– Потому что я единственная, кто не верит льстивым речам каждого мошенника, переступившего порог нашего дома.
Ну, все, достаточно. Он наклонился вперед, положив руку на стол в нескольких сантиметрах от ее руки.
– Для мошенника я был слишком любезен с вами сегодня утром. Хотя до сих пор ваше поведение к этому не располагало.
Она вздрогнула и отвела взгляд.
– Простите, вы правы. Вы действительно очень добры. Я не хотела быть неблагодарной, просто я волнуюсь.
– О чем, черт возьми? Что случилось с вашей сестрой?
– Ее похитили.
В тот момент, когда Хелена произнесла эти слова, она о них пожалела. Дело в том, что она открыла только часть правды, и, судя по тому, в какую ярость пришел мистер Бреннан, его мысли приняли неправильное направление.
– Что? – проревел он. – Какой негодяй посмел? Они потребовали выкуп? Ваш отец обратился к властям в Уорикшире?
– Нет, я не имела в виду, что ее похитили против воли… – Она замолчала. – То есть…
Он грозно посмотрел на нее:
– Что же, черт возьми, вы имели в виду? – Хелена сцепила руки.
– Джульет сбежала… с мужчиной.
Бреннан не столько испугался, сколько удивился.
– Погодите-ка… Мы говорим с вами об одной и той же девочке? О вашей маленькой застенчивой сестренке? Той, которая подпрыгивала, как испуганный кролик, каждый раз, когда я с ней заговаривал?
– Да, – сказала Хелена более спокойно. – Но она ничего не опасалась, когда с ней общался… этот подлец.
Выражение его лица стало жестким.
– О, я понимаю. Леди Джульет сбежала с неподходящим человеком. Недостойным внимания вашей семьи. – Судя по тону, он считал большой удачей, что кто-то из них вообще смог найти себе мужа. Хелена отбросила эту унизительную мысль.
– Я почти уверена, что он охотник за приданым, – сказала она, защищаясь. – И боюсь, что даже хуже.
Повисла долгая пауза. Дэниел воинственно скрестил руки на груди.
– Я не уверен, что все это имеет ко мне отношение.
– Я хочу, чтобы вы помогли мне их найти, пока не поздно.
– Я? А почему не ищейка с Боу-стрит? – Она растерянно посмотрела на него:
– Ищейка с Боу-стрит? Что это значит? – Он вздохнул:
– Я и забыл, что вы провели всю свою жизнь в деревне. Парни на Боу-стрит, помимо прочего, занимаются розыском пропавших людей.
– Понятно. В любом случае я бы не стала к ним обращаться. И, наверное, не смогла бы их найти.
– Зато вы сумели разыскать меня, – холодно заметил он.
Что же в этом странного? А может, он специально прячется в районе Сент-Джайлз, чтобы никто не узнал о его бедности? Трудно поверить, что ему нравится здесь жить. За окном – покрытые сажей ветхие дома, за тонкой перегородкой громко ссорятся жильцы.
– Мне было легко вас найти. Я просто попросила кучера Гриффа, чтобы он отвез меня к вам.
– И он запросто доставил вас сюда? – Он раздраженно покачал головой: – Я этого негодяя выгоню за глупость.
– Умоляю вас, не делайте этого. Я сказала ему, что дело срочное, и уверила, что ему это ничем не грозит.
– Вот как? Похоже, вы относитесь к слугам Гриффа как к своим собственным. Очень мило! Почему же вы не спросили у них, где отыскать человека, который бы отправился на поиски леди Джульет?
– Потому что слуги сплетничают. И я бы не хотела, чтобы в доме Гриффа узнали, что случилось. Я столько усилий потратила на то, чтобы скрыть это от собственных слуг!
– Что же вы им сказали?
– Что Джульет отправилась в Лондон одна, навестить Розалинд, а я поехала следом. И если станет известно, что Джульет сбежала с каким-то подозрительным типом…
– То от доброго имени вашей семьи ничего не останется, – закончил он.
– Не говорите глупостей, это меня совсем не волнует. Я беспокоюсь за будущее Джульет. Она всегда хотела найти мужа, который сделал бы ее счастливой, и я более чем уверена, что она встретила неподходящего человека. Если кто-нибудь узнает про побег, она пропала, даже если она все еще будет… невинна, когда мы ее найдем. Мне ничего не известно о профессионализме и надежности ваших ищеек с Боу-стрит, но я бы не доверилась никому, кто мог бы распустить язык.
– Значит, мне вы верите? – Он был явно удивлен.
– Конечно. Вы никому не расскажете. Если Грифф позволяет вам управлять «Найтон-Трейдинг» в его отсутствие, то почему бы мне вам не довериться?
– Это другое дело. Помогать Гриффу – моя работа. – Он начал шагать по комнате. – Может, вам трудно это представить, но у меня есть и собственный бизнес. Я даю советы джентльменам, куда вложить деньги, и клиентов у меня более чем достаточно. У меня нет времени гоняться за легкомысленными девочками.
– Я бы пошла к Гриффу, но они с Розалинд сейчас на континенте. Я послала им срочное сообщение, однако пока оно дойдет, пройдет немало времени. А дело спешное. Поэтому мой выбор пал на вас.
