– Ну конечно же, да, милорд, хочу. Очень хочу.

Лорд Беркли, как она вскоре убедилась, был превосходным танцором. Не слишком разговорчивым, правда, по крайней мере, во время танца. Возможно, он предпочитал сосредоточиться на движениях. И ему прекрасно это удавалось. Он кружил ее по залу с легкостью и грацией, удивительными в столь высоком мужчине. Да, герцог был высок и тоже отлично танцевал, но… Нет. Люси не желает думать о герцоге. Только не сегодня. Она твердо намерена выбросить его из головы.

После танца лорд Беркли отвел Люси к столу с закусками.

– Скажите, леди Люси, как могло случиться, что мы никогда не встречались прежде? Я очень сожалею об этом.

О-ох, может, настал момент узнать, что имел в виду Гарретт, когда сказал, что лорд Беркли слегка… Она внимательно изучала его во время танца и не обнаружила никаких изъянов. Люси широко улыбнулась.

– Чуть раньше я спросила у Гарретта то же самое, милорд. Он сказал, что вы редко бываете в городе.

– Это правда. За последние годы по делам мне пришлось побывать в разных местах, но я предпочитаю сельскую местность. А вы?

Люси обдумала этот вопрос. В сельском поместье жили ее родители. Нет, она не была приверженцем сельской жизни.

– Не сказала бы, что предпочитаю село, милорд. Мне больше нравятся курортные города, как Бат. Скажите, что привело вас сюда?

– Мой кузен женится здесь на этой неделе, – ответил Беркли.

Женится. Это слово напомнило Люси о том, как она сказала подругам, чтобы они пока не планировали ее помолвку. Но она не смогла не задуматься над тем, какую жизнь пришлось бы вести, если бы они с лордом Беркли поженились.

– Ах, в таком случае наилучшие пожелания вашему кузену. Вам нравится Бат?

– Да. Очень, – ответил он, ослепительно улыбнувшись.

Люси улыбнулась в ответ. Виконт был высоким и красивым, к тому же превосходным танцором. Но ей не следовало казаться слишком заинтересованной. Кроме того, чем дольше она находилась в его обществе, тем больше возрастала вероятность, что она ляпнет какую-нибудь неподобающую грубость. Ей необходимо следить за своим языком.

– Благодарю за прекрасный танец, лорд Беркли.

– Это я должен благодарить вас, миледи.

Люси открыла рот, чтобы продолжить разговор, но тут подошел еще один гость засвидетельствовать свое почтение лорду Беркли. Виконт был вынужден извиниться перед ней. Люси вздохнула и пожелала ему доброго вечера.

Некоторое время спустя Люси и ее подруги сидели в креслах в дальнем углу танцевального зала, прихлебывая ратафию и смеясь.

– Клянусь, я даже не знаю, как смогла просуществовать до сих пор, не будучи знакома ни с одним из красавцев – друзей Гарретта.

– Или, точнее, с лордом Беркли, – откликнулась Джейн. – Этот джентльмен кажется мне совершенным.

– Да, если бы лорд Беркли вращался в свете в год твоего дебюта, Люси, твои дела могли обернуться совсем иначе, – добавила Кэсс.

Люси только улыбнулась на это.

– Ты хочешь сказать, я не оказалась бы в стороне, быстро превращаясь в старую деву? – Но даже высказав эту мысль, Люси задумалась, правда ли это на самом деле. Оценила бы она прекрасную внешность и блестящие манеры лорда Беркли пять лет назад? Она не была в этом уверена. Но сегодня он ей действительно понравился. Лорд Беркли был именно из тех мужчин, которыми ей следовало интересоваться. Безупречные манеры и безупречное происхождение. Полная противоположность кое-кому, кто мало знает об обычаях света и правилах высшего общества, хотя ему и выпала удача стать герцогом. Да. Лорд Беркли был бы превосходной парой. Хотя она не могла удержаться и время от времени поглядывала на Дерека, чтобы увидеть, заметил ли он ее нового партнера.

Черт. Почему это ее волнует? Все-таки интересно. Дерек сегодня держался в стороне от Кэсс. Было ли это связано с Джулианом? Может, Дерек передумал добиваться ее, хотя и заявил тем вечером противоположное? Или это из-за того, что Люси весь вечер была занята другим и не обращала никакого внимания на него и Кассандру? Да, это был действительно интересный вопрос. Возможно ли, что герцог интересовался Кэсс только тогда, когда Люси крутилась рядом, как наседка, готовая наброситься на него и при первом удобном случае отбиваться когтями и клювом?

Нет. Нет. Нет. Это не имеет значения. Герцог не тот, о ком ей следует думать. Нужно думать о лорде Беркли. Она не станет больше смотреть в сторону Дерека.

Глава 25

– Танцевать со мной? – Эта просьба вызвала жаркую волну, прокатившуюся вдоль позвоночника Люси. От горячего дыхания спросившего по шее побежали мурашки.

Люси повернула голову, но уже знала, кто это. Дерек. Он стоял рядом в черном вечернем костюме, одна рука в кармане, другая протянута к Люси в приглашении. И пропади все пропадом, выглядел он потрясающе.

Люси хотела сказать «нет». Хотела отказать. Лорд Беркли только что отошел в поисках прохладительных напитков, и Дерек, очевидно, воспользовался случаем явиться за ней.

Она открыла рот, чтобы отказать ему, но слова почему-то не шли с языка. И конечно же, о «Нет, благодарю вас» не могло быть и речи.

