На пороге леди Хэрриет неожиданно остановилась. Теперь ее глаза смотрели на Линни с вновь пробудившимся интересом.

— Скажи, не носишь ли ты, часом, под сердцем дитя? — Она пронизывала Линни взглядом, словно пытаясь добраться до самых заветных глубин ее сознания, чтобы получить там ответ на интересовавший ее вопрос. При этом костлявые пальцы бабушки с силой впились в ее руку. — Ну же, отвечай мне, Линни. И не смей лукавить!

Линни в этот момент отдала бы все на свете, чтобы ответить на вопрос бабки утвердительно. Хотя любому это желание могло показаться странным и даже порочным, Линни прямо-таки подмывало сказать «да». Но, увы! Оснований для этого не было.

— Я не знаю, — честно сказала она, хотя и чувствовала себя при этом донельзя несчастной.

Непонятно было, удовлетворил ли ее ответ леди Хэрриет. Но зато она сама пала духом окончательно, и ею овладело отчаяние.

У нее была возможность жить с мужем и иметь от него ребенка. И другой такой возможности ей не представится. Ни один мужчина не захочет на ней жениться.

Но даже не это было самое худшее. Дело в том, что теперь она сама не захотела бы жить с другим мужчиной.

Глава двадцать вторая

Их собрали как актеров, которым предстояло принять участие в фарсе. Каждый из них должен был отыграть отведенную ему роль, а потом покинуть подмостки, чтобы предоставить возможность выступить другому участнику представления. Линии, однако, полагала, что спектакль получится очень печальный.

Генри Плантагенет, граф Анжуйский и герцог Нормандский, сидел в кресле лорда Мейденстона и чувствовал себя в нем весьма вольготно. Справа от него восседал высокий и привлекательный Юстас де Монфор, а слева — Экстон де ла Мансе вместе со своей матерью и братом. Лицо у леди Милдред было грустным — видно было, что она испытывала страх за исход предстоящего поединка. Питер же угрюмо хмурил брови и искоса бросал грозные взгляды на сэра Юстаса. Можно было подумать, что это ему, а не его брату Экстону предстояло сойтись в бою с де Монфором. По правую руку от сэра Юстаса стояли стул Беатрис и еще два свободных стула, предназначенные, очевидно, для сэра Эдгара и его матери.

«Но где же мое место?» — подумала Линни. Судя по всему, оно находилось совсем не там, где должны были сидеть ее родственники, поскольку герцог, стоило ему только увидеть молодую женщину, махнул унизанной перстнями рукой, подзывая ее к себе.

«Здесь у меня нет ни друзей, ни сторонников, — уныло подумала она. — Вернее, у меня нет сторонников, которые бы обладали силой и властью, поскольку Беатрис, без сомнения, со мною заодно». Чтобы убедиться в этом, Линни достаточно было бросить взгляд на дорогое, бледное от волнения лицо сестры. Их глаза встретились, и Линни ощутила благодатный прилив сил и энергии. Она убедилась, что Беатрис по-прежнему ее любит, и, следовательно, она, Линни, не должна вешать носа.

Она набрала в легкие побольше воздуха и упрямо вздернула подбородок. И только после этого отважилась взглянуть на Экстона.

На первый взгляд его можно было принять за высеченную из камня статую — настолько неподвижными и бесстрастными были его черты. Даже светло-серые глаза, которые могли метать молнии, а могли превращаться в подобие льдышек, выглядели сейчас как два отполированных прозрачных кристалла. Они ничуть не изменили выражения, даже когда Линни встретилась с ними взглядом, и оставались непроницаемыми, твердыми и колючими.

Тут бабка ткнула ее в бок, и Линии поняла, что ей надо пройти к стоявшему на возвышении столу, за которым сидел герцог. Кроме сидевших за столом важных господ, в зале никого не было. Слуги сгрудились у очага, готовые по первому сигналу будущего короля Англии сорваться с места, чтобы исполнить любое его повеление. Линии медленно подошла к герцогу.

— Милорд, — произнесла она, склонив голову перед молодым человеком, от которого зависели судьбы всех находившихся в зале людей. Она предпочитала смотреть на оживленные черты Генри, нежели созерцать надменный профиль лорда Мейденстона.

Молодой герцог окинул ее проницательным взглядом ярко-синих глаз.

— Все очень хорошо — нет, все просто отлично, — бодро произнес он. — В точности так, как мне и докладывали. На вид она столь же чиста и непорочна, как леди Беатрис. Ничего удивительного, что ты не учинил ей более подробного допроса, де ла Мансе.

Герцог Генри ухмыльнулся, после чего пожал плечами и заговорил снова:

— Но, ей, к несчастью, недостает тех качеств, которые делают столь привлекательной ее сестру, сладчайшую Беатрис, ради которой собираются скрестить мечи находящиеся здесь благородные лорды. Эта женщина ? младшая в роду. — Герцог помолчал и снова окинул Линни оценивающим, мужским взглядом, показавшимся ей крайне неприятным. — Кроме того, она — как бы это сказать — безнадежно испорченный плод.

Кто-то в зале тяжело вздохнул. Беатрис? Или она сама? В любом случае слова герцога относились, прежде всего, к ней и сильно задели ее за живое. С этой минуты герцог сделался ее смертельным врагом. Раньше она его просто боялась, но теперь — ненавидела от всего сердца.

