Как жаль, что она сразу не отправила сэра Джозефа в ссылку. Тогда он не сидел бы сейчас возле камина с такой злорадной ухмылкой на лице. Вокруг сновали служанки, накрывая столы белыми скатертями, а желчный старик развлекался тем, что тыкал в девушек своей палкой. Эта забава доставляла ему противоестественное удовольствие. Не оставлял он в покое и Джулиану, хлестая ее словами, которые ранили больнее любого кнута.

— Ваших девочек похитят, изнасилуют — ну какая вам разница? У вас нет материнского чувства, вы — кукушка.

На выручку Джулиане кинулась Валеска:

— Ах ты паршивый, никчемный старикашка! — пропела она вполголоса, чтобы сэр Джозеф не расслышал, однако он все же подозрительно насупился.

— Оставьте миледи в покое, сэр, — уже нормальным голосом сказала Валеска. — Лучше послушайте, как Дагна споет песню. Это романтическая баллада о рыцаре и его возлюбленной.

— Разве это музыка? — Сэр Джозеф смачно плюнул в огонь. — Если щенка поджаривать на сковородке, он и то завизжит мелодичней.

Дагна оборвала песню и недобро улыбнулась. Ее пальцы перебирали струны мандолины. Мелодия убыстрила ритм, и Дагна запела что-то стремительное и зловещее на иностранном языке. Сэр Джозеф пробурчал:

— Ведьмы проклятые.

Джулиана вышивала узор на покрывале и размышляла, уж не являются ли Дагна и Валескав самом деле ведьмами. Колдовать они, во всяком случае, умеют. Уж на что Джулиана закалена жизненными невзгодами, подозрительна и недоверчива, и то попала под воздействие их чар. Однако забота, которой окружили ее старухи, почему-то не размягчает, а, наоборот, делает сильнее и смелее.

— Солнце-то зашло, — с удовлетворением заметил сэр Джозеф. — Ваши дочки, должно быть, замерзли. — Он плотнее запахнул свой широкий плащ, а Валеска метнула в его сторону взгляд, не предвещавший ничего хорошего. — Если б вы не были такая трусиха, Джулиана, то непременно отправились бы их разыскивать.

Теребя алый пояс, Джулиана то и дело поглядывала в узкое оконце. Сгущались сумерки, к вечеру заметно похолодало. Где же дочери?

Девочки, кажется, тоже прониклись к Раймонду доверием. Иначе они ни за что не пошли бы с ним.

За минувшие недели они привыкли к чужаку, перестали его бояться.

Скорей бы уж Раймонд вернулся. Иначе придется выйти за стены самой, а это продемонстрировало бы, насколько она не уверена в себе. То-то сэр Джозеф обрадовался бы. Ему доставляет особое удовольствие мучить и изводить ее.

Нужно поставить старого чурбана на место. Пусть зарубит себе на носу: она не дура и не трусиха. Она не боится, что он ее ударит. И хватит ему издеваться над слугами! Но что будет, если сэр Джозеф расскажет про нее все, что знает? Вдруг он нашепчет Раймонду про Хью и Феликса, про отца, про ту страшную историю, что погубила ее репутацию?

Хотя какая ей разница, что о ней думает Раймонд?

Марджери кинула взгляд на сверкающие мечи и издала такой пронзительный вопль, что Раймонд остался вполне доволен. Крик был полон ужаса и отчаяния. Марджери схватила сестру за плечи, и напуганные девочки прижались друг к другу.

— Что за грязная возня? — спросил высокий плечистый рыцарь, угрожающе взмахнув клинком. Второй рыцарь — краснощекий коротышка — поддакнул:

— Да, дело тут нечисто.

Раймонд и Кейр закрыли девочек телами.

— Что вам здесь нужно? — спросил Раймонд.

— Ты слишком дерзок для паршивого крестьянина, — возмутился коротышка и сунул Раймонду меч прямо под нос.

— Это не паршивый крестьянин, Феликс, — сказал высокий. — Ты послушай, как он говорит. Не знаю, как у тебя, а мои серфы по-французски не объясняются, да еще с таким произношением.

Клинок, приставленный, к горлу Раймонда, чуть отодвинулся. Феликс хотел почесать в затылке, но пальцы наткнулись на кольчужный колпак. Тогда рыцарь сдвинул колпак и принялся ожесточенно чесаться. Увидев, что все на него смотрят, Феликс ухмыльнулся щербатой пастью и пояснил:

— Совсем вши заели. Попрошу у Джулианы травяного отвара. Он помогает.

— У Джулианы? — осторожно переспросил Раймонд, немного расслабившись.

Одна из девочек ткнула его локтем в бок, другая высунулась из-за его бедра.

Высокий рыцарь, который, судя по всему, был за главного, высокомерно сказал:

— Он говорит о леди Джулиане Лофтс. Это мать девочек, которых ты похитил.

— Похитил?

Раймонд не удержался и фыркнул, погладив Эллу по голове.

— Я вовсе не похищал детей леди Джулианы.

Кейр предостерегающе толкнул его в плечо и почтительно добавил:

— Это какая-то ошибка, милорд.

— Ошибка? — Высокий направил меч прямо в грудь Раймонду. — Что ж, ты за нее заплатишь.

И тут Элла звонко воскликнула:

— Вы поосторожней с мечом, дядя Хью. Тут ужасно скользко.

— Миледи!

Джулиана открыла глаза, поднесла руку ко лбу. Валеска протягивала ей рог, до краев наполненный пенистым элем.

