Вероятно, для них обоих лучше, что Кристиан к ней не заходит. Так у нее меньше шансов наступить на собственное горло. Кроме того, ей очень нравятся его письма. Какой же упрямой и своенравной особой надо быть, чтобы всегда предполагать самое худшее? За ней ухаживает красивый, вполне подходящий виконт, которому она, очевидно, очень нравится. Почему бы просто не принять это и радоваться?

Между тем она проводит время с красивым велеречивым герцогом, который сводит ее с ума и с которым она… хм-м… пожалуй, занималась сомнительными вещами в прошлом. Вещами, о которых не могла забыть, даже когда читала письма Кристиана. Голос Дерека отвлек Люси от размышлений.

– Я думал, мы поскачем наперегонки. – Он сверкнул своей знаменитой дьявольской улыбкой.

– Наперегонки?

– Да. Вы участвуете, мисс Апплтон?

– Безусловно, – воскликнула Люси с ответной улыбкой. Она уже привыкла к тому, что он называет ее мисс Апплтон. В самом деле привыкла.

– Я так и подумал, – ответил он. – Любая юная леди, гордящаяся своими мальчишескими проделками в детстве, обязана участвовать в состязаниях.

– Я не только буду участвовать, но и запросто могу победить вас, ваша светлость, – воскликнула она со смехом.

– Нет, это вам не удастся. – Дерек подмигнул ей.

У нее снова возник этот странный легкий спазм в желудке, что случалось всякий раз, когда он смотрел на нее подобным образом. И спорить по поводу скачек было намного приятнее, чем обсуждать брачные устремления Кэсс. Соревноваться с ним будет весело. Дерек не станет щадить ее, но и не уступит. Когда в последний раз она встречала мужчину, который относился бы к ней так же? Гарретт, конечно, всегда обращался с ней, как с равной. Но Гарретт знал ее с рождения. Дерек был первым знакомым ей мужчиной, который никогда не пасовал перед ней, бросал ей вызов, дразнил ее. И все это без малейшего страха вызвать ее гнев. По правде говоря, казалось, он с нетерпением ждет, когда она разозлится. И действительно получает от этого удовольствие. И это ее интриговало.

Они не спеша проехали по городу и углубились в окружающие холмы. Там они нашли длинную свободную луговину, превосходное место для скачек.

– Вам требуется фора на старте, мисс Апплтон? – окликнул ее Дерек.

Люси взглянула с вызовом.

– Леди Люси, ваша светлость. Нет, не надо. Но если вы намекаете, что в этом нуждаетесь вы, пожалуйста, я не возражаю.

Он покачал головой, по-прежнему улыбаясь.

– Тогда от этого дерева? До конца лужайки возле сарая? – Он указал рукой направление, и Люси, обернувшись, оценила расстояние. Затем согласно кивнула.

– Да. Это даст мне достаточно времени, чтобы уверенно обойти вас.

Он рассмеялся, и они рванули вперед. Люси ударила Далилу по боку рукоятью хлыста и низко склонилась над головой лошади, шепча кобылке, чтобы та бежала быстрее, быстрее, быстрее.

– Я дам тебе корзину яблок, если мы победим, Далила, – обещала она с широкой улыбкой, скача бок о бок с герцогом.

С момента начала скачки Дерек не оглядывался назад. Когда Люси на своей лошади галопом поравнялась с ним, на его лице на мгновение отразилась досада. Он склонился ниже над своей лошадью и огрел ее кнутовищем по боку. Очевидно, герцог наконец осознал, что участвует в настоящем состязании. Его улыбка не скрывала, что он ничуть не раскаивается.

Так они и скакали: от дерева через лужайку, вверх по склону холма к вершине, где стоял маленький красный сарайчик, слегка покосившийся на одну сторону.

Люси мчалась, привстав в стременах и низко склонившись к лошади, на некотором расстоянии от Дерека. Во время скачек всегда полезно позволить сопернику поверить, что он побеждает. Но на последнем отрезке пути перед финишем она снова шлепнула Далилу по боку, и лошадка стрелой рванулась вперед. Дерек резко вскинул голову, заметив, что его обходят. Он склонился ниже и отпустил поводья своего мерина.

– Хей, хей! – закричал он своему коню.

Люси, тяжело дыша, рассмеялась. Ветер вырвал несколько шпилек из ее волос, и непокорные пряди мгновенно упали ей на глаза. Она оглянулась, чтобы увидеть лицо Дерека, и откинула волосы с глаз.

– Не-ет! – закричала она, когда более крупный и быстрый конь Дерека вырвался вперед как раз перед сараем.

– Я победил! – закричал Дерек.

Люси не могла удержаться от смеха.

– Вы сжульничали! – выпалила она, прижимая ладонь к животу.

– Ничего подобного.

– Я знаю, но не умею красиво проигрывать, ваша светлость. – Она все смеялась и смеялась. – Поверить не могу, что вы сумели меня обойти.

Дерек тоже смеялся. Когда он повернул лошадь, чтобы оказаться лицом к Люси, их глаза встретились. Они оба тяжело дышали и смеялись, и Люси смущенно подняла руку, чтобы заправить непокорные пряди под шляпку.

– Давненько я не бывал так близок к поражению, – признался он. – Благодарю вас за наиприятнейшую прогулку.

Люси согласно кивнула. Она как раз закончила поправлять волосы.