Люси повернулась к нему лицом, приподняла бровь и, не говоря ни слова, положила ладонь в его протянутую руку.

Он повел ее на танцевальную площадку, обхватил второй рукой и закружил.

– Беркли, э-э?

Люси сосредоточилась на том, чтобы сохранять полное безразличие на лице.

– Что вы хотите этим сказать?

Его лицо тоже оставалось бесстрастным. Ей не удалось прочесть ни единой мысли.

– Ничего.

– Тогда зачем вы спросили? – возразила она.

Дерек снова закружил ее.

– Просто до сегодняшнего вечера я не замечал, чтобы вы уделяли ему так много внимания.

Она слегка наклонила голову.

– Это потому, что я познакомилась с ним только сегодня.

– Понятно.

– А как насчет вас? Я никогда не видела, чтобы вы уделяли Кэсс так мало внимания, – сказала Люси.

– Следили за мной, да?

Люси, сердито прищурив глаза, посмотрела на него.

– Я могу то же самое сказать о вас, – продолжал он. – Вы тоже не слишком много времени уделяли леди Кассандре.

– Я просто решила, что вы и Кэсс… – Она откашлялась. – Это больше не моя битва. И никогда не была моей. – Неужели и вправду по его лицу промелькнула тень разочарования?

– Понимаю. Так легко сдаетесь?

Он упорно старался задеть Люси. Но она не поддастся.

– Тут о сдаче речь не идет. Кэсс попросила меня помочь ей открыто поговорить с вами. Я это сделала. Вы отказались слушать. Вот и все. Кэсс не выйдет за вас замуж. Я знаю, что не выйдет. Но впредь я намерена предоставить ей возможность самостоятельно справляться с этим.

Дерек не произнес ни слова. Только смотрел на нее. Лорд Беркли вернулся к месту, где прежде сидела Люси, и теперь стоял там с двумя бокалами шампанского в руках, с непроницаемым лицом наблюдая, как танцуют Люси с Дереком.

Дерек мотнул головой в его сторону.

– Беркли не слишком-то доволен, что вы пошли танцевать со мной.

Люси оглянулась.

– Он спросил, не принести ли мне прохладительного. Я должна вернуться.

Дерек приподнял бровь.

– У него монополия на ваше время этим вечером, да?

– Вовсе нет, – ответила Люси. – Просто мне нравится находиться в его обществе.

– В отличие от моего? – произнес он хриплым шепотом, от которого у нее внутри произошло что-то странное.

– Это вы сказали, не я. – С чего это он вдруг так волнует ее?

Дерек прищурил потемневшие глаза.

– Я вас не понимаю.

Она едва не рассмеялась во весь голос.

– В этом мы схожи, ваша светлость. Я никогда вас не понимала. Однако теперь, когда я знаю, что вы с Джулианом близкие друзья, все, что вы делали, обретает для меня смысл.

– Но вы по-прежнему не верите, что мы с Кассандрой поженимся?

Люси покачала головой. Ей хотелось вырваться из его рук и убежать далеко-далеко прочь. Она не понимала почему.

– Я больше не знаю, чему верю.

Дерек взглянул в сторону лорда Беркли.

– Лучше я отведу вас назад. Не терплю, когда меня вызывают на дуэль типы, подобные этому виконту.

Он насмехался над Беркли. Учитывая мастерство Дерека на поле боя, он легко разделался бы с лордом Беркли на дуэли. Виконт, очевидно, был более интеллектуального склада.

Люси ощутила внезапный порыв вступиться за виконта.

– Вам не помешало бы взять у лорда Беркли урок хороших манер и достойного поведения, – сказала она в надежде, что ее колкость достигнет цели.

Если и так, Дерек не доставил ей удовольствия узнать об этом. Вместо этого он отвел ее к месту, где стоял лорд Беркли, и отпустил.

– Доброго вам вечера, миледи, – сказал Дерек, целуя тыльную сторону ее ладони. Кожу Люси обожгло там, где ее коснулись его губы.

Лорд Беркли поздоровался с Дереком и протянул Люси бокал шампанского. Она спокойно поблагодарила виконта. Дерек растворился в толпе, и Люси не смогла удержаться, чтобы не проводить его взглядом.

– Ваш друг? – спросил лорд Беркли.

– Я бы не назвала его другом, – ответила Люси, отхлебнув глоток шампанского. – Скорее, некто, с кем мы обмениваемся колкостями.

– Я слышал, что у вас с ним был словесный поединок на балу в Лондоне.

Люси едва не поперхнулась шампанским. Ей страшно хотелось, чтобы пол разверзся, поглотив ее.

– Хм-м, да. Он… воображает, будто очень остроумен.

– А вы, миледи, вы ведь тоже великий мастер играть словами, разве нет?

Люси отхлебнула еще глоток и улыбнулась виконту.

– Стараюсь изо всех сил, милорд.

К счастью, она избавилась от дальнейших вопросов о Дереке, когда лорд Беркли снова пригласил ее на танец. Еще один круг по залу без лишних разговоров, но Беркли по-прежнему превосходно танцевал. И было очень приятно отдохнуть, не вступая ни с кем в перебранку. Хоть недолго.

Дерек залпом осушил третий бокал бренди за этот вечер. Он со стуком поставил бокал на поднос проходившего мимо лакея и подавил порыв вытереть рот тыльной стороной ладони. Он часто поступал так, когда был в армии, но в бальных залах Бата это не вполне соответствовало светским требованиям.