— Выпейте. Страх как рукой снимет.

— А я вовсе не боюсь! — выкрикнула Джулиана и поняла, что самим этим криком выдала себя.

Она сердито ударила кулаком по подлокотнику.

— Но я давно хочу спросить. Как долго мастер Раймонд работает строителем замков?

— Какой странный вопрос, миледи, — пробормотала Валеска, делая вид, что полирует браслет на руке госпожи.

— Вопрос прямой и требующий прямого ответа.

Джулиана хотела прибавить, что мастер Раймонд уж больно часто забывает названия самых простых инструментов. Однако в присутствии сэра Джозефа высказывать такие подозрения не хотелось.

— Уж больно гордый вид у мастера Раймонда, — сказала она вместо этого. — Давно ли он строит замки?

Валеска жалобно посмотрела на нее:

— Ах, миледи, я старая женщина, и память у меня стала совсем плохая.

Джулиана этому не поверила. Она взглянула на паренька, который подошел подлить ей эля.

— Твой отец, Катберт, — мой плотник, верно? Паренек улыбнулся:

— Да, миледи. Лучший плотник в нашей округе.

— Что он говорит о мастере Раймонде?

Улыбку с лица подростка как рукой сняло.

— Чего, миледи? — тупо спросил он.

— Я спрашиваю, как оценивает твой отец искусство мастера Раймонда?

Паренек почесал в затылке.

— Кто, мой папаша? Ну, он говорит, что мастер Раймонд — строитель хоть куда… То есть я в том смысле… — Он запыхтел и облил элем свои башмаки.

Дагна тем временем закончила петь.

— Смотри, что ты натворил, сорванец! — прикрикнула она на нерасторопного мальчишку. — Иди приведи себя в порядок, а потом подавай ужин.

Подросток облегченно умчался прочь, а Дагна одарила Джулиану желтозубой улыбкой:

— Мальчик-то он неплохой. Только неотесанный пока.

Какое мне дело, думала Джулиана, сколько лет Раймонд проработал зодчим? Главное, что у него такое необыкновенное лицо. Свет и тень играют на нем совершенно неподражаемым образом. Вот бы написать с него портрет. А тело у него такое ловкое и сильное, что поневоле думаешь: должно быть, с ним хорошо закружиться в танце. А какие у него мускулы! Крепкие, упругие, как у коня. Вот бы поездить на нем верхом… Джулиана ахнула и схватилась рукой за сердце. Что за мысли! Она — мать двоих детей, вдова, знатная дама, которую сам король прочит в жены могущественному лорду. Как ей не стыдно помышлять с похотью о каком-то ремесленнике. Зато это мужчина, которому можно доверять, возразила она самой себе.

Мужчина? Которому можно доверять?

Разве так бывает? Ведь мужчинам доверять нельзя.

Но каждый раз, когда она смотрела на Раймонда, то поневоле вспоминала прежние времена, когда еще ничего не боялась. Некогда Джулиана была отчаянной кокеткой, но те времена давно прошли. Почему же лицо и весь облик Раймонда действуют на нее так сильно? Должно быть, многие женщины мечтали об этих черных шелковистых волосах. Немало дур сходили с ума из-за обворожительной улыбки и очаровательных ямочек. Широкие плечи, длинные ноги, крепкие руки разбили не одно женское сердце.

Но Джулиана не такая дура. Ее привлекает в Раймонде совсем другое. Он добрый, заботливый, любит детей. А как правильно он ведет себя со служанками! Умудрился уклониться от их домогательств и в то же время с ними не поссориться. Заботится, как родной сын, о двух никчемных старухах. Кормит их, одевает, дает им работу. Да и друг у него, хоть и странный, но симпатичный. Джулиана улыбнулась. Кажется, в этом году Рождество обещает быть куда более веселым, чем в прежние годы.

— Они идут, я слышу, миледи, — прошептала ей на ухо Валеска.

Джулиана взглянула на старуху непонимающим взглядом, потом встрепенулась — от дверей донесся детский визг. Джулиана поспешно уселась, взяла в руки шитье и сделала вид, что занята работой.

В зал ворвалась Элла с криком:

— Матушка, матушка?

За ней появилась Марджери, производя шуму ничуть не меньше, чем младшая сестра.

Девочек было просто невозможно узнать. Джулиана вскочила на ноги, широко открыв глаза:

— Что стряслось?! — закричала она столь же пронзительно, как ее дочери.

— Мы упали в грязь! — хором ответили девочки и согнулись пополам от смеха.

— Куда вы упали?

Джулиана увидела Раймонда и Кейра, с несмелым видом появившихся в дверях. Оба они были чумазы, как трубочисты.

— Извольте объяснить, что произошло, — строго потребовала Джулиана.

Раймонд любовался тем, как от гнева разрумянилось ее лицо. Церемонно поклонившись, он сказал:

— Ваша старшая дочь нанесла мне такой удар, что я свалился в грязь, и завязалась нешуточная потасовка. Мы с Кейром, — тут Кейр тоже поклонился, — были разбиты в пух и прах двумя маленькими воительницами.

Марджери и Элла гордо распрямили плечи, просияв торжествующими улыбками.

— Мои дочери победили вас? Каким образом?

— Им помогла природная воинственность, наследственная свирепость плюс женская подозрительность, — ответил Раймонд и поморщился, вспомнив коварный удар в пах.

— Я ему так врезала, матушка. — Марджери рассекла воздух кулачком.