Это замечание заставило Дрейка умолкнуть. К сожалению, оно также заставило замолчать всех в пределах слышимости. Пэйтон, которая в действительности только хотела, чтобы Дрейк перестал разговаривать таким чужим, отстраненно-вежливым тоном, несколько раз моргнула. Дрейк застыл, не донеся до рта вилку с лобстером. Леди Биссон наклонилась вперед, чтобы взглянуть на Пэйтон из-за Хадсона, уставившись на нее через лорнет, словно она была интересным научным объектом. Джорджиана прикрыла лицо руками, а Росс, Рэли и Хадсон пытались смотреть куда угодно, но только не на Пэйтон. Только ее отец и одиозная мисс Уитби выглядели вполне довольными: сэр Генри потому что всегда гордился свой маленькой девочкой, независимо от того, чтобы она не брякнула, а мисс Уитби — оттого что Пэйтон опять показала себя совершенной дурочкой.

Но Пэйтон не собиралась отступать. Промокнув уголок рта салфеткой, она чопорно заявила:

— Но это правда, — и послала укоризненный взгляд Дрейку. — Ты не должен заставлять людей думать, что там одни голые груди и водопады.

Тишина, последовавшая за этим высказыванием, вероятно, длилась одну секунду, но Пэйтон это время показалось десятилетием. Наконец, Хадсон не выдержал и ужасающе громко захохотал, к нему тут же присоединился Рэли. И вскоре все — за исключением, как заметила Пэйтон, леди Биссон и мисс Уитби — смеялись.

Включая Дрейка.

Вот только Пэйтон не собиралась никого забавлять.

Однако было очень трудно удержаться, когда все вокруг смеялись.

Пэйтон старалась не улыбаться, но не смогла, особенно после того, как Хадсон похлопал ее по спине, в результате чего она уронила котлету себе на колени.

Ну и здорово, она и так собиралась найти предлог, чтобы уйти из-за стола. Одним из многих недостатков корсета являлось то, что он давил на мочевой пузырь. Ей требовалось удалиться, и не только для того, чтобы вытереть соус с юбки.

Когда через некоторое время она спускалась вниз, то чуть запоздало поняла, что чувствует себя не просто слегка выпившей, а практически пьяной — и как же она собирается танцевать? Джорджиана потратила много времени, чтобы научить ее шагам танца, и теперь все эти усилия оказались потраченными впустую. Нетерпящий возражений голос привлек ее внимание, она посмотрела вниз и увидела бабушку Дрейка, которая поджидала ее на нижней лестничной площадке.

— Ну, — сказала леди Биссон, как будто их беседа в гостиной и не прерывалась. — Что вы собираетесь теперь делать?

Пэйтон уставилась на старуху. Еще в начале вечера она отвела Джорджиану в сторону и рассказала ей о неудачной беседе с женщиной, которая оказалась бабушкой Дрейка.

— Я бы не волновалась об этом, — был ответ Джорджианы, страшно удививший Пэйтон.

— Что? Джорджиана, я сказала ей, что ненавижу невесту ее внука! И ты говоришь, чтобы я не волновалась? Разве ты не понимаешь, что я натворила?

— Да, — ответила Джорджиана мягко, — ты была честна с женщиной, которая была не очень честна с тобой. Если она захочет поделиться тем, что ты ей сказала, с Дрейком или мисс Уитби, это ее дело. Ты можешь все отрицать.

— Ты подразумеваешь, я могу солгать?

— Да, солгать. Ты весьма убедительная лгунья, Пэйтон.

Улыбка Джорджианы была знающей. Слишком знающей, к смущению Пэйтон.

Этот разговор был почти таким же неудачным, как и с леди Биссон. А теперь, если она не ошибалась, старая леди собиралась еще раз поговорить с ней. Зачем?

Без сомнения, чтобы помучить Пэйтон за то, что она опорочила будущую жену ее внука.

— Делать? — повторила Пэйтон глупо.

Она подумала, что леди Биссон имеет в виду противоправно заключенных в тюрьму женщин Сандвичевых остовов, и сказала:

— Ну, я не думаю, что здесь что-то можно сделать, хотя, конечно, можно лоббировать реформы…

— Я не об этом, вы, маленькая дурочка! — леди Биссон раздраженно постучала своей тростью по полу. — Я о том, что мой внук жениться на женщине, которую, как вы заявили, ненавидите.

— О, — произнесла Пэйтон озадачено. — Ничего.

— Ничего?

Леди Биссон выглядела сильно удивленной. Опершись на свою трость, она дождалась, когда Пэйтон спустилась по лестнице, и стала рядом, глядя на нее сверху. Дрейк, по-видимому, унаследовал свой рост от бабушки, которая, несмотря на свой возраст и немощь, имела довольно внушительную фигуру.

— Вряд ли это тот ответ, который я ожидала услышать от женщины, совершившей кругосветное путешествие не раз и не два, а, как я понимаю, семь раз.

— Я ничего не могу поделать, — Пэйтон смогла удержаться и не пожать плечами. — Он выбрал ее. — Совершенно внезапно она с трудом сдержала рыдание в голосе. — Он ее любит.

— Да? — голос леди Биссон даже не дрогнул. Он был ровным и холодным, как лед. — Вы верите в это, мисс Диксон? Вы действительно верите в это?

