– Да, мы слышали, что он тоже собирается приехать.
– О-ох, как ты узнала, дорогая? – спросила тетя Мэри, двигаясь на краешек стула, словно приезды и отъезды герцога имели для нее важнейшее значение.
Люси отхлебнула глоток чая.
– Он сам сказал нам.
Тетя Мэри едва не свалилась со стула.
– Вы разговаривали с герцогом?
– Да, – ответила Люси. – Он пытается ухаживать за Кэсс.
У тети Мэри был такой вид, будто ей хочется подбросить вверх чашку. Глаза ее стали большими, как блюдца. Она схватилась за сердце.
– Герцог Кларингтон ухаживает за нашей Кассандрой?
Кассандра яростно замотала головой.
– Ох, на самом деле нет. Не…
– Пытается ухаживать, – повторила Люси. – Однако Кэсс в этом не заинтересована.
Если бы тетя Мэри была склонна к апоплексии, ее наверняка сейчас хватил бы удар. Тетушке как-то удалось извлечь из складок юбки веер, и она принялась яростно обмахиваться, заставив Люси заволноваться о сохранности ее запястья. Или даже всей руки.
– Что? Ее не интересует герцог Кларингтон? Как это возможно? – Тетя Мэри с недоумением уставилась на Кэсс, будто та была мифическим существом, только что впорхнувшим в комнату со страниц книги волшебных сказок.
Лицо Кэсс вспыхнуло ярким румянцем.
– Он всего лишь нанес визит или два.
– Не забывай о конной прогулке по парку, – вмешалась Люси, отправляя в рот второй бисквит.
Кэсс согласно кивнула.
– Да, еще мы ездили кататься в парк.
– На самом деле мы пытались избавиться от него, – добавила Люси, безуспешно стараясь удержать спокойствие в голосе. – Но он настоял, что последует за нами в Бат.
– Он приехал сюда ради тебя! – Вот оно как. Тетю Мэри все же вполне мог настичь апоплексический удар. Люси задумалась: захватила ли Кэсс с собой нюхательные соли? Обморок казался неизбежным.
– Нет-нет. Он просто хотел посмотреть город. Он здесь никогда не был, – заверила тетю Мэри Кэсс, съежившись в своем кресле.
– Кассандра, вы слишком скромничаете, – тихо и спокойно сказал Гарретт. – Герцог, судя по всему, не на шутку увлечен вами.
Кассандра взволнованно теребила складки своего кремового платья, не решаясь встретиться взглядом с приятелем.
– Знаете, что я думаю? – вмешалась Джейн. Она только что прикончила свой последний бисквит и промокнула губы краем салфетки.
– Нет, и что же? – с ухмылкой на лице спросил Гарретт.
Джейн полностью проигнорировала его.
– Я думаю, что Люси больше подходит герцогу, чем Кэсс.
В первый раз с тех пор, как они заговорили о герцоге, на лице Кэсс появилось счастливое выражение.
– О, я полностью с этим согласна.
– Более того, я думаю, что на самом деле она сама немного интересуется им, – с легкой улыбкой на губах добавила Джейн.
Люси бросило сразу и в жар и в холод. Она вскинула голову и взглянула на друзей.
– Герцогом? Я? Интересуюсь герцогом? Ничего подобного.
Джейн сложила губы трубочкой, словно намеревалась свистнуть, и отхлебнула маленький глоток чая.
– Ты в этом уверена?
– Должна признаться, мне тоже раз или два приходила в голову эта мысль, – сказала Кэсс.
Гарретт скрестил руки на груди и откинулся на спинку кресла. А затем отрывисто рассмеялся.
– Люси и герцог. Ну что ж, это идея. Как вы на это смотрите, ваша светлость?
Люси со стуком поставила чашку на стол. Она не знала, что ей делать со своими руками. Затем сложила их на коленях.
– Вы все просто смешны. Я не знаю ни одного человека, который нравился бы мне меньше, чем герцог Кларингтон.
– О да, он всего лишь красив, богат, герой войны и к тому же герцог, – взмахнув рукой, сказала Джейн. – Чем тут восхищаться?
Люси взглянула на нее, прищурив глаза.
– Если он такой восхитительный, что же ты не увлеклась им?
Джейн в ответ рассмеялась.
– Властным, привыкшим командовать солдатами? Он не в моем вкусе. А вот тебе он определенно подходит.
Люси фыркнула.
– Что за нелепость! С какой это стати?
– Разве нет? Он точно такой же, как ты, – заметил Гарретт.
Люси сделала в уме пометку: обязательно пнуть кузена, как только они окажутся вне поля зрения дорогой тетушки. А тем временем досчитала до десяти и снова взяла в руки чашку. Люси не позволит своим друзьям и дальше подшучивать над ней. Ведь они, в конце концов, просто дразнили ее, и это слегка раздражало. Но, прихлебывая чай, она невольно думала о том, что сказала Джейн. Неужели герцог и вправду походит на нее? Или нет? Глоток.
Глава 22
Верхние залы привели Люси в восторг. У нее перехватило дыхание. Так бывало всегда. С самого первого раза, когда она, восемнадцатилетняя, увидела этот восхитительный бальный зал. Такой просторный и симметричный, со светлыми высокими потолками, стенами, расписанными фресками, и сверкающими канделябрами. Бат был местом отдыха. И в отличие от тех, кто находил его слишком тихим и сонным для настоящих увеселений, Люси всегда любила уют и спокойствие этого города. Они с Гарреттом провели здесь немало счастливых дней. Валялись на траве на Королевском полумесяце, угощались чаем в питьевой галерее, исследовали руины римских терм и катались верхом по холмистым окрестностям. Бат был великолепен. И балы в Верхних и Нижних залах всегда были восхитительны. То есть так было, пока не появился герцог Кларингтон.
