Черт бы его побрал. Что теперь делать? Так больше не может продолжаться. Хватит.

Очевидно, леди Кассандра и вправду заболела. Теперь он этому верил. И хотя он не желал ей болезни, ее недомогание давало ему время. Время подумать. Время решить, что делать дальше. С обеими леди.

Глава 34

Позже в этот же день Джейн и Люси сидели в креслах возле кровати Кэсс в ее спальне. Джейн читала вслух больной подруге книгу известной английской писательницы и феминистки Мэри Уолстонкрафт, а Люси делала вид, что вышивает. По правде говоря, она просто втыкала иглу в ткань и вытягивала нитку. Снова и снова. Люси пыталась сделать этот стежок уже дюжину раз. И все бесполезно. Ее терзало чувство вины. Люси не могла вышивать. И слова, которые читала Джейн, тоже не привлекали ее интереса.

Что станет делать Дерек теперь, когда между ними произошло это? Что он скажет ей? Что он скажет Кэсс? Как все будет развиваться дальше? Ох, она самое презренное существо, после того что наделала сегодня.

– Люси, лорд Беркли приходил к тебе с визитом? – с лукавой улыбкой спросила Кэсс, как только Джейн перестала читать и закрыла книгу.

Люси резко подняла глаза от вышивки. Лорд Беркли. Она даже и не вспоминала о нем после сегодняшней встречи с Дереком. Лорд Беркли был первым стоящим поклонником за долгие годы, а она повела себя как шлюха. Вот уж поистине жуткая ситуация.

– Что? Ах да. Да, он заходил. Дважды, – ответила она Кэсс.

– И как это было? – спросила Кэсс. – Поверить не могу, мы тут сидим все это время, а ты даже не упомянула об этом.

– Да, как все прошло, Люси? – спросила Джейн, подавшись вперед.

– Ох, вчера мы пили чай, и это было… это было… довольно мило.

Джейн высунула язык.

– Фу-у. Мило?

– Да, – подтвердила Люси.

Кэсс сморщила нос.

– Почему-то «мило» звучит не слишком обнадеживающе.

– Он действительно очень милый человек, – сказала Люси. Ох, что толку темнить? Подруги знали ее слишком хорошо. Правда в том, что они с лордом Беркли обменялись всего несколькими словами, когда он заходил. Она не знала, оттого ли это, что ей нечего было сказать, или оттого, что ему нечего было сказать. Но они оба потихоньку попивали чай, время от времени улыбаясь друг другу. Вот и все. Наверное, «милый» все же чересчур сильно сказано. Не говоря о том, что все время, пока лорд Беркли сидел у нее в гостиной, Люси не могла избавиться от непрошеных мыслей о Дереке. И это ее очень отвлекало.

– Снова это дурацкое слово, – сказала Джейн, покачав головой. – «Милый».

Кэсс глубоко вздохнула.

– Возможно, тебе следует встретиться с ним снова. Выяснить, удастся ли вам найти общий язык. Кстати, это напомнило мне кое о чем. Ты так и не рассказала, Люси, о реакции герцога, когда ты сообщила ему, что я заболела.

Люси подскочила на месте – она больно укололась иголкой.

– Ой! – Люси сунула палец в рот и быстро пососала, прежде чем выпалить в ответ: – Что? Я тебе говорила.

Кэсс слегка покачала головой.

– Ты сказала, он передал мне наилучшие пожелания, но ни словом не обмолвилась насчет того, поверил ли он твоим словам о моей болезни. Как тебе показалось?

Люси выпрямилась, опустив ненавистную вышивку на колени.

– Думаю, он мне поверил.

Джейн взглянула на нее c подозрением. Люси до сих пор так и не удалось переговорить с Джейн, хотя отчаянно этого хотелось. Люси только успела прошептать ей, когда они входили в комнату Кэсс, что им обязательно нужно поговорить по секрету. Джейн согласно кивнула.

Кэсс с надеждой взглянула на Люси.

– Ты вправду думаешь, что он тебе поверил?

Люси утвердительно кивнула. Это было все, что она могла сделать под пристальным, оценивающим взглядом Джейн.

– Ты снова схлестнулась с ним, Люси? – Кэсс тяжело вздохнула.

Люси хотелось провалиться сквозь землю. Она не могла поднять глаз на Кассандру и смотрела на пяльцы с вышивкой.

– Нет. Я… Мы вели себя вполне… корректно. – Силы небесные, ее непременно поразит молния. Она настоящая распутница. Лживая распутница.

– Рада это слышать, Люси, – продолжала Кэсс. – Потому что я надеялась, что ты составишь ему компанию, пока я больна.

Люси резко вскинула голову и вытаращила глаза.

– Что? Составить ему компанию?

Джейн почти спрятала улыбку за томом Уолстонкрафт.

Люси указала на Джейн.

– Почему Джейн не может составить ему компанию?

Джейн убрала от лица книгу.

– Не смотри на меня. Ты уже общалась с герцогом. Мы не можем смущать его, вводя в это уравнение еще и третью леди.

Кэсс откинулась на подушки и чихнула в носовой платок.

– Люси, ты же знаешь, он уже привык к тебе.

Люси тяжело вздохнула. «Можно сказать и так».

– Он провел с тобой столько же времени, сколько и со мной, – продолжала Кэсс.

«Ох, со мной немного больше, если быть честной».

