интенсивностью проникали сквозь двойные французские окна, которые выходили на лужайки Дэринг-Парка. Веера двигались отнюдь не вальяжно, и даже Джорджиана, которая всегда казалась спокойной и собранной, начала принимать немного поникший вид.
Но пожилая женщина, сидящая рядом с Пэйтон, ни в малейшей степени не выглядела страдающей от жары, несмотря на тот факт, что была одета в платье с длинными рукавами из тяжелого пурпурного бархата. Ее серебристые волосы были уложены на макушке в тщательно продуманную прическу, под которой у нее, должно быть, все покалывало. Однако женщина и пальцем к ней не прикоснулась, как и к черному кружевному вееру, лежащему на коленях.
— Что ж, — сказала она. — Продолжайте.
Пэйтон вздохнула. Это была та часть истории, где, как считала девушка, она совершила роковую ошибку. Поскольку спасенная ими девушка, придя в себя после обморока, казалась такой беспомощной и искренней, у Пэйтон не возникло никаких возражений против настойчивого желания братьев пригласить ее остановиться в их городском доме, пока не улучшатся ее здоровье и финансовые обстоятельства.
Проблема, конечно, была в том, что со здоровьем мисс все было в порядке: на самом деле она была удивительно здоровой для женщины, утверждающей, что не имеет ни семьи, ни дохода. И, учитывая, что она не обладала вообще никакими умениями, ее финансовое положение оставалось неизменным.
"Непристойное предложение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непристойное предложение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непристойное предложение" друзьям в соцсетях.