Дерек сказал прошлой ночью, что любит ее. Сказал это, когда был глубоко в ней, заставляя Люси чувствовать такое, чего она не испытывала никогда прежде. Неужели это может быть правдой? Неужели этот выдающийся, необыкновенный мужчина действительно любит ее? Сколько времени ей потребуется, чтобы привыкнуть к этой мысли? Она сказала, что тоже любит его. И любила его в самом деле. Любила без памяти. Ей нравилось в нем все. Его преданность друзьям. Его отказ отступать. Его юмор в ответ на ее грубости. Его прекрасное лицо, его отвага и героизм. Не говоря уже о том, как он искусен в постели. Люси глубоко вздохнула с лукавой улыбкой.
Дерек повернулся к ней и приоткрыл один сияющий глаз.
– Доброе утро.
– Доброе утро, – ответила Люси, лежа на спине рядом с ним.
Он обвил рукой ее талию и притянул к себе. Люси повернулась в его руках и прижалась к нему спиной. Ей было уютно в его объятиях.
– Как спалось? – спросил он.
Она едва не задохнулась.
– Хм-м, мы не слишком-то много спали?
– Хм-м. Пожалуй, ты права. – Он поцеловал ее в затылок. – Интересно, который сейчас час?
– Едва рассвело. – Люси вздохнула.
– Боюсь, твоей репутации уже нанесен ущерб. Поэтому не вижу смысла покидать постель до утра. Я распоряжусь подать сюда поднос с завтраком.
Люси повернула голову, чтобы увидеть его.
– Нет! Я не могу оставаться здесь.
– Почему? – спросил он с медленной чувственной улыбкой.
– Почему? Я и так уже, вероятно, стала скандалом года, посреди ночи заявившись без сопровождения к тебе в дом. И мне еще предстоит как-то отсюда выйти.
Он откинул волосы с ее лица и погладил по щеке.
– Мои слуги никогда бы не стали порочить имя или репутацию будущей герцогини Кларингтон.
Люси мгновенно осеклась. Будущей герцогини Кларингтон? Ее. Она – будущая герцогиня Кларингтон. Звучало поразительно, но это была чистая правда. Люси широко улыбнулась.
– Я немного проголодалась.
Дерек засмеялся и перекатился на нее. Затем страстно поцеловал в губы.
– Ты прекрасна.
– Ты уже говорил об этом. Только я тебе не совсем верю.
Он посерьезнел.
– Люси, о чем ты говоришь?
– Я знаю, что мне не сравниться с Кэсс. Она такая… безупречная. А я только хотела бы знать… – Она в замешательстве умолкла. Что она хотела сказать? «Я только хотела бы знать, будешь ли ты меня любить и дальше? Или разлюбишь, если я вызову твое недовольство? Как поступили мои родители, когда умер Ралф?»
Его пристальный взгляд был устремлен прямо ей в душу.
– Кэсс прекрасна, это правда. Но не прекраснее, чем ты. Ты просто бесподобна. Я подумал так в первую же нашу встречу.
Она удивленно заморгала.
– На балу у Чеймберзов?
– Да.
– Нет, не может быть. – Она смотрела на него с недоверием.
– Именно так и было. Я подумал, как неудачно, что такая прекрасная леди так решительно меня возненавидела.
Улыбка на лице Люси угасла.
– Я вовсе не ненавидела тебя, Дерек, правда. Я только хотела помочь Кэсс.
Дерек кивнул и поцеловал ее в щеку.
– Я знаю.
Люси откашлялась и покраснела. Она повернулась на бок и обвила Дерека рукой.
– Разве ты не говорил что-то насчет двадцати способов доставить мне удовольствие?
Он ответил ей плутоватой улыбкой.
– Ах да. Полагаю, нам осталось испробовать еще девятнадцать.
Люси рассмеялась и куснула его в шею.
– Обязательно, ваша светлость. Давайте начнем.
Глава 50
Люси, подбоченясь, стояла перед открытым гардеробом, критически рассматривая его содержимое. Что из одежды она может сохранить, как новая герцогиня Кларингтон, а от чего необходимо избавиться. Ох, тут ей потребуется помощь Кэсс. Люси всегда было наплевать на моду, как и ее подруге Джейн. Джейн не раз говорила, что стала бы монахиней ради простоты одежды и отсутствия надобности покупать украшения, если бы это не было связано со всем религиозным вздором, который она не могла принять.
К счастью, ранним утром Люси удалось проскользнуть к себе в дом так, что Гарретт и тетя Мэри ее не заметили. Она уже собиралась махнуть рукой на разборку одежды и отправиться на поиски Кэсс, как вдруг раздался громкий стук в дверь.
– Кто там? – спросила она.
– Это я, – послышался нежный голосок Кэсс.
Люси поспешила к двери и открыла ее. Как вовремя.
– Входи, дорогая. Я просто рассматривала…
Люси захлопнула рот. Кэсс стояла в коридоре мертвенно-бледная, ломая руки.
– Ох, Люси, ты должна немедленно пойти со мной.
Сердце Люси подпрыгнуло до самого горла.
– Что случилось, Кэсс?
– Мама и папа отправились в особняк герцога требовать, чтобы он сделал мне предложение. – Слова срывались с губ Кэсс, подобно воде, прорвавшейся сквозь плотину.
Ладонь Люси взлетела к горлу.
– Нет!