Смущенная Пэйтон оглядела холл в поисках спасения, но никто не появлялся. Несколько слуг расталкивали рыцарские доспехи по стенам, чтобы освободить место для предстоящих танцев, а в углу оркестр настраивал инструменты. И никто не спешил к ней на помощь.

Эта женщина что, не в себе? Почему она пристает к ней со своим внуком? Она должна беспокоиться о мисс Уитби, а не о Пэйтон. Ведь женится-то он на мисс Уитби.

Пэйтон постаралась припомнить, что Дрейк говорил о своей бабушке, и смогла вспомнить лишь один разговор, где он случайно упомянул о том, что она жила в Сассексе и больше любила брата, чем его. Значит, это бабушка из Сассекса, мать его матери. Теперь, когда брат Дрейка погиб, она сосредоточила все свое внимание на единственном оставшемся внуке.

— Если он не любит ее, — сказала Пэйтон наконец, — тогда зачем женится?

— Тот же самый вопрос я задаю себе, — ответила леди Биссон, стукнув тростью по мраморному полу. — Коннор Дрейк — очень независимый человек. Зрелый, в рассвете лет. Почему он должен жениться на женщине, которую он не любит, и, кажется, вообще не испытывает к ней никаких горячих чувств. У нее ничего нет…

— О, — прервала ее Пэйтон, — она очень красивая.

— Ерунда!

Оказалось, что леди Биссон вовсе не нуждалась в трости. Она подняла ее и стала махать перед Пэйтон настолько яростно, что той пришлось даже присесть. И очень вовремя, так как трость пронеслась в опасной близости от ее головы.

— Вы такая же хорошенькая, и, кроме того, у вас есть деньги! Двадцать тысяч фунтов, которые отписал вам отец в качестве приданного, насколько я слышала. И по пять тысяч каждый год, когда он умрет. Еще вы унаследуете равную с братьями долю в бизнесе.

Пэйтон удивленно подняла брови. Леди Биссон знала слишком много для человека, который прибыл всего несколько часов назад.

— Итак, почему же он женится не на вас? Вот что я хочу знать. Почему он женится не на вас?

А так как это было то, о чем Пэйтон спрашивала себя весь вечер, она только пробормотала:

— Я действительно думаю, что нам пора вернуться в столовую, миледи…

— Это что за ответ? Это не ответ! Вы же знаете, всё в ваших руках. Вы единственная, кто может это остановить.

Всё. С Пэйтон было достаточно. Она топнула ногой по мраморному полу и заявила, не заботясь о том, что леди Биссон сочтет ее дерзкой:

— Я не буду ничего делать! Он не женился бы на ней, если бы не хотел. А так как он хочет жениться на ней, я, со своей стороны, не сделаю ничего, чтобы помешать ему. Более того, я сделаю всё, чтобы он ее получил.

— О, Боже, — голос леди Биссон сочился сарказмом. — Вы его так сильно любите, что не можете отказать ему в том, чего он хочет?

Пэйтон ошеломленно уставилась на нее.

— Что-то вроде того, — сказала она.

Было удивительно и странно, но она не почувствовала и тени смущения, признаваясь этой женщине, что любит ее внука. Это не показалось ей неестественным. Это был факт, простой и очевидный. Она также легко могла бы признаться, что у нее ангина. И как в случае с ангиной, ее любовь когда-нибудь пройдет. Возможно это случится, когда ей стукнет сто лет, но всё равно однажды она освободится от Коннора Дрейка. Страшно представить, если она не сможет.

— Как вы самоотверженны, моя дорогая, — теперь леди Биссон над ней глумилась. — И глупы. Самоотверженность никогда и никому не помогала. Она определенно не вернет вам человека, которого вы любите.

Пэйтон продолжала упорствовать:

— Поскольку человек, которого я люблю, не желает меня, это спорный вопрос, не так ли?

— О, понимаю. Вы не хотите его, потому что он не хочет вас, не так ли? Разве вам не известно, что мужчины почти никогда понятия не имеют, чего они хотят, пока не станет слишком поздно?

— Что вы знаете о Дрейке? — Пэйтон понимала, что она была непростительно грубой, но сейчас это ее не волновало. — Вы его совершенно не знаете. Вы куда больше любили его брата…

— Да, это так. Ричард был дома. У меня не было шанса узнать Коннора. Он сбежал из дома, будучи мальчиком, и с тех пор всегда находился в море. Но он мужчина, а я кое-что знаю о мужчинах — гораздо больше вас, несмотря на то, что вы провели с ними в плаваниях много времени. И я говорю вам, мисс Диксон, он не хочет эту женщину. Женитьба на ней сделает его несчастным. И если вы любите его так сильно, как утверждаете, вы не позволите, чтобы эта пародия на свадьбу состоялась.

Пэйтон совершенно не знала, что ответить на это необычное заявление. Ей показалось, что леди Биссон, по всей вероятности, сошла с ума. Пэйтон понятия не имела, как помешать Дрейку жениться на мисс Уитби; это было все равно, что помешать луне вызывать морские приливы.

К счастью, Пэйтон была избавлена от необходимости отвечать, так как двери столовой открылись, и появился предмет их разговора собственной персоной.

— Бабушка, — позвал Дрейк, — вот вы где. Давайте вернемся к столу. Росс Диксон готовится произнести речь. Он говорит, что она чрезвычайно важная, и хотел бы, чтобы вы ее услышали.