Кэсс тоже пришла вместе с ними. Друзьям все же удалось уговорить ее. Строго говоря, она не была в трауре. Джулиан не состоял с ней в родстве. Не говоря уж о том, что он еще не умер, насколько им было известно. Но сердце Кэсс тем не менее было разбито. Им стоило огромного труда убедить ее пойти с ними. Она понимала, что ради окружающих нужно изображать на лице счастье и делать вид, что ей весело. Но намеревалась отклонять каждое приглашение на танец, в том числе когда ее пригласит герцог.
Люси была в прелестном сапфирово-синем платье с ниткой жемчуга на шее, а Джейн – в светло-голубом с завышенной талией и с золотым кулоном. Кэсс, как всегда, выглядела блестяще, в бледно-лиловом платье с бриллиантами на шее и в волосах.
– Он здесь, – прошептала Джейн, когда они прогуливались по залу, разглядывая присутствующих. Кивком она указала в противоположную сторону, где стоял герцог, очевидно, окруженный группой новых поклонников.
– Честно говоря, я не верила, что он приедет, пока не увидела его здесь. – Люси покачала головой.
– Он же сказал, что собирается приехать, разве нет? – ответила Джейн.
– Да, но… – Люси прикусила кончик пальца. – Какой же он наглец! Это не должно бы меня удивлять, но удивляет.
Гарретт отхлебнул из бокала, который держал в руке.
– Что до меня, я его полностью одобряю.
Люси сердито посмотрела на кузена.
– Не может быть, чтобы ты и вправду так думал.
– Напротив, именно так я и думаю. – Гарретт улыбнулся. – Он знает, чего хочет, и намерен добиться этого.
Джейн закатила глаза.
– Вы говорите о нашей Кэсс, а не о каком-то трофее.
Гарретт отхлебнул еще глоток.
– Я только имел в виду, что его упорство достойно похвалы.
– А я думаю, что это просто ужасно, – сказала Люси. – Кэсс меньше всего нуждается здесь в его преследовании. В особенности после известий о Джулиане.
– Он идет сюда, – прошептала Джейн.
– Конечно, как же иначе. – Люси вздохнула.
– Мисс Лаундз, сейчас самый подходящий момент пригласить вас на танец, – сказал Гарретт, отдавая опустевший бокал проходившему мимо лакею.
– Вы просите или сообщаете мне, что вынуждены попросить? – сладким голосом спросила Джейн.
– Как сказать. Это зависит…
– От чего?
– Собираетесь ли вы ответить «да».
Джейн склонила голову набок.
– Я согласна, но лишь потому, что не желаю оставаться на линии огня, когда Люси схлестнется с герцогом. Что неизбежно произойдет с минуты на минуту.
– Я польщен, – произнес Гарретт голосом полным сарказма.
– Вы и должны быть польщены, – с насмешкой ответила Джейн. – Кроме того, это лучше, чем реакция Люси на приглашение герцога потанцевать.
Люси сморщила нос. Эта парочка ускользнула на танцевальную площадку, как раз когда к ним подходил герцог. С бокалом бренди в одной руке, небрежно сунув другую в карман, он выглядел галантным, обходительным джентльменом, пришедшим приятно провести время.
Герцог остановился перед Люси и Кассандрой. Кэсс только что закончила разговаривать с тетей Мэри, нетерпеливо топтавшейся возле них, в явном ожидании быть представленной прославленному аристократу. Герцог учтиво поклонился всем трем дамам.
– Леди Кассандра. Леди Люси. – Он выпрямился в полный рост и отхлебнул глоток из бокала. – А это, должно быть, ваша… сестра? – Он кивком указал на тетушку Мэри.
Люси насмешливо приподняла бровь.
– Это моя тетя, миссис Апплтон. Тетя Мэри, герцог Кларингтон.
– Рад познакомиться, мадам. – Герцог склонился над рукой страшно покрасневшей тетушки Мэри.
– Очень приятно познакомиться с вами, ваша светлость, – прощебетала тетя Мэри.
Кэсс присела в изысканном реверансе, а Люси лишь сердито смотрела на герцога.
– Ваша светлость, вижу, вы благополучно прибыли в Бат, – умудрилась она произнести сквозь зубы. И то лишь потому, что обещала Кэсс постараться вести себя прилично.
– Без сомнения, к вашей великой досаде, мисс Апплтон, – ответил герцог своим обычным самодовольным тоном.
Люси открыла рот, собираясь язвительно отбрить его, но Кэсс ткнула ее в бок локтем, и она пробормотала что-то бессмысленное и не соответствующее истине насчет того, что ей приятно его видеть.
– Леди Кассандра, не окажете ли мне честь? – спросил герцог, указывая в сторону танцевальной площадки.
Кэсс отрицательно покачала головой.
– Прошу извинить, но сегодня я не расположена танцевать, ваша светлость.
– Какая жалость. – Он покорно склонил голову и отхлебнул еще глоток бренди. – Вы уверены, что не передумаете?
"Непредсказуемая герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Непредсказуемая герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Непредсказуемая герцогиня" друзьям в соцсетях.