– Да. – Кэсс кивнула, и ее белокурые локоны запрыгали на висках. – Это ужасно. Я в отчаянии. Боюсь, если мы обе не пойдем и не попытаемся объяснить, как обстоят дела, папа заставит Дерека сделать мне предложение, а я этого не вынесу. Ты должна пойти со мной, Люси. Должна мне помочь.
Люси поспешно закивала и указала на коридор.
– Конечно, пойдем.
Подруги быстро сбежали с лестницы в холл, где Люси торопливо набросила на плечи накидку и надела шляпку. Затем они поспешили к карете, в которой приехала Кэсс.
Их настойчивый стук в дверь особняка Дерека был встречен монотонным голосом Хьюза.
– Да?
– Мы должны немедленно поговорить с его светлостью, – сказала Люси.
К счастью, дворецкий повел себя так, словно никогда не встречал Люси прежде.
– В данный момент его светлость уже занят с посетителями.
– Мы знаем! – Кэсс протиснулась мимо представительного дворецкого. Люси была поражена ее напористостью.
Хьюз смотрел на них так, словно они обе были уличными оборванками, прорвавшимися на кухню и требующими объедков. Но под нажимом он все же проводил их в гостиную, где лорд и леди Морланд уже разговаривали с герцогом. Люси и Кэсс ворвались в комнату, но остальные присутствующие, похоже, даже не заметили их.
Дерек с каменным лицом стоял возле камина, опершись рукой о каминную полку.
Леди Морланд, высоко задрав нос, сидела на кушетке. Лорд Морланд, расхаживая туда-сюда по роскошному ковру, почти кричал на герцога.
– Я не позволю так бесцеремонно обойтись с моей дочерью.
На щеке Дерека задергался мускул.
– Милорд, если вы соблаговолите рассуждать разумно…
Лорд Морланд ухватился за лацканы своего сюртука.
– Я все это время вел себя разумно, Кларингтон. Более чем разумно, дожидаясь, пока вы сделаете предложение моей дочери. Я требую, чтобы вы поступили правильно.
– Да, мы были совершенно уверены, что вскоре последует предложение, – сказала леди Морланд, промокнув вспотевший лоб носовым платком.
– Я уверен, если мы все разумно обсудим… – продолжал Дерек.
– Время для обсуждений вышло, – почти выкрикнул отец Кэсс.
Кэсс сделала глубокий вдох и выступила вперед.
– Мама, папа, я знаю, вы оба думаете, что действуете во благо. Но вы совершаете ужасную ошибку.
Родители обернулись и уставились на дочь.
– Хватит, Кассандра. Ты долгое время не проявляла здравомыслия.
Кэсс умоляюще протянула руки к матери.
– Мама, пожалуйста. Я не выйду замуж за герцога.
Ее отец так резко стиснул челюсти, что у него затряслись щеки.
– Ты не знаешь, о чем говоришь, юная леди.
Кассандра гордо вздернула подбородок.
– Нет, отлично знаю. Я заявляю, что отказываюсь выходить за него замуж.
– Ты выйдешь за него, и покончим с этим, – продолжала настаивать ее мать. – Капитан Свифт собирается жениться на твоей кузине. Не питай ложных надежд по этому поводу. Кроме того, он второй сын и никогда не получит титула.
Последнее замечание заставило Дерека приподнять брови.
Кэсс еще выше вздернула подбородок.
– Я не питаю ложных надежд, мама. Поверь мне. Но это не означает, что я должна разрушить жизнь другого человека, принудив его к браку без любви.
– Кто говорит, что это будет брак без любви? – огрызнулась мать. – Со временем вы научитесь испытывать теплые чувства друг к другу.
Кэсс улыбнулась и прошла по толстому ковру, чтобы наклониться и похлопать мать по щеке.
– Ох, мама. Я понимаю, что ты хочешь для меня самого лучшего. Правда, понимаю. Но герцог безумно влюблен в Люси, и я не могу винить его за это. – Она с теплой улыбкой обернулась к своим друзьям. Люси тоже улыбнулась ей в ответ, а Дерек, сложив руки за спиной, кивнул и выставил вперед обутую в сапог ногу.
– Люси! – завопила леди Морланд. – Да она самая величайшая неудачница из всех «желтофиолей», отсиживающихся у стенки.
Люси сморщила нос и зажала ладонью рот. Почему-то она не стала указывать леди Морланд, что первенство по отсиживанию у стенки принадлежит Джейн, а не ей. Весьма разумное решение при данных обстоятельствах.
Отец Кэсс хлестнул по бедру кожаными перчатками и ткнул пальцем.
– Меня не волнует, в кого он влюблен. Он ухаживал за тобой, и если он истинный джентльмен, то поступит правильно и женится на тебе, клянусь Богом.
Никто из присутствующих не упустил, с каким выражением лорд Морланд выделил слово «джентльмен». Он подверг сомнению честь Дерека. Дерек крепко сжал кулаки.
Леди Морланд выпалила:
– Скажите, Кларингтон, вы все еще отказываетесь жениться на моей дочери?
Дерек кивнул.
– Да. Поскольку она тоже отказывается выходить за меня замуж, миледи.
Кэсс кивнула в подтверждение его слов.
– Мама, если я когда-нибудь выйду замуж, то только за человека, который будет любить меня так же, как герцог любит Люси.
Лицо леди Морланд покрылось багровыми пятнами.
– Люси? Люси Апплтон никогда не бывать герцогиней!
Дерек стиснул зубы.
"Непредсказуемая герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непредсказуемая герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непредсказуемая герцогиня" друзьям в соцсетях.