— И ты едешь в Мадрид, — продолжила Джулия, поднимая голову от вышивки. — Это так интересно! А я должна оставаться здесь, быть послушной дочерью и заниматься шитьем. — Лицо ее исказила гримаса отвращения. — Тебе вот не надо шить.

Гэрри рассмеялась:

— Это потому что я не умею.

— Ты нашла себе мужа, — сказала подруга. — Но стоит мне только заикнуться об этом, и моя мать обещает как следует прочистить мне мозги, чтобы избавить от дурных мыслей.

— Надеюсь, ты не рассказала ей, как я встретилась с Дэниелом? — Гэрри слегка вздрогнула при мысли о том, что чопорная леди Моррис может узнать эту скандальную историю.

Джулия звонко расхохоталась:

— Не говори глупости, Гэрри. Она никогда не поверит. Моя мать считает сэра Дэниела весьма респектабельным человеком.

Приятные размышления прервал стук дверного кольца.

— Кто бы это мог быть? Я никого не жду, а Дэниел уехал к королю. — Вдруг она замерла, услышав очень знакомый голос. С радостным визгом Генриетта бросилась к двери и ворвалась в холл. — Уилл… это Уилл. Как ты оказался здесь?

— О Боже, Гэрри, дай же мне войти, — запротестовал Уилл, когда Генриетта повисла у него на шее.

— На улице льет как из ведра, милый. Входи скорей.

Она не заметила Дэниела за спиной Уилла и теперь со смехом отступила назад.

— Где ты нашел его?

— На улице. — Дэниел быстро снял мокрый плащ. — Он искал наш дом.

— Надеюсь, ты остановишься у нас… — Взяв Уилла под руку, Генриетта повела его в гостиную. — Не так ли, Дэниел?

Уилл начал было возражать, но сразу осекся, увидев в гостиной незнакомую девушку. Джулия застенчиво улыбнулась и сделала книксен.

— О, Джулия, это мой друг Уилл, который только что прибыл в Гаагу, — взволнованно произнесла Гэрри. — А мы должны отправляться в Мадрид.

— В Мадрид! — Уилл на минуту оторвал взгляд от Джулии. — Как это?

— Всему свое время, — сказал Дэниел, пытаясь навести порядок. — Позвольте мне, как положено, представить вас друг другу, поскольку Гэрри, кажется, совсем потеряла голову… Госпожа Джулия Моррис, господин Уилл Осберт.

— Здравствуйте. — Уилл поклонился, покраснев до корней своих рыжих волос. — Очень польщен.

— О, не будь таким официальным, — сказала Генриетта, махнув рукой. — Джулия — моя лучшая подруга… после тебя, поэтому не стоит устраивать церемонии.

— Бокал мадеры, Уилл, или предпочитаешь пиво? — Предложение Дэниела дало возможность Уиллу перевести дух. — А Джулия предпочитает херес, я знаю. Генриетта, не принесешь ли ты пиво из кухни? И, может быть, скажешь повару, что у нас особые гости?

— О, я не могу остаться на обед, — взволнованно заявила Джулия.

— Почему? — спросила Гэрри, снова обнимая Уилла. — Ты всегда оставалась.

Джулию спасла стремительно распахнувшаяся дверь.

— Гэрри, у госпожи Кирстон болит голова, и она говорит, что не выйдет к обеду. — Лиззи и Нэн со сверкающими глазами ворвались в комнату и замерли, увидев свою мачеху, обнимающую незнакомого мужчину.

— Кто это? — Нэн, не задумываясь, обратила этот вопрос к старшей сестре.

— Прошу прощения, — угрожающе сказал Дэниел.

— О, она не хотела быть невежливой, — вступилась за ребенка Генриетта. — Не так ли, Нэн?

Нэн энергично замотала головой, и ее большой палец исчез во рту. Дэниел машинально вытащил палец, затем со вздохом повернулся к буфету, где стоял графин с вином.

— Это мой друг Уилл, — сказала Генриетта, беря девочек за руки и выводя их вперед. — Уилл, это Лиззи, а это Нэн.

Уилл дружески улыбнулся падчерицам Гэрри, которые рассматривали его с нескрываемым интересом.

— Гэрри рассказывала нам о вас, — сказала Лиззи, запоздало приседая перед гостем.

— О… — Уилл смущенно посмотрел на Генриетту. — И что же она вам рассказала?

— Разное… например, о том, как вы оба испытывали всякие трудности. — Лиззи оживилась. — Или о случае, когда вы нечаянно попали в сквайра из рогатки и…

— Достаточно! — воскликнул Уилл, не в силах удержаться от смеха и в то же время смущаясь тех, кто слышал столь простодушное откровение. — Гэрри, ты не имела права.

Генриетта пожала плечами и подмигнула Джулии, которая с появлением детей, казалось, чувствовала себя гораздо увереннее и от души смеялась, как и все остальные.

— Это одна из историй, рассказанных на ночь. Лиззи, сходи на кухню и скажи повару, что у нас сегодня два гостя к обеду, и захвати кувшин с пивом.

Лиззи побежала выполнять поручение, а Генриетта повернулась к Нэн:

— Не могла бы ты пойти и спросить у госпожи Кирстон, принести ли ей поднос в спальню? Может быть, она хочет немного супа или ячменного отвара.

Отправив детей, она с чувством удовлетворения взяла у Дэниела бокал с мадерой и села на широкую софу у окна.

— До сих пор не могу поверить, что ты здесь, Уилл. Что заставило тебя уехать?

Молодой человек покачал головой и нахмурился, ответив не сразу.

— Ты стала другой, Гэрри. Конечно, не совсем, но… Не знаю, как сказать. — Он снова покачал головой. — После Лондона ты очень изменилась… Может быть, потому, что исполняешь обязанности матери. — На этот раз он утвердительно кивнул, как бы найдя правильный ответ на свой вопрос.