Дэниел удивленно приподнял бровь, и Хелена сказала мягко:
– Вы же знаете Джульет, и, кажется, она вам всегда была симпатична. Я уверена, если бы вы услышали эту историю целиком, то поняли бы, почему я так волнуюсь.
Фраза возымела свое действие. Бреннан медленно подошел к столу и примостился на его краешке, неподалеку от Хелены.
– Я вас слушаю.
Он был так близко от нее, похожий на грозного бога войны, его гигантское тело загородило ей свет, проникающий в комнату через грязное окно. Хелена почувствовала волнение. Она хотела, было встать, но мысль, что он увидит ее неуклюжие попытки справиться с больной ногой, была невыносима. Хелена принялась рассеянно передвигать полупустые чашки на подносе.
– Спустя неделю после отъезда Гриффа и Розалинд к нам в Стратфорд-он-Эйвон приехал незнакомец. Он представился как капитан Уилл Морган, сказал, что у него отпуск, и, пока его полк находится в Эвешеме, он хочет посетить место рождения Шекспира. Мистер Морган пробыл у нас три недели – по-моему, слишком долго для осмотра одной-единственной достопримечательности. И хотя многим в наших краях он понравился, мне он сразу показался подозрительным.
– Ну, это неудивительно. Что-то я не припомню, чтобы хоть один мужчина вызвал у вас доверие, – усмехнулся Дэниел.
Он посмотрел на нее долгим изучающим взглядом, от которого у нее пробежали мурашки. Так же он глядел на нее, когда гостил в Свен-Парке, – как будто пытался обнаружить все ее слабые места. Наверняка он считает, что женщина с ее недостатком должна быть благодарна мужчине за любой знак внимания и не судить его строго за ветреность.
Хелена гордо подняла подбородок. Пусть думает что хочет.
– Уилл Морган живо интересовался нашим с Джульет наследством.
– Даже капитану приходится мыслить практично, когда речь идет о женитьбе.
– Мистер Морган не капитан. – Наступило время для самого тяжелого признания. – Как только я обнаружила, что они с Джульет сбежали, я сразу же отправилась в его предполагаемый полк. Так вот, там о нем никогда не слышали.
Бреннан медленно потер переносицу. Она невольно обратила внимание, какие длинные у него пальцы и ухоженные ногти.
– Это и вправду странно, – пробормотал он, как будто про себя. – С чего бы ему притворяться военным? Хотел произвести впечатление?
– Не знаю. Он так много вопросов задавал о папе, его имении, друзьях и о многом другом.
– Этого можно ожидать от человека, который хочет жениться.
– Да, но не слишком ли все это расчетливо? Не говоря уже о том пугающем открытии, которое я сделала, поехав вслед за ними в папиной коляске.
Он изумленно посмотрел на нее:
– Вы поехали за ними? Одна?
– Конечно. А как же я, по-вашему, оказалась в Лондоне?
Бреннан снова поднялся и начал расхаживать по комнате. Его длинные волосы золотились в лучах рассвета, а серые глаза отливали серебром. Хелена невольно им залюбовалась. Сколько силы таилось в его массивной груди и широких, почти квадратных плечах!
– А если бы на вас напал разбойник или какой-нибудь мерзавец, чьей добычей обычно становятся одинокие женщины? – прорычал он. – Что тогда? Неужели ваш отец одобрил это путешествие?
– У него не было выбора. Он не больше меня хочет увидеть Джульет замужем за мошенником.
Огонь в камине погас, и Хелена поежилась под своей легкой накидкой. Бреннан заметил это, подошел к камину и помешал угли, пока они не разгорелись вновь.
– Вы даже не уверены, что этот парень на самом деле охотится за приданым. Джульет – лакомый кусочек. Может, он просто влюбился в вашу сестру? Я знаю, вы не верите в то, что мужчины могут жениться по любви, но, уверяю вас, молодые люди иногда теряют голову из-за хорошеньких женщин.
– Не в этом случае. Иначе придется признать, что он теряет голову с неправдоподобной частотой.
– Что вы имеете в виду?
– Сначала он пытался ухаживать за мной. Я, конечно, пресекла эти попытки…
– Конечно, – повторил он с сарказмом. Хелена уперлась взглядом в его широкую спину.
– Но не раньше, чем он признался, что влюбился в меня с первого взгляда – просто-таки был сражен моей небесной красотой. Нет нужды говорить, как меня рассмешила эта приторная ложь.
– Почему вы думаете, что он лгал?
– Потому что мужчины не влюбляются в калек, сэр.
Хелена пожалела о своем резком ответе в ту минуту, когда он обернулся и посмотрел на нее взглядом, полным сочувствия и понимания, проникающим прямо в душу. Затем он медленно оглядел ее с ног до головы, вызывая в ее теле незнакомую дрожь.
– Не все мужчины такие глупцы, – сказал он хрипло. Его взгляд горел таким сильным желанием, что Хелене стало больно. Ни один мужчина не смотрел на нее так с тех пор, как она начала хромать. Силы небесные, она уже и забыла, какое волнение может вызывать один-единственный взгляд, полный нежности и страсти.
Но почему мистер Бреннан так на нее смотрит? Да просто потому, что он распутник. Раздавать страстные взгляды вошло у него в привычку. Кто-кто, а Хелена должна об этом знать. Она постаралась подавить волнение.
"Неприличная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неприличная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неприличная любовь" друзьям в соцсетях.