– Может, вы и не станете настоящими друзьями, но, думаю, он будет признателен за то, что ты сообщаешь о моем состоянии. Мы говорили о том, чтобы отправиться на пикник. Посмотреть развалины. И тому подобное.

Люси хлопнула рукой по пяльцам.

– Ты сможешь все это проделать сама, Кэсс. Как только почувствуешь себя лучше.

Кэсс пригладила ладонью растрепанные волосы.

– К несчастью, я подхватила простуду. И из-за этого чувствую себя ужасно виноватой.

Виноватой? Люси судорожно сглотнула. Уж ей-то о чувстве вины было известно все.

– С чего бы тебе чувствовать себя виноватой, Кэсс?

Кэсс покачала головой.

– Из-за того, что я так обращалась с герцогом до сих пор. Я вела себя очень неучтиво.

Люси подалась вперед и протерла ладонями глаза.

– Нет, это я была с ним груба.

– Но только по моей просьбе. – Кэсс изящно чихнула в носовой платок.

– Это не имеет значения, Кэсс. Я уверена, он очень рад, что теперь ты охотно разговариваешь с ним, – ответила Люси.

– Но я боюсь, что он утратит ко мне интерес, – сказала Кэсс. – Начнет ухаживать за кем-нибудь еще, если я буду болеть слишком долго.

– Если он начнет ухаживать за кем-нибудь еще, значит, он не заслуживает тебя, – возразила Джейн. – Помнишь, Мэри Уолстонкрафт сказала: «Женщины систематически унижаются, получая банальные знаки внимания, которые мужчины считают должным оказывать их полу, в то время как на самом деле мужчины оскорбительным образом поддерживают свое собственное превосходство».

Люси согласно кивнула.

– Совершенно верно. Джейн права. Наверное, будет лучше, если ты оставишь его.

– Я знаю, знаю, – согласилась Кэсс. – Но мне было бы значительно легче, если бы ты согласилась составить ему компанию, Люси. Пожалуйста. Кроме того, не будет вреда, если лорд Беркли подумает, что у него есть соперник.

Люси устремила умоляющий взгляд на Джейн. Она никак не могла согласиться на это. Не могла подвергать себя еще большему искушению, снова общаясь с герцогом. Или могла? Неужели ей недостает силы духа?

Джейн небрежно пожала плечами.

– Придется тебе пойти на это, Люси. Что-то подсказывает мне, что Кэсс не успокоится, пока ты не согласишься.

– Да, – с улыбкой подтвердила Кэсс. – Я не отстану.

Люси едва не взвыла.

– Ну ладно, Кэсс. Я составлю герцогу компанию ради тебя.

Глава 35

Дерек сидел в кабинете, просматривая учетные книги. В отчетах с земель пожалованного ему герцогства царила чертовская неразбериха. Видно тот, кто занимался ими до сих пор, не слишком дружил с математикой. Дерек уже уволил управляющего и нанял нового поверенного для помощи в управлении поместьем. Однако собирался лично проверить все до последней цифры. Черт бы побрал этих аристократов с их нежеланием заниматься собственным хозяйством. Ведь последний владелец даже не замечал, что его нещадно обкрадывали. Что с того, что аристократу не к лицу присматривать за своими владениями? Дерек сам будет управлять своими землями и все приведет в порядок, прежде чем позволит хоть кому-нибудь прикоснуться к учетным книгам.

Стук в дверь заставил его оторвать взгляд от бумаг.

– Войдите.

За дверью стоял Хьюз, как обычно c прямой, словно шомпол проглотил, спиной.

– К вам посетитель, ваша светлость.

Посетитель? Неужели Люси? Дерек сильно сомневался в этом, но одна лишь мысль о ней заставила его неловко поерзать в ставших внезапно тесными бриджах.

– Кто это, Хьюз?

– Лорд Беркли, ваша светлость. Он просит уделить ему минуту вашего времени.

Дерек швырнул перо на учетную книгу и откинулся на спинку кресла, заложив руки за голову. Беркли? Какого дьявола? Это не имело никакого смысла.

– Он пришел один, Хьюз?

– Да, ваша светлость.

– Проводите его сюда.

Прищурив глаза, Дерек уставился на дальнюю стену кабинета.

Что могло понадобиться от него Беркли?

Через минуту Хьюз вернулся с упомянутым джентльменом. Впустив его в кабинет, дворецкий затворил дверь.

Беркли поклонился Дереку.

– Благодарю вас, ваша светлость, за то, что согласились меня принять.

– Входите, Беркли. Присаживайтесь.

Беркли подошел к письменному столу и уселся в одно из двух больших кожаных кресел, расположенных перед ним.

– Благодарю, ваша светлость.

Дерек встал, подошел к серванту и плеснул в бокал немного бренди.

– Не хотите ли выпить, Беркли?

– Нет, благодарю, ваша светлость. Я не употребляю спиртные напитки крепче вина.

Дерек удивленно выгнул бровь, взглянув при этом известии на сервант.

– Вы не будете возражать, если я выпью бренди?

– Нет, конечно.

Хорошо. Дерек подумал, что ему это понадобится. Он взял свой бокал со стола, плеснул в другой бокал немного вина для Беркли, передал гостю и снова вернулся за стол.

– Скажите, Беркли, что привело вас сюда?

Отставив в сторону бокал, лорд Беркли подался вперед и положил на крышку стола сложенные ладони.