Дэниел подавил улыбку и, поймав взгляд жены, поспешно отвернулся. Пусть Уилл думает что угодно.

— Налить тебе пива, папа? — Лиззи вошла, пошатываясь под тяжестью наполненного до краев кувшина.

— Думаю, будет безопаснее, если ты подержишь кружку, а я налью, — дипломатично предложил Дэниел. — Кувшин слишком тяжел для такой малышки.

— Я не малышка! — возмутилась Лиззи. — Я ростом почти с Гэрри.

— Которую определенно нельзя назвать малышкой, — заявила Генриетта. — И не смей возражать, Дэниел.

— Я и не возражаю, — сказал он, усмехаясь. — Уж слишком ты грозная.

— Да, она иногда бывает такой, — согласился Уилл. — Вы так не считаете, госпожа… — Он закашлялся и снова покраснел. — Я хотел сказать, Джулия?

Джулия покачала головой, смущенно посмеиваясь.

— Обед готов. — В комнату влетела Нэн. — Госпожа Кирстон говорит, что съела бы немного супа. Мне кажется, что сегодня у нас не будет занятий.

— Ужасная перспектива, — пробормотал Дэниел, выпроваживая детей из гостиной и направляя их к двери в столовую. — Вы, должно быть, будете чувствовать себя очень одинокими.

Девочки радостно захихикали. Нэн сбегала за подушкой, без которой ее нос едва доставал до края стола, и Дэниел усадил ее на стул. Лиззи забралась сама и оглядела присутствующих в ожидании, когда начнется взрослая беседа.

— Итак, Уилл, что привело тебя в Гаагу? — снова спросила Генриетта. — Дома все в порядке?

— Да. — Он принялся за устрицы. — Но атмосфера очень мрачная. Всякая музыка запрещена, даже в церкви. Сосед боится соседа. Достаточно одного только намека, что кто-то не истинно верующий, и священник подвергает его осмеянию, а затем заставляет публично каяться на воскресной службе.

— Там такая же плохая церковь, как и здесь, — вставила Лиззи. — Ужасно скучная и непонятно, что говорят.

— У тебя очень живой язычок, юная девица, — сказал Уилл, смеясь. — Но мне кажется, что обстановка дома хуже, чем здесь.

— Ты приехал помочь королю? — спросил Дэниел, жестом заставляя Лиззи замолчать, когда она открыла рот, чтобы ответить на замечание Уилла. За обедом в кругу семьи можно было вести себя достаточно вольно, но в обществе дети должны были сидеть тихо и только слушать.

Уилл энергично кивнул, сделав большой глоток вина:

— Шотландцы пойдут за королем, как только соберут войско, и его величество приедет в Шотландию, чтобы возглавить его. Король разобьет войска Кромвеля.

— Вот зачем мы едем в Мадрид, — сказала Генриетта. — Дэниел направляется в качестве посла его величества к королю Испании за деньгами на войско.

— Я тоже хочу поехать, — захныкала Лиззи.

— И я, — сказала Джулия. — Это такое приключение!

— Пожалуй, — согласился Уилл, встретившись с ней глазами.

Генриетта перехватила этот взгляд и раскрыла рот от удивления. Она посмотрела на Дэниела, но тот резал неподатливый кусок дичи для Нэн и ничего не заметил.

— Почему бы тебе не остаться здесь, Уилл, пока мы отсутствуем? — задумчиво предложила Гэрри. — Здесь достаточно комнат. Это неплохая идея, как ты думаешь, Дэниел, оставить кого-нибудь присмотреть за домом?

— Конечно, — охотно согласился он. — Но как Уилл будет чувствовать себя вместе с двумя детьми и их воспитательницей?

— Он может по крайней мере не обращать на них внимания.

— Может быть, ты позволишь Уиллу ответить самому?

— О, скажите, что не будете обращать на нас внимания, — взмолилась Лиззи, прежде чем пораженный Уилл смог что-либо произнести. — Мы будем очень, очень хорошо себя вести… никого не беспокоя, и можем все вместе…

— Элизабет! Если ты будешь продолжать прерывать старших, тебе придется покинуть столовую.

Лиззи замолчала, но Уилл заметил, что на него устремлены две пары умоляющих глаз. Он почесал свой веснушчатый нос.

— Я, конечно, не возражаю, но мне не хотелось бы злоупотреблять вашим гостеприимством, сэр.

— Пустяки! — сказал Дэниел.

— Значит, все в порядке. — Генриетта улыбнулась ему через стол. — Ты будешь жить здесь, пока мы отсутствуем, и, уверена, у тебя будет много друзей.

— Надеюсь, — ответил Уилл, глядя на Джулию.

Глава 12

Казалось, что Генриетта провела на море всю свою жизнь. Она легко передвигалась по кораблю, ощущая на губах вкус соли, с постоянно растрепанными ветром волосами.

Однако в Бискайском заливе они попали в шторм, и Гэрри чувствовала себя так плохо, что ей хотелось умереть. Дэниел завернул ее в плащ и вынес на палубу, где даже резкий ветер и соленые брызги были предпочтительнее духоты маленькой каюты, в которой пол ходил ходуном и ее выворачивало наизнанку. В течение нескольких часов Генриетта дрожала в его объятиях, а Дэниел упорно пытался влить ей в рот бренди, чтобы немного согреть. В конце концов Генриетта уснула и проснулась через шесть часов в том же положении — на палубе и в объятиях мужа, чувствуя ужасный голод. Продолжающаяся качка казалась ей уже не такой мучительной. Дэниел окончательно продрог, все его тело онемело, так что он едва мог двигаться.