— Впрочем, я ни минуты не сомневаюсь, что найдется благородный человек, который… — герцог сделал вид, что ему только что пришла в голову удачная мысль, — который предложит ей занять теплое местечко… экономки… у себя в замке.

Грубый намек герцога Генри заставил Линни вспыхнуть. Она уже собралась было ответить ему резкой отповедью, но ее опередил Экстон. Поднявшись с места, он произнес:

— Заявляя во всеуслышание, что эту женщину испортил я, ты, милорд, наносишь мне оскорбление!

Генри испытующе взглянул на Экстона. Хотя ему, вероятно, не слишком пришлась по нраву агрессивная поза известного своим бешеным нравом рыцаря, который в опасной близости от его лица сжимал кулаки, виду он не подал. Разве что удивленно выгнул дугой бровь.

— Я вовсе не собирался оскорблять тебя, мой преданный союзник и друг. Просто хотел показать, к чему приводит обман, даже если он совершается из самых лучших побуждений.

Все, кто был свидетелем этой стычки, содрогнулись от ужаса. Тогда в беседу, которая начинала принимать опасный оборот, вмешалась Линни:

— Полагаю, что если в словах милорда герцога и было нечто, отдаленно походившее на оскорбление, то это предназначалось мне одной.

Она без трепета встретила взгляд герцога, удовлетворенно отметив, что гневные сполохи уступили в нем место неподдельному удивлению. Ну и славно. Экстону такой могущественный враг ни к чему. А ей… что ж… ей терять нечего. Абсолютно.

— Если ты желаешь трактовать мои слова подобным образом — изволь, — коротко ответил герцог. Линни, однако, отлично понимала, что ее желания или нежелания герцог в рассуждение не принимал. Его занимало нечто более для него важное. Чуть подавшись вперед и устремив на нее острый, цвета зимнего неба, взгляд, Генри спросил: ? Скажи, ты была девственна, когда выходила за него замуж?

Линни утвердительно кивнула, хотя в ее душе ненависть к молодому герцогу ширилась с каждой минутой, с каждым произнесенным им словом. Герцог снова выгнул дугой бровь.

— Ты, таким образом, хочешь нас уверить, что в течение нескольких недель, пока ты находилась в браке, сэр Экстон подтвердил свои супружеские права делом?

Линни не ответила на вопрос герцога. Щеки у нее снова запылали. Не потому, что она отдала свое тело Экстону. Ей никогда бы не пришло в голову этого стыдиться. Она замирала при мысли о том, что ее отношения с мужем сделались предметом публичного разбирательства. Интересно, какой следующий вопрос ей задаст Генри? Потребует, чтобы она рассказала обо всем в деталях?

Герцог заметил ее смущенное молчание и рассмеялся.

— Ну-ну. Нам отлично известны аппетиты Экстона. Теперь я могу с уверенностью утверждать, что лучшей наставницы для леди Беатрис не сыщешь. Сестра все досконально ей обскажет, как и что должна делать женщина в брачную ночь. Вне зависимости от того, кто станет мужем леди.

Генри снова залился смехом, но, поскольку к нему никто не присоединился, напустил на лицо строгое выражение праведного судьи.

— Но не будем отвлекаться, милорды. Если кто-либо из вас не захочет сражаться по столь суетному поводу, пусть только скажет слово. Я не имею ни малейшего желания терять преданных мне вассалов.

Пока герцог задавал Линии вопросы, а она отвечала, Экстон продолжал стоять. Теперь же настал его черед вступить в разговор.

— Когда же мы приступим к разрешению этого дела, герцог? Мне кажется, причины тянуть нет…

— Скоро настанет новый день. — Генри подивился нетерпению рыцаря. — Садись, Экстон, и исполняй свои обязанности хозяина. Поскольку завтра… Кто знает, что будет завтра?

Герцог замолчал, ожидая, когда Экстон снова усядется за стол. Потом он поднял усыпанный драгоценными камнями кубок, который, очевидно, привез с собой. Линни точно знала, что такого кубка в Мейденстоне нет. Подскочил слуга и наполнил кубок герцога вином густого красного цвета. Генри взвесил кубок в руке и улыбнулся собравшимся за столом подданным.

— Хочу поднять тост за Мейденстон. Пусть его лорд и леди пребудут с миром и хранят верность Англии — ну и, разумеется, мне!

Тост прозвучал весьма и весьма двусмысленно. Выпили все, за исключением Линни, у которой не было чаши. Генри и здесь нашел возможность поразвлечься. Поманив Линни выхоленной, с маникюром рукой, он сказал:

— Иди сюда, Линии. Отпей из моего кубка. Тот, кто пошел на жертву ради своих близких, заслуживает такой чести. Я, к примеру, всю свою жизнь только и делаю, что чем-нибудь жертвую ради процветания и благополучия своего рода. И жертвы мои не пропали даром. Ты только представь себе, чего мне удалось достичь! Нынче я на вершине власти и могущества. Мой удел высок… Кстати, если завтра сэр Юстас одолеет сэра Экстона, твои дела тоже могут пойти в гору. Если же нет… — Герцог пожал плечами. — Но не будем о грустном. Подойди же, отпей из моего кубка…