– Не беспокойся, Далила, – прошептала она своей лошадке, похлопывая ее по шее. – Я все равно дам тебе корзину яблок.

Они еще немного проехались на своих разгоряченных лошадях, чтобы дать им остыть после скачки, и спешились. Когда грумы нагнали их, Дерек велел забрать животных. Слуги приняли поводья и продолжили выгуливать лошадей после утомительной гонки.

– Не хотите ли немного пройтись? – спросил Дерек у Люси.

Ее сердце проделало небольшой кульбит. Она согласно кивнула.

– С удовольствием.

Дерек снял шляпу, и они пошли по тропинке через лужайку мимо сарая. Ветер по-прежнему трепал волосы Люси. Ей приходилось удерживать шляпку затянутой в перчатку рукой.

– Вы прекрасная и умелая наездница, миледи.

Люси рассмеялась.

– Не могли бы вы сказать об этом моему отцу, если когда-нибудь встретитесь с ним? Он до сих пор отказывается в это верить. Он запретил мне ездить в мужском седле и не разрешает принимать участие в скачках с препятствиями.

– И вы не можете участвовать?

– О, я, безусловно, участвую, все в порядке. Просто отец не знает об этом. Но, конечно, я предпочла бы делать это с его благословения. – Она широко улыбнулась без малейшего раскаяния.

Дерек улыбнулся в ответ.

– Почему меня не удивляет, что вы не слушаетесь своего отца?

– Это не должно удивлять того, кто хорошо меня знает, – ответила она. – И меньше всего отца, хотя он все так же обескуражен моим поведением.

– Я обязательно скажу ему, как вы искусны и опытны, – сказал Дерек.

Люси едва не застыла на месте. Что он имел в виду? Что намерен однажды встретиться с ее отцом? От этой мысли у нее слегка закружилась голова. Дерек переступил через поваленный ствол. Взяв Люси за руку, он помог ей перебраться.

– Ваш отец ладит с вашим кузеном?

– С Гарреттом? О, они терпят друг друга, и отец примирился с тем, что однажды Гарретт унаследует его титул и состояние. Но я бы не сказала, что они «ладят».

Дерек понимающе кивнул.

– И все же вы близки со своим кузеном?

– Гарретт любит поддразнивать меня, говоря, что я останусь старой девой и навсегда поселюсь под его крышей. А я говорю в ответ, что он будет нуждаться во мне, чтобы вести хозяйство, потому что ему никогда не найти леди, которая согласится его терпеть.

Лицо Дерека на мгновение омрачилось.

– Вы не думаете, что выйдете замуж?

Люси судорожно сглотнула. Каким образом разговор так внезапно свернул на ее замужество? Она покачала головой.

– Ох, Кэсс говорит, что поможет мне найти мужа. Мы заключили своего рода соглашение. – Она смущенно отвела взгляд. – Но, сказать по правде, сомневаюсь, что я выйду замуж. Мне еще предстоит найти джентльмена, которого, – она откашлялась, – я не отпугну. – Ей необходимо было сменить тему. И немедленно. Разговор становился все более серьезным и слишком болезненным для нее.

– А как же Беркли? – тихо спросил Дерек.

Этого вопроса Люси боялась больше всего.

– А что с ним?

Они проходили под большой ивой, и Люси пнула сапожком ствол в надежде, что произойдет чудо и Дерек бросит эту тему. Не тут-то было.

– Я думал, вы…

– Хватит обо мне, – оборвала она, тряхнув головой. – Лучше расскажите, как вы стали генерал-лейтенантом? Да еще в столь юном возрасте?

Он улыбнулся.

– Разве я так уж молод? Иногда у меня возникает чувство, что мне уже сотня лет.

– Ну, сотню лет вам определенно не дашь. – Ну вот, с какой cтати она это сказала? Люси покраснела и отвела взгляд. Прекрасно. Теперь она еще и смутилась. Он превратил ее в кисейную барышню.

Дерек усмехнулся, услышав ее слова.

– Да что вы? Благодарю вас, мисс Апплтон.

Она шутливо пробежалась пальцами по его рукаву, но сразу же ахнула и отдернула руку. Его предплечье было увито твердыми мускулами. Перед ее глазами мелькнуло видение мускулистого живота, замеченного ею в ночь, когда Дерек залез к ней в окно. Она тряхнула головой.

– Я серьезно. Как вы стали генерал-лейтенантом?

Он потер ладонью лицо и устремил взгляд вдаль, словно обдумывая вопрос.

– Я вырос в семье военного.

Люси начала обходить ствол дерева, приподняв свои светло-желтые юбки.

– В самом деле?

– Да. Мой отец был солдатом. Он сражался во время революции.

Она посмотрела на него, широко раскрыв глаза.

– Он был генералом?

Дерек сунул руки в карманы и покачал головой.

– Нет, как ни странно. Ему не удалось далеко продвинуться.

– Но вам удалось. И очень далеко.

Он закинул голову, вглядываясь в ветви дерева.

– Меня с младенчества готовили к службе в армии. Я начал заниматься военной подготовкой, когда мне исполнилось три года.

Люси остановилась, выпустив юбки из рук. Повернулась к нему.

– Вы, верно, шутите.

– Нет. Боюсь, нет. – Он улыбнулся, и ее сердце пропустило один удар.

– Почему так рано? – Она снова двинулась. Это было безопаснее, чем смотреть прямо на него.